Gênesis 29
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARC
1 ยาโคป โฮว แนฮ นึง คระ โฮว แตะ ฮอยจ ละ ก อาวต ปุย ลั่ก โอก ซเงะ.
1 Então, pôs-se Jacó a pé e foi-se à terra dos filhos do Oriente.
2 ยุ นัมโม่ นา เซ ติ, มัฮ นา ก ลโลวง อื ติ โดฮ. ไก แกะ นึง ลอวย มู ไอจ ซดิ โบ อื. มอง ญุ รอาวม เน่อึม นึง นัมโม่ เซ. ซโมะ เตือป นัมโม่ เซ ระ เนอึม.
2 E olhou, e eis um poço no campo, e eis três rebanhos de ovelhas que estavam deitados junto a ele; porque daquele poço davam de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 เญือม เอีจ รโจะ โม แกะ เตือง โอยจ อื นา เซ, โม ป เลียง แกะ กอ วิต ซโมะ เซ โอก ฮา มวยญ นัมโม่ เซ, เดอึม ซ เกียฮ เชียต รอาวม ละ แกะ. ฟวยจ เซ ซ เตือป แม นัมโม่ นึง ซโมะ ระ เซ ตอก ไพรม แตะ.
3 E ajuntavam ali todos os rebanhos, e removiam a pedra de sobre a boca do poço, e davam de beber às ovelhas, e tornavam a pôr a pedra sobre a boca do poço, no seu lugar.
4 ยาโคป ไฮมญ โม ป เลียง แกะ เซ ตอก เฮี, “เอียกปุ, โม เปะ อาวต ก เมอ ย่วง เปอะ?” อัฮ เซ. โม เซ โลยฮ อื, “เอะ อาวต ย่วง ฮารัน,” อัฮ เซ ละ อื.
4 E disse-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? E disseram: Somos de Harã.
5 “อัม ยุง เปอะ ลาบั่น กวนโซะ ตะ นาโฮ เยอ?” อัฮ เซ ละ อื. “ยุง เงอะ แอฮ,” อัฮ เซ.
5 E ele lhes disse: Conheceis a Labão, filho de Naor? E disseram: Conhecemos.
6 “ลาบั่น เซ อัม กอ?” อัฮ เซ ละ อื. “กอ. ตึต แตะ, ราเชน ป มัฮ กวน เครีฮ อื ฮอยจ ไม่ แกะ ยุฮ แตะ ปเลี่ย,” อัฮ เซ ละ อื.
6 Disse-lhes mais: Está ele bem? E disseram: Está bem, e eis aqui Raquel, sua filha, que vem com as ovelhas.
7 ยาโคป อัฮ เฮี, “แลน เมิฮ. ซเงะ ฮลาวง ลั่ง. ดิ เติง โตว เวลา เกือฮ ปุย แกะ อาวต โตะ คอก เกอ. เมอยุ โอ เปอะ เชียต แปฮ รอาวม ละ อื ละ ซ เกือฮ แม เปอะ โฮว ซาวป เปือม ไรป เปอ?” อัฮ เซ ยาโคป เปอ.
7 E ele disse: Eis que ainda é muito dia, não é tempo de ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide, e apascentai- as.
8 “เอะ ปุน ยุฮ โตว กา เฆียง ฮอยจ โอยจ แกะ ยุฮ ปุย. เญือม เซ ซ วิต ปุย ซโมะ ระ เซ ละ เอะ. ซ โฮลฮ เชียต รอาวม ละ แกะ เญือม เซ,” อัฮ เซ โม เซ.
8 E disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e removam a pedra de sobre a boca do poço, para que demos de beber às ovelhas.
9 ลไล อู อื ไม่ ปุ แตะ เซ, ราเชน ฮอยจ โรฮ นา เซ ไม่ แกะ เลียง แตะ.
9 Estando ele ainda falando com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai; porque ela era pastora.
10 เญือม ยุ ยาโคป ราเชน เซ ไม่ แกะ ยุฮ เนอึม ระ แตะ เซ, เลียก เอิน ละ นัมโม่ เซ วิต โน่ง ซโมะ เซ โอก. เชียต รอาวม ละ แกะ ยุฮ เนอึม ระ แตะ.
10 E aconteceu que, vendo Jacó a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou Jacó, e revolveu a pedra de sobre a boca do poço, e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 เญือม เซ ยาโคป ฮงาึต ราเชน. เยือม เรียง นึง ไมจ รพาวม แตะ.
11 E Jacó beijou a Raquel, e levantou a sua voz, e chorou.
12 รโฮงะ อื ละ ราเชน มัฮ แตะ กวน เฌือต เปือะ อื, ไม่ มัฮ แตะ กวน เรเบ่คา เญือะ อื. ราเชน เซ ตอ เอิน เอีญ รโฮงะ อื ละ เปือะ แตะ.
12 E Jacó anunciou a Raquel que era irmão de seu pai e que era filho de Rebeca. Então, ela correu e o anunciou a seu pai.
