Gênesis 29

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ยาโคป โฮว แนฮ นึง คระ โฮว แตะ ฮอยจ ละ ก อาวต ปุย ลั่ก โอก ซเงะ.
1 Então pôs-se Jacó a caminho e chegou à terra dos filhos do Oriente.
2 ยุ นัมโม่ นา เซ ติ, มัฮ นา ก ลโลวง อื ติ โดฮ. ไก แกะ นึง ลอวย มู ไอจ ซดิ โบ อื. มอง ญุ รอาวม เน่อึม นึง นัมโม่ เซ. ซโมะ เตือป นัมโม่ เซ ระ เนอึม.
2 E olhando, viu ali um poço no campo, e três rebanhos de ovelhas deitadas junto dele; pois desse poço se dava de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 เญือม เอีจ รโจะ โม แกะ เตือง โอยจ อื นา เซ, โม ป เลียง แกะ กอ วิต ซโมะ เซ โอก ฮา มวยญ นัมโม่ เซ, เดอึม ซ เกียฮ เชียต รอาวม ละ แกะ. ฟวยจ เซ ซ เตือป แม นัมโม่ นึง ซโมะ ระ เซ ตอก ไพรม แตะ.
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos; os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a pôr a pedra no seu lugar sobre a boca do poço.
4 ยาโคป ไฮมญ โม ป เลียง แกะ เซ ตอก เฮี, “เอียกปุ, โม เปะ อาวต ก เมอ ย่วง เปอะ?” อัฮ เซ. โม เซ โลยฮ อื, “เอะ อาวต ย่วง ฮารัน,” อัฮ เซ ละ อื.
4 Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam eles: Somos de Harã.
5 “อัม ยุง เปอะ ลาบั่น กวนโซะ ตะ นาโฮ เยอ?” อัฮ เซ ละ อื. “ยุง เงอะ แอฮ,” อัฮ เซ.
5 Perguntou-lhes mais: Conheceis a Labão, filho de Naor; Responderam: Conhecemos.
6 “ลาบั่น เซ อัม กอ?” อัฮ เซ ละ อื. “กอ. ตึต แตะ, ราเชน ป มัฮ กวน เครีฮ อื ฮอยจ ไม่ แกะ ยุฮ แตะ ปเลี่ย,” อัฮ เซ ละ อื.
6 Perguntou-lhes ainda: vai ele bem? Responderam: Vai bem; e eis ali Raquel, sua filha, que vem chegando com as ovelhas.
7 ยาโคป อัฮ เฮี, “แลน เมิฮ. ซเงะ ฮลาวง ลั่ง. ดิ เติง โตว เวลา เกือฮ ปุย แกะ อาวต โตะ คอก เกอ. เมอยุ โอ เปอะ เชียต แปฮ รอาวม ละ อื ละ ซ เกือฮ แม เปอะ โฮว ซาวป เปือม ไรป เปอ?” อัฮ เซ ยาโคป เปอ.
7 Disse ele: Eis que ainda vai alto o dia; não é hora de se ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las.
8 “เอะ ปุน ยุฮ โตว กา เฆียง ฮอยจ โอยจ แกะ ยุฮ ปุย. เญือม เซ ซ วิต ปุย ซโมะ ระ เซ ละ เอะ. ซ โฮลฮ เชียต รอาวม ละ แกะ เญือม เซ,” อัฮ เซ โม เซ.
8 Responderam: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e seja removida a pedra da boca do poço; assim é que damos de beber às ovelhas.
9 ลไล อู อื ไม่ ปุ แตะ เซ, ราเชน ฮอยจ โรฮ นา เซ ไม่ แกะ เลียง แตะ.
9 Enquanto Jacó ainda lhes falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porquanto era ela quem as apascentava.
10 เญือม ยุ ยาโคป ราเชน เซ ไม่ แกะ ยุฮ เนอึม ระ แตะ เซ, เลียก เอิน ละ นัมโม่ เซ วิต โน่ง ซโมะ เซ โอก. เชียต รอาวม ละ แกะ ยุฮ เนอึม ระ แตะ.
10 Quando Jacó viu a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou-se, revolveu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 เญือม เซ ยาโคป ฮงาึต ราเชน. เยือม เรียง นึง ไมจ รพาวม แตะ.
11 Então Jacó beijou a Raquel e, levantando a voz, chorou.
12 รโฮงะ อื ละ ราเชน มัฮ แตะ กวน เฌือต เปือะ อื, ไม่ มัฮ แตะ กวน เรเบ่คา เญือะ อื. ราเชน เซ ตอ เอิน เอีญ รโฮงะ อื ละ เปือะ แตะ.
12 E Jacó anunciou a Raquel que ele era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca. Raquel, pois foi correndo para anunciá-lo a, seu pai.
