Gênesis 29
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI
1 ยาโคป โฮว แนฮ นึง คระ โฮว แตะ ฮอยจ ละ ก อาวต ปุย ลั่ก โอก ซเงะ.
1 Então Jacó seguiu viagem e chegou à Mesopotâmia.
2 ยุ นัมโม่ นา เซ ติ, มัฮ นา ก ลโลวง อื ติ โดฮ. ไก แกะ นึง ลอวย มู ไอจ ซดิ โบ อื. มอง ญุ รอาวม เน่อึม นึง นัมโม่ เซ. ซโมะ เตือป นัมโม่ เซ ระ เนอึม.
2 Certo dia, olhando ao redor, viu um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitadas por perto, pois os rebanhos bebiam daquele poço, que era tapado por uma grande pedra.
3 เญือม เอีจ รโจะ โม แกะ เตือง โอยจ อื นา เซ, โม ป เลียง แกะ กอ วิต ซโมะ เซ โอก ฮา มวยญ นัมโม่ เซ, เดอึม ซ เกียฮ เชียต รอาวม ละ แกะ. ฟวยจ เซ ซ เตือป แม นัมโม่ นึง ซโมะ ระ เซ ตอก ไพรม แตะ.
3 Por isso, quando todos os rebanhos se reuniam ali, os pastores rolavam a pedra da boca do poço e davam água às ovelhas. Depois recolocavam a pedra em seu lugar, sobre o poço.
4 ยาโคป ไฮมญ โม ป เลียง แกะ เซ ตอก เฮี, “เอียกปุ, โม เปะ อาวต ก เมอ ย่วง เปอะ?” อัฮ เซ. โม เซ โลยฮ อื, “เอะ อาวต ย่วง ฮารัน,” อัฮ เซ ละ อื.
4 Jacó perguntou aos pastores: "Meus amigos, de onde são vocês? " "Somos de Harã", responderam.
5 “อัม ยุง เปอะ ลาบั่น กวนโซะ ตะ นาโฮ เยอ?” อัฮ เซ ละ อื. “ยุง เงอะ แอฮ,” อัฮ เซ.
5 "Vocês conhecem Labão, neto de Naor? ", perguntou-lhes Jacó. Eles responderam: "Sim, nós o conhecemos".
6 “ลาบั่น เซ อัม กอ?” อัฮ เซ ละ อื. “กอ. ตึต แตะ, ราเชน ป มัฮ กวน เครีฮ อื ฮอยจ ไม่ แกะ ยุฮ แตะ ปเลี่ย,” อัฮ เซ ละ อื.
6 Então Jacó perguntou: "Ele vai bem? " "Sim, vai bem", disseram eles, "e ali vem sua filha Raquel com as ovelhas".
7 ยาโคป อัฮ เฮี, “แลน เมิฮ. ซเงะ ฮลาวง ลั่ง. ดิ เติง โตว เวลา เกือฮ ปุย แกะ อาวต โตะ คอก เกอ. เมอยุ โอ เปอะ เชียต แปฮ รอาวม ละ อื ละ ซ เกือฮ แม เปอะ โฮว ซาวป เปือม ไรป เปอ?” อัฮ เซ ยาโคป เปอ.
7 Disse ele: "Olhem, o sol ainda vai alto e não é hora de recolher os rebanhos. Dêem de beber às ovelhas e levem-nas de volta ao pasto".
8 “เอะ ปุน ยุฮ โตว กา เฆียง ฮอยจ โอยจ แกะ ยุฮ ปุย. เญือม เซ ซ วิต ปุย ซโมะ ระ เซ ละ เอะ. ซ โฮลฮ เชียต รอาวม ละ แกะ เญือม เซ,” อัฮ เซ โม เซ.
8 Mas eles responderam: "Não podemos, enquanto os rebanhos não se agruparem e a pedra não for removida da boca do poço. Só então daremos de beber às ovelhas".