13 เญือม ฮมอง ลาบั่น ไลลวง กวน เฌือต แตะ เซ ซไจ เอิน โฮว เคะ อื. โอม อื. ฮงาึต อื. ตาว อื เอีญ เญือะ แตะ. ยาโคป รโฮงะ ไลลวง แตะ ละ อื โครยญ เจือ.
13 E aconteceu que, ouvindo Labão as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e beijou-o, e levou-o à sua casa. E contou ele a Labão todas estas coisas.
14 ลาบั่น อัฮ เฮี, “ปะ มัฮ เนอึม เปอะ โกะ เนะ อาึ,” อัฮ เซ ละ อื. ยาโคป อาวต ไม่ อื นา เซ ติ เคิ.
14 Então, Labão disse-lhe: Verdadeiramente és tu o meu osso e a minha carne. E ficou com ele um mês inteiro.
15 ฟวยจ เซ ลาบั่น อัฮ เฮี ละ ยาโคป, “เคียง มัฮ เปอะ โกะ เนะ อาึ ตอก เซ คาว โตว ละ ยุฮ เยือ เปอะ กัน ละ อาึ เตือง โอ เปอะ ไก จังลา. ปะ ซ ไอฮ เปอะ เมาะ เมอ จัง แตะ? รโฮงะ เนิ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
15 Depois, disse Labão a Jacó: Porque tu és meu irmão, hás de servir-me de graça? Declara-me qual será o teu salário.
16 ลาบั่น ไก กวน เครีฮ ลอา. ป มัฮ ออ อื มัฮ เลอา. ปุ เลอา เซ มัฮ ราเชน.
16 E Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Leia, e o nome da menor, Raquel.
17 เลอา เซ มัฮ ปุย ยอย ไง่. ราเชน เซ มัฮ ปุย ไมจ ฮุนฮัง ไม่ ไมจ นาตา อื.
17 Leia, porém, tinha olhos tenros, mas Raquel era de formoso semblante e formosa à vista.
18 ยาโคป ฮรัก ราเชน. ฆวต ไอฮ อื. อัฮ เฮี ฆาื อื, “เนอึม ระ, ดัฮ เปอะ เกือฮ ราเชน เนิ โฮ, อาึ ซ ยุฮ กัน ละ เปอะ อาแลฮ เนอึม,” อัฮ เซ.
18 E Jacó amava a Raquel e disse: Sete anos te servirei por Raquel, tua filha menor.
19 ลาบั่น โลยฮ อื, “แปน. ฮา ซ เกือฮ ละ ปุย ไฮญ เญอ เอีจ ปุก โรฮ เนิ เกือฮ ฮะ ละ ปะ อา. อาวต ไม่ อาึ เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
19 Então, disse Labão: Melhor é que eu ta dê do que a dê a outro varão; fica comigo.
20 ยาโคป อาวต เนอึม ไม่ อื, ยุฮ เนอึม กัน ละ อื อาแลฮ เนอึม ละ ซ โฮลฮ แตะ ราเชน. ตอก ป มัฮ ติ เตะ โน่ง ละ อื นึง ฮรัก เนอึม แตะ ราเชน เซ.
20 Assim, serviu Jacó sete anos por Raquel; e foram aos seus olhos como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 ฟวยจ เซ ยาโคป อัฮ เฮี ละ ลาบั่น, “เอีจ เติง เวลา ตะ เปอะ เกือฮ กวน เครีฮ แตะ เนิ อี. ปัว เปอะ เกือฮ แปฮ เนิ, เดอึม อาึ ซ โฮลฮ แปน ปุย เญือะ แตะ,” อัฮ เซ.
21 E disse Jacó a Labão: Dá- me minha mulher, porque meus dias são cumpridos, para que eu entre a ela.
22 เญือม เซ ลาบั่น กอก ปุย เตือง โอยจ อื. โซม ญุ เนอึม ไม่ ปุ แตะ.
22 Então, ajuntou Labão todos os varões daquele lugar e fez um banquete.
23 เญือม เอีจ ฟวยจ โซม อื ลาบั่น บระ ตาว เลอา ละ ยาโคป. ซาวม เซ ยาโคป ยุ เนอึม ปุ แตะ ไม่ เลอา เซ.
23 E aconteceu, à tarde, que tomou Leia, sua filha, e trouxe-lha. E entrou a ela.
24 (ลาบั่น เกือฮ โรฮ กวนไจ แตะ ละ เลอา เซ ติ ปุย ละ ซ โฮลฮ อื รซอฮ ละ อื. มอยฮ อื มัฮ ซีละปา.) มัฮ ตอก เซ ตอก โฮลฮ ยาโคป เลอา เซ แปน ปุย เญือะ แตะ.
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Leia, sua filha.