13 เญือม ฮมอง ลาบั่น ไลลวง กวน เฌือต แตะ เซ ซไจ เอิน โฮว เคะ อื. โอม อื. ฮงาึต อื. ตาว อื เอีญ เญือะ แตะ. ยาโคป รโฮงะ ไลลวง แตะ ละ อื โครยญ เจือ.
13 Quando Labão ouviu essas novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou à sua casa. E Jacó relatou a Labão todas essas, coisas.
14 ลาบั่น อัฮ เฮี, “ปะ มัฮ เนอึม เปอะ โกะ เนะ อาึ,” อัฮ เซ ละ อื. ยาโคป อาวต ไม่ อื นา เซ ติ เคิ.
14 Disse-lhe Labão: Verdadeiramente tu és meu osso e minha carne. E Jacó ficou com ele um mês inteiro.
15 ฟวยจ เซ ลาบั่น อัฮ เฮี ละ ยาโคป, “เคียง มัฮ เปอะ โกะ เนะ อาึ ตอก เซ คาว โตว ละ ยุฮ เยือ เปอะ กัน ละ อาึ เตือง โอ เปอะ ไก จังลา. ปะ ซ ไอฮ เปอะ เมาะ เมอ จัง แตะ? รโฮงะ เนิ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
15 Depois perguntou Labão a Jacó: Por seres meu irmão hás de servir-me de graça? Declara-me, qual será o teu salário?
16 ลาบั่น ไก กวน เครีฮ ลอา. ป มัฮ ออ อื มัฮ เลอา. ปุ เลอา เซ มัฮ ราเชน.
16 Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Léia, e o da mais moça Raquel.
17 เลอา เซ มัฮ ปุย ยอย ไง่. ราเชน เซ มัฮ ปุย ไมจ ฮุนฮัง ไม่ ไมจ นาตา อื.
17 Léia tinha os olhos enfermos, enquanto que Raquel era formosa de porte e de semblante.
18 ยาโคป ฮรัก ราเชน. ฆวต ไอฮ อื. อัฮ เฮี ฆาื อื, “เนอึม ระ, ดัฮ เปอะ เกือฮ ราเชน เนิ โฮ, อาึ ซ ยุฮ กัน ละ เปอะ อาแลฮ เนอึม,” อัฮ เซ.
18 Jacó, porquanto amava a Raquel, disse: Sete anos te servirei para ter a Raquel, tua filha mais moça.
19 ลาบั่น โลยฮ อื, “แปน. ฮา ซ เกือฮ ละ ปุย ไฮญ เญอ เอีจ ปุก โรฮ เนิ เกือฮ ฮะ ละ ปะ อา. อาวต ไม่ อาึ เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
19 Respondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo.
20 ยาโคป อาวต เนอึม ไม่ อื, ยุฮ เนอึม กัน ละ อื อาแลฮ เนอึม ละ ซ โฮลฮ แตะ ราเชน. ตอก ป มัฮ ติ เตะ โน่ง ละ อื นึง ฮรัก เนอึม แตะ ราเชน เซ.
20 Assim serviu Jacó sete anos por causa de Raquel; e estes lhe pareciam como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 ฟวยจ เซ ยาโคป อัฮ เฮี ละ ลาบั่น, “เอีจ เติง เวลา ตะ เปอะ เกือฮ กวน เครีฮ แตะ เนิ อี. ปัว เปอะ เกือฮ แปฮ เนิ, เดอึม อาึ ซ โฮลฮ แปน ปุย เญือะ แตะ,” อัฮ เซ.
21 Então Jacó disse a Labão: Dá-me minha mulher, porque o tempo já está cumprido; para que eu a tome por mulher.
22 เญือม เซ ลาบั่น กอก ปุย เตือง โอยจ อื. โซม ญุ เนอึม ไม่ ปุ แตะ.
22 Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar, e fez um banquete.
23 เญือม เอีจ ฟวยจ โซม อื ลาบั่น บระ ตาว เลอา ละ ยาโคป. ซาวม เซ ยาโคป ยุ เนอึม ปุ แตะ ไม่ เลอา เซ.
23 À tarde tomou a Léia, sua filha e a trouxe a Jacó, que esteve com ela.
24 (ลาบั่น เกือฮ โรฮ กวนไจ แตะ ละ เลอา เซ ติ ปุย ละ ซ โฮลฮ อื รซอฮ ละ อื. มอยฮ อื มัฮ ซีละปา.) มัฮ ตอก เซ ตอก โฮลฮ ยาโคป เลอา เซ แปน ปุย เญือะ แตะ.
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Léia, sua filha.
25 เญือม เอีจ ปวยฮ พริ อี, ยาโคป เดอึม ยุง มัฮ อื เลอา ป ไอจ แตะ ไม่ เซ. โฮว ฆาื อื เคะ ลาบั่น. อัฮ เฮี ละ อื, “เกียฮ ยุฮ โน่ง เปอะ ป ตัง เจือ ตอก เฮี ละ อาึ เมอ? อาึ มัฮ ยุฮ กัน ละ ซ โฮลฮ แตะ ราเชน, โม่ มัฮ อื? เกียฮ จุ โน่ง เปอะ อาึ ตอก เฮี เมอ?” อัฮ เซ.
