Gênesis 29
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC
1 ยาโคป โฮว แนฮ นึง คระ โฮว แตะ ฮอยจ ละ ก อาวต ปุย ลั่ก โอก ซเงะ.
1 Jacó pôs-se de novo a caminho e foi para a terra dos filhos do oriente.
2 ยุ นัมโม่ นา เซ ติ, มัฮ นา ก ลโลวง อื ติ โดฮ. ไก แกะ นึง ลอวย มู ไอจ ซดิ โบ อื. มอง ญุ รอาวม เน่อึม นึง นัมโม่ เซ. ซโมะ เตือป นัมโม่ เซ ระ เนอึม.
2 Olhando em torno de si, viu no campo um poço junto do qual estavam deitados três rebanhos de ovelhas. Este poço servia de bebedouro para os rebanhos. Mas, sendo grande a pedra que cobria a abertura do poço
3 เญือม เอีจ รโจะ โม แกะ เตือง โอยจ อื นา เซ, โม ป เลียง แกะ กอ วิต ซโมะ เซ โอก ฮา มวยญ นัมโม่ เซ, เดอึม ซ เกียฮ เชียต รอาวม ละ แกะ. ฟวยจ เซ ซ เตือป แม นัมโม่ นึง ซโมะ ระ เซ ตอก ไพรม แตะ.
3 somente a removiam de cima quando todos os rebanhos fossem recolhidos. Davam então de beber aos animais e recolocavam a pedra no seu lugar.
4 ยาโคป ไฮมญ โม ป เลียง แกะ เซ ตอก เฮี, “เอียกปุ, โม เปะ อาวต ก เมอ ย่วง เปอะ?” อัฮ เซ. โม เซ โลยฮ อื, “เอะ อาวต ย่วง ฮารัน,” อัฮ เซ ละ อื.
4 Jacó disse aos pastores: "Meus irmãos, de, onde sois?" "Somos de Harã", responderam.
5 “อัม ยุง เปอะ ลาบั่น กวนโซะ ตะ นาโฮ เยอ?” อัฮ เซ ละ อื. “ยุง เงอะ แอฮ,” อัฮ เซ.
5 "Conheceis porventura Labão, filho de Nacor?" "Sim."
6 “ลาบั่น เซ อัม กอ?” อัฮ เซ ละ อื. “กอ. ตึต แตะ, ราเชน ป มัฮ กวน เครีฮ อื ฮอยจ ไม่ แกะ ยุฮ แตะ ปเลี่ย,” อัฮ เซ ละ อื.
6 "Como vai ele?" "Vai muito bem; e eis justamente sua filha Raquel que vem com o rebanho."
7 ยาโคป อัฮ เฮี, “แลน เมิฮ. ซเงะ ฮลาวง ลั่ง. ดิ เติง โตว เวลา เกือฮ ปุย แกะ อาวต โตะ คอก เกอ. เมอยุ โอ เปอะ เชียต แปฮ รอาวม ละ อื ละ ซ เกือฮ แม เปอะ โฮว ซาวป เปือม ไรป เปอ?” อัฮ เซ ยาโคป เปอ.
7 "É ainda pleno dia, tornou Jacó, e não é hora de se recolherem os rebanhos. Dai de beber às ovelhas e levai-as de novo ao pasto."
8 “เอะ ปุน ยุฮ โตว กา เฆียง ฮอยจ โอยจ แกะ ยุฮ ปุย. เญือม เซ ซ วิต ปุย ซโมะ ระ เซ ละ เอะ. ซ โฮลฮ เชียต รอาวม ละ แกะ เญือม เซ,” อัฮ เซ โม เซ.
8 "Não o podemos, responderam eles, antes que todos os rebanhos estejam reunidos. Tiramos então a pedra de cima do poço e damos de beber aos animais."
9 ลไล อู อื ไม่ ปุ แตะ เซ, ราเชน ฮอยจ โรฮ นา เซ ไม่ แกะ เลียง แตะ.
9 Falava ainda com eles, quando chegou Raquel com o rebanho do seu pai, porque era pastora.
10 เญือม ยุ ยาโคป ราเชน เซ ไม่ แกะ ยุฮ เนอึม ระ แตะ เซ, เลียก เอิน ละ นัมโม่ เซ วิต โน่ง ซโมะ เซ โอก. เชียต รอาวม ละ แกะ ยุฮ เนอึม ระ แตะ.
10 Logo que Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, aproximou-se, rolou a pedra de cima da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão.
11 เญือม เซ ยาโคป ฮงาึต ราเชน. เยือม เรียง นึง ไมจ รพาวม แตะ.
11 Depois beijou Raquel e pôs-se a chorar.
12 รโฮงะ อื ละ ราเชน มัฮ แตะ กวน เฌือต เปือะ อื, ไม่ มัฮ แตะ กวน เรเบ่คา เญือะ อื. ราเชน เซ ตอ เอิน เอีญ รโฮงะ อื ละ เปือะ แตะ.