9 ลไล อู อื ไม่ ปุ แตะ เซ, ราเชน ฮอยจ โรฮ นา เซ ไม่ แกะ เลียง แตะ.
9 Ele ainda estava conversando, quando chegou Raquel com as ovelhas de seu pai, pois ela era pastora.
10 เญือม ยุ ยาโคป ราเชน เซ ไม่ แกะ ยุฮ เนอึม ระ แตะ เซ, เลียก เอิน ละ นัมโม่ เซ วิต โน่ง ซโมะ เซ โอก. เชียต รอาวม ละ แกะ ยุฮ เนอึม ระ แตะ.
10 Quando Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, aproximou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de seu tio Labão.
11 เญือม เซ ยาโคป ฮงาึต ราเชน. เยือม เรียง นึง ไมจ รพาวม แตะ.
11 Depois Jacó beijou Raquel e começou a chorar bem alto.
12 รโฮงะ อื ละ ราเชน มัฮ แตะ กวน เฌือต เปือะ อื, ไม่ มัฮ แตะ กวน เรเบ่คา เญือะ อื. ราเชน เซ ตอ เอิน เอีญ รโฮงะ อื ละ เปือะ แตะ.
12 Então contou a Raquel que era parente do pai dela e filho de Rebeca. E ela foi correndo contar tudo a seu pai.
13 เญือม ฮมอง ลาบั่น ไลลวง กวน เฌือต แตะ เซ ซไจ เอิน โฮว เคะ อื. โอม อื. ฮงาึต อื. ตาว อื เอีญ เญือะ แตะ. ยาโคป รโฮงะ ไลลวง แตะ ละ อื โครยญ เจือ.
13 Logo que Labão ouviu as notícias acerca de Jacó, seu sobrinho, correu ao seu encontro, abraçou-o e o beijou. Depois, levou-o para casa, e Jacó contou-lhe tudo o que havia ocorrido.
14 ลาบั่น อัฮ เฮี, “ปะ มัฮ เนอึม เปอะ โกะ เนะ อาึ,” อัฮ เซ ละ อื. ยาโคป อาวต ไม่ อื นา เซ ติ เคิ.
14 Então Labão lhe disse: "Você é sangue do meu sangue". Já fazia um mês que Jacó estava na casa de Labão,
15 ฟวยจ เซ ลาบั่น อัฮ เฮี ละ ยาโคป, “เคียง มัฮ เปอะ โกะ เนะ อาึ ตอก เซ คาว โตว ละ ยุฮ เยือ เปอะ กัน ละ อาึ เตือง โอ เปอะ ไก จังลา. ปะ ซ ไอฮ เปอะ เมาะ เมอ จัง แตะ? รโฮงะ เนิ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
15 quando este lhe disse: "Só por ser meu parente você vai trabalhar de graça? Diga-me qual deve ser o seu salário".
16 ลาบั่น ไก กวน เครีฮ ลอา. ป มัฮ ออ อื มัฮ เลอา. ปุ เลอา เซ มัฮ ราเชน.
16 Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Lia, e o da mais nova, Raquel.
17 เลอา เซ มัฮ ปุย ยอย ไง่. ราเชน เซ มัฮ ปุย ไมจ ฮุนฮัง ไม่ ไมจ นาตา อื.
17 Lia tinha olhos meigos, mas Raquel era bonita e atraente.
18 ยาโคป ฮรัก ราเชน. ฆวต ไอฮ อื. อัฮ เฮี ฆาื อื, “เนอึม ระ, ดัฮ เปอะ เกือฮ ราเชน เนิ โฮ, อาึ ซ ยุฮ กัน ละ เปอะ อาแลฮ เนอึม,” อัฮ เซ.