25 Quando amanheceu, eis que era Léia; pelo que perguntou Jacó a Labão: Que é isto que me fizeste? Porventura não te servi em troca de Raquel? Por que, então, me enganaste?
26 ลาบั่น โลยฮ อื ละ อื, “มัฮ โตว ปซี ปซา ยุฮ ปุย นา เฮี ละ ซ เกือฮ อื ป มัฮ ปุ ปุย เอีญ กา ออ แตะ.
26 Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra; não se dá a menor antes da primogênita.
27 อาวต ไม่ ตอก เซ ฮอยจ ละ ลอยจ อาแลฮ ซเงะ เลียง ปุย ปุ แตะ เซ ฮัม. ฟวยจ เซ อาึ ซ เกือฮ ปะ โฮลฮ แม ปุ อื, ปังเมอ ซ โฮลฮ แม เปอะ ยุฮ กัน รโตง อื อาแลฮ เนอึม แม,” อัฮ เซ ละ อื.
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo trabalho de outros sete anos que ainda me servirás.
28 ยาโคป ยุฮ เนอึม อื ตอก เซ. อาวต ไม่ เลอา อาแลฮ ซเงะ. ฟวยจ เซ ลาบั่น เกือฮ โรฮ ราเชน ละ อื ละ ซ แปน อื ปุย เญือะ อื.
28 Assim fez Jacó, e cumpriu a semana de Léia; depois Labão lhe deu por mulher sua filha Raquel.
29 (ลาบั่น เกือฮ โรฮ บิ่นฮา กวนไจ ยุฮ แตะ ละ ราเชน ละ ซ แปน อื ป รซอฮ ละ อื.)
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 ยาโคป ลอต โรฮ ไอฮ ราเชน แปน ปุย เญือะ แตะ. ฮรัก อื ระ ฮา เลอา. ยุฮ แม กัน ละ ลาบั่น เซ ฆาื อื อาแลฮ เนอึม แม.
30 Então Jacó esteve também com Raquel; e amou a Raquel muito mais do que a Léia; e serviu com Labão ainda outros sete anos.
31 เญือม ยุ พะจาว โอ ยาโคป ฮรัก เลอา เซ, พะจาว เกือฮ เลอา เซ เกียฮ ไก กวน. ราเชน เซ ปังเมอ เกือฮ อื ซแกต.
31 Viu, pois, o Senhor que Léia era desprezada e tornou-lhe fecunda a madre; Raquel, porém, era estéril.
32 เลอา โรวก. ไก กวน รเมะ ติ. อัฮ อื ตอก เฮี, “พะจาว เอีจ ยุ อื เม่ะมั่ก อาึ อื. ปเลี่ย ปรเมะ เญือะ อา ตึน ซ ฮรัก อาึ,” อัฮ เซ. อัฮ รูเบ่น ละ กวน แตะ เซ ฆาื อื.
32 E Léia concebeu e deu à luz um filho, a quem chamou Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu à minha aflição; agora me amará meu marido.
33 กังเคะ เอ โรวก แม ติ โฮน. ไก แม กวน รเมะ ติ แม. อัฮ อื ตอก เฮี, “พะจาว เอีจ เกือฮ แม กวน รเมะ เฮี เยอะ เนิ นึง ฮมอง อื โอ ปุย ฮรัก อาึ,” อัฮ เซ. อัฮ ซิเมโอน ละ อื.
33 Concebeu outra vez, e deu à luz um filho; e disse: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, deu-me também este. E lhe chamou Simeão.
34 ฟวยจ เซ โรวก แม ติ โฮน. ไก แม ติ กวน รเมะ อื. อัฮ เฮี, “ปเลี่ย เฮี ปรเมะ เญือะ อา ตึน ซ รโจะ ดิ รพาวม แตะ ไม่ อาึ นึง โฮลฮ อาึ กวน รเมะ อื ละ อื ลอวย,” อัฮ เซ. เลอา อัฮ เลวี ละ กวน เซ แตะ.
34 Concebeu ainda outra vez e deu à luz um filho e disse: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Portanto lhe chamou Levi.
35 ฟวยจ เซ โรวก แม ติ โฮน แม. เกิต แม ติ กวน รเมะ อื. อัฮ อื ตอก เฮี, “โฮน เฮี อาึ ซ ลืลาว พะจาว,” อัฮ เซ. อัฮ ยูด่า ละ อื ฆาื อื. ลโล่ะ เมาะ เซ กวน เลอา เซ.
35 De novo concebeu e deu à luz um filho; e disse: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso lhe chamou Judá. E cessou de ter filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.