12 Contou-lhe que era parente de seu pai e filho de Rebeca; e ela correu a anunciar isto ao seu pai.
13 เญือม ฮมอง ลาบั่น ไลลวง กวน เฌือต แตะ เซ ซไจ เอิน โฮว เคะ อื. โอม อื. ฮงาึต อื. ตาว อื เอีญ เญือะ แตะ. ยาโคป รโฮงะ ไลลวง แตะ ละ อื โครยญ เจือ.
13 Tendo Labão ouvido falar de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o conduziu à sua casa. Jacó contou-lhe tudo o que se tinha passado,
14 ลาบั่น อัฮ เฮี, “ปะ มัฮ เนอึม เปอะ โกะ เนะ อาึ,” อัฮ เซ ละ อื. ยาโคป อาวต ไม่ อื นา เซ ติ เคิ.
14 e Labão disse-lhe: "Sim, tu és de meus ossos e de minha carne." Jacó ficou em casa dele um mês inteiro.
15 ฟวยจ เซ ลาบั่น อัฮ เฮี ละ ยาโคป, “เคียง มัฮ เปอะ โกะ เนะ อาึ ตอก เซ คาว โตว ละ ยุฮ เยือ เปอะ กัน ละ อาึ เตือง โอ เปอะ ไก จังลา. ปะ ซ ไอฮ เปอะ เมาะ เมอ จัง แตะ? รโฮงะ เนิ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
15 E Labão disse-lhe: "Acaso, porque és meu parente, servir-me-ás de. raça? Dize-me que salário queres."
16 ลาบั่น ไก กวน เครีฮ ลอา. ป มัฮ ออ อื มัฮ เลอา. ปุ เลอา เซ มัฮ ราเชน.
16 Ora, Labão tinha duas filhas: a mais velha chamava-se Lia, e a mais nova Raquel.
17 เลอา เซ มัฮ ปุย ยอย ไง่. ราเชน เซ มัฮ ปุย ไมจ ฮุนฮัง ไม่ ไมจ นาตา อื.
17 Lia tinha os olhos embaciados, e Raquel era bela de talhe e rosto.
18 ยาโคป ฮรัก ราเชน. ฆวต ไอฮ อื. อัฮ เฮี ฆาื อื, “เนอึม ระ, ดัฮ เปอะ เกือฮ ราเชน เนิ โฮ, อาึ ซ ยุฮ กัน ละ เปอะ อาแลฮ เนอึม,” อัฮ เซ.
18 Jacó, que amava Raquel, disse a Labão: "Eu te servirei sete anos por Raquel tua filha mais nova."
19 ลาบั่น โลยฮ อื, “แปน. ฮา ซ เกือฮ ละ ปุย ไฮญ เญอ เอีจ ปุก โรฮ เนิ เกือฮ ฮะ ละ ปะ อา. อาวต ไม่ อาึ เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
19 "E melhor, respondeu Labão, dá-la a ti que a outro: fica comigo."
20 ยาโคป อาวต เนอึม ไม่ อื, ยุฮ เนอึม กัน ละ อื อาแลฮ เนอึม ละ ซ โฮลฮ แตะ ราเชน. ตอก ป มัฮ ติ เตะ โน่ง ละ อื นึง ฮรัก เนอึม แตะ ราเชน เซ.
20 Assim, Jacó serviu por Raquel sete anos, que lhe pareceram dias, tão grande era o amor que lhe tinha.
21 ฟวยจ เซ ยาโคป อัฮ เฮี ละ ลาบั่น, “เอีจ เติง เวลา ตะ เปอะ เกือฮ กวน เครีฮ แตะ เนิ อี. ปัว เปอะ เกือฮ แปฮ เนิ, เดอึม อาึ ซ โฮลฮ แปน ปุย เญือะ แตะ,” อัฮ เซ.
21 Disse, pois, a Labão: "Dá-me minha mulher, porque está completo o meu tempo e quero desposá-la."
22 เญือม เซ ลาบั่น กอก ปุย เตือง โอยจ อื. โซม ญุ เนอึม ไม่ ปุ แตะ.
22 Labão reuniu. todos os habitantes do lugar e deu um banquete.
23 เญือม เอีจ ฟวยจ โซม อื ลาบั่น บระ ตาว เลอา ละ ยาโคป. ซาวม เซ ยาโคป ยุ เนอึม ปุ แตะ ไม่ เลอา เซ.
23 Mas, à noite, conduziu, Lia a Jacó, que se uniu com ela.
24 (ลาบั่น เกือฮ โรฮ กวนไจ แตะ ละ เลอา เซ ติ ปุย ละ ซ โฮลฮ อื รซอฮ ละ อื. มอยฮ อื มัฮ ซีละปา.) มัฮ ตอก เซ ตอก โฮลฮ ยาโคป เลอา เซ แปน ปุย เญือะ แตะ.
24 E deu à sua filha Lia, sua escrava Zelfa.
25 เญือม เอีจ ปวยฮ พริ อี, ยาโคป เดอึม ยุง มัฮ อื เลอา ป ไอจ แตะ ไม่ เซ. โฮว ฆาื อื เคะ ลาบั่น. อัฮ เฮี ละ อื, “เกียฮ ยุฮ โน่ง เปอะ ป ตัง เจือ ตอก เฮี ละ อาึ เมอ? อาึ มัฮ ยุฮ กัน ละ ซ โฮลฮ แตะ ราเชน, โม่ มัฮ อื? เกียฮ จุ โน่ง เปอะ อาึ ตอก เฮี เมอ?” อัฮ เซ.