18 Como Jacó gostava muito de Raquel, disse: "Trabalharei sete anos em troca de Raquel, sua filha mais nova".
19 ลาบั่น โลยฮ อื, “แปน. ฮา ซ เกือฮ ละ ปุย ไฮญ เญอ เอีจ ปุก โรฮ เนิ เกือฮ ฮะ ละ ปะ อา. อาวต ไม่ อาึ เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
19 Labão respondeu: "Será melhor dá-la a você do que a algum outro homem. Fique aqui comigo".
20 ยาโคป อาวต เนอึม ไม่ อื, ยุฮ เนอึม กัน ละ อื อาแลฮ เนอึม ละ ซ โฮลฮ แตะ ราเชน. ตอก ป มัฮ ติ เตะ โน่ง ละ อื นึง ฮรัก เนอึม แตะ ราเชน เซ.
20 Então Jacó trabalhou sete anos por Raquel, mas lhe pareceram poucos dias, pelo tanto que a amava.
21 ฟวยจ เซ ยาโคป อัฮ เฮี ละ ลาบั่น, “เอีจ เติง เวลา ตะ เปอะ เกือฮ กวน เครีฮ แตะ เนิ อี. ปัว เปอะ เกือฮ แปฮ เนิ, เดอึม อาึ ซ โฮลฮ แปน ปุย เญือะ แตะ,” อัฮ เซ.
21 Então disse Jacó a Labão: "Entregue-me a minha mulher. Cumpri o prazo previsto e quero deitar-me com ela".
22 เญือม เซ ลาบั่น กอก ปุย เตือง โอยจ อื. โซม ญุ เนอึม ไม่ ปุ แตะ.
22 Então Labão reuniu todo o povo daquele lugar e deu uma festa.
23 เญือม เอีจ ฟวยจ โซม อื ลาบั่น บระ ตาว เลอา ละ ยาโคป. ซาวม เซ ยาโคป ยุ เนอึม ปุ แตะ ไม่ เลอา เซ.
23 Mas quando a noite chegou, deu sua filha Lia a Jacó, e Jacó deitou-se com ela.
24 (ลาบั่น เกือฮ โรฮ กวนไจ แตะ ละ เลอา เซ ติ ปุย ละ ซ โฮลฮ อื รซอฮ ละ อื. มอยฮ อื มัฮ ซีละปา.) มัฮ ตอก เซ ตอก โฮลฮ ยาโคป เลอา เซ แปน ปุย เญือะ แตะ.
24 Labão também entregou sua serva Zilpa à sua filha, para que ficasse a serviço dela.
25 เญือม เอีจ ปวยฮ พริ อี, ยาโคป เดอึม ยุง มัฮ อื เลอา ป ไอจ แตะ ไม่ เซ. โฮว ฆาื อื เคะ ลาบั่น. อัฮ เฮี ละ อื, “เกียฮ ยุฮ โน่ง เปอะ ป ตัง เจือ ตอก เฮี ละ อาึ เมอ? อาึ มัฮ ยุฮ กัน ละ ซ โฮลฮ แตะ ราเชน, โม่ มัฮ อื? เกียฮ จุ โน่ง เปอะ อาึ ตอก เฮี เมอ?” อัฮ เซ.
25 Quando chegou a manhã, lá estava Lia. Então Jacó disse a Labão: "Que foi que você me fez? Eu não trabalhei por Raquel? Por que você me enganou? "
26 ลาบั่น โลยฮ อื ละ อื, “มัฮ โตว ปซี ปซา ยุฮ ปุย นา เฮี ละ ซ เกือฮ อื ป มัฮ ปุ ปุย เอีญ กา ออ แตะ.
26 Labão respondeu: "Aqui não é costume entregar em casamento a filha mais nova antes da mais velha.
27 อาวต ไม่ ตอก เซ ฮอยจ ละ ลอยจ อาแลฮ ซเงะ เลียง ปุย ปุ แตะ เซ ฮัม. ฟวยจ เซ อาึ ซ เกือฮ ปะ โฮลฮ แม ปุ อื, ปังเมอ ซ โฮลฮ แม เปอะ ยุฮ กัน รโตง อื อาแลฮ เนอึม แม,” อัฮ เซ ละ อื.