25 เญือม เอีจ ปวยฮ พริ อี, ยาโคป เดอึม ยุง มัฮ อื เลอา ป ไอจ แตะ ไม่ เซ. โฮว ฆาื อื เคะ ลาบั่น. อัฮ เฮี ละ อื, “เกียฮ ยุฮ โน่ง เปอะ ป ตัง เจือ ตอก เฮี ละ อาึ เมอ? อาึ มัฮ ยุฮ กัน ละ ซ โฮลฮ แตะ ราเชน, โม่ มัฮ อื? เกียฮ จุ โน่ง เปอะ อาึ ตอก เฮี เมอ?” อัฮ เซ.
25 E aconteceu pela manhã ver que era Leia; pelo que disse a Labão: Por que me fizeste isso? Não te tenho servido por Raquel? Por que, pois, me enganaste?
26 ลาบั่น โลยฮ อื ละ อื, “มัฮ โตว ปซี ปซา ยุฮ ปุย นา เฮี ละ ซ เกือฮ อื ป มัฮ ปุ ปุย เอีญ กา ออ แตะ.
26 E disse Labão: Não se faz assim no nosso lugar, que a menor se dê antes da primogênita.
27 อาวต ไม่ ตอก เซ ฮอยจ ละ ลอยจ อาแลฮ ซเงะ เลียง ปุย ปุ แตะ เซ ฮัม. ฟวยจ เซ อาึ ซ เกือฮ ปะ โฮลฮ แม ปุ อื, ปังเมอ ซ โฮลฮ แม เปอะ ยุฮ กัน รโตง อื อาแลฮ เนอึม แม,” อัฮ เซ ละ อื.
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo serviço que ainda outros sete anos servires comigo.
28 ยาโคป ยุฮ เนอึม อื ตอก เซ. อาวต ไม่ เลอา อาแลฮ ซเงะ. ฟวยจ เซ ลาบั่น เกือฮ โรฮ ราเชน ละ อื ละ ซ แปน อื ปุย เญือะ อื.
28 E Jacó fez assim e cumpriu a semana desta; então, lhe deu por mulher Raquel, sua filha.
29 (ลาบั่น เกือฮ โรฮ บิ่นฮา กวนไจ ยุฮ แตะ ละ ราเชน ละ ซ แปน อื ป รซอฮ ละ อื.)
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 ยาโคป ลอต โรฮ ไอฮ ราเชน แปน ปุย เญือะ แตะ. ฮรัก อื ระ ฮา เลอา. ยุฮ แม กัน ละ ลาบั่น เซ ฆาื อื อาแลฮ เนอึม แม.
30 E entrou também a Raquel e amou também a Raquel mais do que a Leia; e serviu com ele ainda outros sete anos.
31 เญือม ยุ พะจาว โอ ยาโคป ฮรัก เลอา เซ, พะจาว เกือฮ เลอา เซ เกียฮ ไก กวน. ราเชน เซ ปังเมอ เกือฮ อื ซแกต.
31 Vendo, pois, o Senhor que Leia era aborrecida, abriu a sua madre; porém Raquel era estéril.
32 เลอา โรวก. ไก กวน รเมะ ติ. อัฮ อื ตอก เฮี, “พะจาว เอีจ ยุ อื เม่ะมั่ก อาึ อื. ปเลี่ย ปรเมะ เญือะ อา ตึน ซ ฮรัก อาึ,” อัฮ เซ. อัฮ รูเบ่น ละ กวน แตะ เซ ฆาื อื.
32 E concebeu Leia, e teve um filho, e chamou o seu nome Rúben, dizendo: Porque o Senhor atendeu à minha aflição. Por isso, agora me amará o meu marido.
33 กังเคะ เอ โรวก แม ติ โฮน. ไก แม กวน รเมะ ติ แม. อัฮ อื ตอก เฮี, “พะจาว เอีจ เกือฮ แม กวน รเมะ เฮี เยอะ เนิ นึง ฮมอง อื โอ ปุย ฮรัก อาึ,” อัฮ เซ. อัฮ ซิเมโอน ละ อื.
33 E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Porquanto o Senhor ouviu que eu era aborrecida, me deu também este; e chamou o seu nome Simeão.
34 ฟวยจ เซ โรวก แม ติ โฮน. ไก แม ติ กวน รเมะ อื. อัฮ เฮี, “ปเลี่ย เฮี ปรเมะ เญือะ อา ตึน ซ รโจะ ดิ รพาวม แตะ ไม่ อาึ นึง โฮลฮ อาึ กวน รเมะ อื ละ อื ลอวย,” อัฮ เซ. เลอา อัฮ เลวี ละ กวน เซ แตะ.
34 E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Agora, esta vez se ajuntará meu marido comigo, porque três filhos lhe tenho dado; por isso, chamou o seu nome Levi.
35 ฟวยจ เซ โรวก แม ติ โฮน แม. เกิต แม ติ กวน รเมะ อื. อัฮ อื ตอก เฮี, “โฮน เฮี อาึ ซ ลืลาว พะจาว,” อัฮ เซ. อัฮ ยูด่า ละ อื ฆาื อื. ลโล่ะ เมาะ เซ กวน เลอา เซ.
35 E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Esta vez louvarei ao Senhor . Por isso, chamou o seu nome Judá; e cessou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.