25 Pela manhã, viu Jacó que tinha ficado com Lia. E disse a Labão: "Que me fizeste? Não foi por Raquel que te servi? Por que me enganaste?"
26 ลาบั่น โลยฮ อื ละ อื, “มัฮ โตว ปซี ปซา ยุฮ ปุย นา เฮี ละ ซ เกือฮ อื ป มัฮ ปุ ปุย เอีญ กา ออ แตะ.
26 "Aqui, respondeu Labão, não é costume casar a mais nova antes da mais velha.
27 อาวต ไม่ ตอก เซ ฮอยจ ละ ลอยจ อาแลฮ ซเงะ เลียง ปุย ปุ แตะ เซ ฮัม. ฟวยจ เซ อาึ ซ เกือฮ ปะ โฮลฮ แม ปุ อื, ปังเมอ ซ โฮลฮ แม เปอะ ยุฮ กัน รโตง อื อาแลฮ เนอึม แม,” อัฮ เซ ละ อื.
27 Acaba a semana com esta, e depois te darei também sua irmã, na condição que me sirvas ainda sete anos."
28 ยาโคป ยุฮ เนอึม อื ตอก เซ. อาวต ไม่ เลอา อาแลฮ ซเงะ. ฟวยจ เซ ลาบั่น เกือฮ โรฮ ราเชน ละ อื ละ ซ แปน อื ปุย เญือะ อื.
28 Assim fez Jacó: acabou a semana com Lia, e depois lhe deu Labão por mulher sua filha Raquel,
29 (ลาบั่น เกือฮ โรฮ บิ่นฮา กวนไจ ยุฮ แตะ ละ ราเชน ละ ซ แปน อื ป รซอฮ ละ อื.)
29 dando por serva a Raquel sua escrava Bala.
30 ยาโคป ลอต โรฮ ไอฮ ราเชน แปน ปุย เญือะ แตะ. ฮรัก อื ระ ฮา เลอา. ยุฮ แม กัน ละ ลาบั่น เซ ฆาื อื อาแลฮ เนอึม แม.
30 Jacó uniu-se também a Raquel, a quem amou mais do que a Lia. E serviu ainda por sete anos em casa de Labão.
31 เญือม ยุ พะจาว โอ ยาโคป ฮรัก เลอา เซ, พะจาว เกือฮ เลอา เซ เกียฮ ไก กวน. ราเชน เซ ปังเมอ เกือฮ อื ซแกต.
31 O Senhor, vendo que Lia era desprezada, tornou-a fecunda enquanto Raquel permanecia estéril.
32 เลอา โรวก. ไก กวน รเมะ ติ. อัฮ อื ตอก เฮี, “พะจาว เอีจ ยุ อื เม่ะมั่ก อาึ อื. ปเลี่ย ปรเมะ เญือะ อา ตึน ซ ฮรัก อาึ,” อัฮ เซ. อัฮ รูเบ่น ละ กวน แตะ เซ ฆาื อื.
32 Lia concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Rubem, "porque, dizia ela, o Senhor olhou minha aflição; agora meu marido me amará".
33 กังเคะ เอ โรวก แม ติ โฮน. ไก แม กวน รเมะ ติ แม. อัฮ อื ตอก เฮี, “พะจาว เอีจ เกือฮ แม กวน รเมะ เฮี เยอะ เนิ นึง ฮมอง อื โอ ปุย ฮรัก อาึ,” อัฮ เซ. อัฮ ซิเมโอน ละ อื.
33 Concebeu de novo e deu à luz outro filho. "O Senhor, disse ela, vendo que era desdenhada, deu-me ainda este." E pôs-lhe o nome de Simeão.
34 ฟวยจ เซ โรวก แม ติ โฮน. ไก แม ติ กวน รเมะ อื. อัฮ เฮี, “ปเลี่ย เฮี ปรเมะ เญือะ อา ตึน ซ รโจะ ดิ รพาวม แตะ ไม่ อาึ นึง โฮลฮ อาึ กวน รเมะ อื ละ อื ลอวย,” อัฮ เซ. เลอา อัฮ เลวี ละ กวน เซ แตะ.
34 Concebeu ainda e deu à luz mais um filho. "Desta vez, disse ela, meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei à luz três filhos." Por isso deu-lhe o nome de Levi.
35 ฟวยจ เซ โรวก แม ติ โฮน แม. เกิต แม ติ กวน รเมะ อื. อัฮ อื ตอก เฮี, “โฮน เฮี อาึ ซ ลืลาว พะจาว,” อัฮ เซ. อัฮ ยูด่า ละ อื ฆาื อื. ลโล่ะ เมาะ เซ กวน เลอา เซ.
35 Concebeu ainda e deu à luz um filho. E disse: "Desta vez, louvarei ao Senhor." E chamou-o Judá. Depois cessou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.