27 Deixe passar esta semana de núpcias e lhe daremos também a mais nova, em troca de mais sete anos de trabalho".
28 ยาโคป ยุฮ เนอึม อื ตอก เซ. อาวต ไม่ เลอา อาแลฮ ซเงะ. ฟวยจ เซ ลาบั่น เกือฮ โรฮ ราเชน ละ อื ละ ซ แปน อื ปุย เญือะ อื.
28 Jacó concordou. Passou aquela semana de núpcias com Lia, e Labão lhe deu sua filha Raquel por mulher.
29 (ลาบั่น เกือฮ โรฮ บิ่นฮา กวนไจ ยุฮ แตะ ละ ราเชน ละ ซ แปน อื ป รซอฮ ละ อื.)
29 Labão deu a Raquel sua serva Bila, para que ficasse a serviço dela.
30 ยาโคป ลอต โรฮ ไอฮ ราเชน แปน ปุย เญือะ แตะ. ฮรัก อื ระ ฮา เลอา. ยุฮ แม กัน ละ ลาบั่น เซ ฆาื อื อาแลฮ เนอึม แม.
30 Jacó deitou-se também com Raquel, que era a sua preferida. E trabalhou para Labão outros sete anos.
31 เญือม ยุ พะจาว โอ ยาโคป ฮรัก เลอา เซ, พะจาว เกือฮ เลอา เซ เกียฮ ไก กวน. ราเชน เซ ปังเมอ เกือฮ อื ซแกต.
31 Quando o Senhor viu que Lia era desprezada, concedeu-lhe filhos; Raquel, porém, era estéril.
32 เลอา โรวก. ไก กวน รเมะ ติ. อัฮ อื ตอก เฮี, “พะจาว เอีจ ยุ อื เม่ะมั่ก อาึ อื. ปเลี่ย ปรเมะ เญือะ อา ตึน ซ ฮรัก อาึ,” อัฮ เซ. อัฮ รูเบ่น ละ กวน แตะ เซ ฆาื อื.
32 Lia engravidou, deu à luz um filho, e deu-lhe o nome de Rúben, pois dizia: "O Senhor viu a minha infelicidade. Agora, certamente o meu marido me amará".
33 กังเคะ เอ โรวก แม ติ โฮน. ไก แม กวน รเมะ ติ แม. อัฮ อื ตอก เฮี, “พะจาว เอีจ เกือฮ แม กวน รเมะ เฮี เยอะ เนิ นึง ฮมอง อื โอ ปุย ฮรัก อาึ,” อัฮ เซ. อัฮ ซิเมโอน ละ อื.
33 Lia engravidou de novo e, quando deu à luz outro filho, disse: "Porque o Senhor ouviu que sou desprezada, deu-me também este". Pelo que o chamou Simeão.
34 ฟวยจ เซ โรวก แม ติ โฮน. ไก แม ติ กวน รเมะ อื. อัฮ เฮี, “ปเลี่ย เฮี ปรเมะ เญือะ อา ตึน ซ รโจะ ดิ รพาวม แตะ ไม่ อาึ นึง โฮลฮ อาึ กวน รเมะ อื ละ อื ลอวย,” อัฮ เซ. เลอา อัฮ เลวี ละ กวน เซ แตะ.
34 De novo engravidou e, quando deu à luz mais um filho, disse: "Agora, finalmente, meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei três filhos". Por isso deu-lhe o nome de Levi.
35 ฟวยจ เซ โรวก แม ติ โฮน แม. เกิต แม ติ กวน รเมะ อื. อัฮ อื ตอก เฮี, “โฮน เฮี อาึ ซ ลืลาว พะจาว,” อัฮ เซ. อัฮ ยูด่า ละ อื ฆาื อื. ลโล่ะ เมาะ เซ กวน เลอา เซ.
35 Engravidou ainda outra vez e, quando deu à luz mais outro filho, disse: "Desta vez louvarei ao SENHOR". Assim deu-lhe o nome de Judá. Então parou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.