Gênesis 29

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ยาโคป โฮว แนฮ นึง คระ โฮว แตะ ฮอยจ ละ ก อาวต ปุย ลั่ก โอก ซเงะ.
1 Pôs-se Jacó a caminho e se foi à terra do povo do Oriente.
2 ยุ นัมโม่ นา เซ ติ, มัฮ นา ก ลโลวง อื ติ โดฮ. ไก แกะ นึง ลอวย มู ไอจ ซดิ โบ อื. มอง ญุ รอาวม เน่อึม นึง นัมโม่ เซ. ซโมะ เตือป นัมโม่ เซ ระ เนอึม.
2 Olhou, e eis um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitados junto dele; porque daquele poço davam de beber aos rebanhos; e havia grande pedra que tapava a boca do poço.
3 เญือม เอีจ รโจะ โม แกะ เตือง โอยจ อื นา เซ, โม ป เลียง แกะ กอ วิต ซโมะ เซ โอก ฮา มวยญ นัมโม่ เซ, เดอึม ซ เกียฮ เชียต รอาวม ละ แกะ. ฟวยจ เซ ซ เตือป แม นัมโม่ นึง ซโมะ ระ เซ ตอก ไพรม แตะ.
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos, os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a colocá-la no seu devido lugar.
4 ยาโคป ไฮมญ โม ป เลียง แกะ เซ ตอก เฮี, “เอียกปุ, โม เปะ อาวต ก เมอ ย่วง เปอะ?” อัฮ เซ. โม เซ โลยฮ อื, “เอะ อาวต ย่วง ฮารัน,” อัฮ เซ ละ อื.
4 Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam: Somos de Harã.
5 “อัม ยุง เปอะ ลาบั่น กวนโซะ ตะ นาโฮ เยอ?” อัฮ เซ ละ อื. “ยุง เงอะ แอฮ,” อัฮ เซ.
5 Perguntou-lhes: Conheceis a Labão, filho de Naor? Responderam: Conhecemos.
6 “ลาบั่น เซ อัม กอ?” อัฮ เซ ละ อื. “กอ. ตึต แตะ, ราเชน ป มัฮ กวน เครีฮ อื ฮอยจ ไม่ แกะ ยุฮ แตะ ปเลี่ย,” อัฮ เซ ละ อื.
6 Ele está bom? Perguntou ainda Jacó. Responderam: Está bom. Raquel, sua filha, vem vindo aí com as ovelhas.
7 ยาโคป อัฮ เฮี, “แลน เมิฮ. ซเงะ ฮลาวง ลั่ง. ดิ เติง โตว เวลา เกือฮ ปุย แกะ อาวต โตะ คอก เกอ. เมอยุ โอ เปอะ เชียต แปฮ รอาวม ละ อื ละ ซ เกือฮ แม เปอะ โฮว ซาวป เปือม ไรป เปอ?” อัฮ เซ ยาโคป เปอ.
7 Então, lhes disse: É ainda pleno dia, não é tempo de se recolherem os rebanhos; dai de beber às ovelhas e ide apascentá-las.
8 “เอะ ปุน ยุฮ โตว กา เฆียง ฮอยจ โอยจ แกะ ยุฮ ปุย. เญือม เซ ซ วิต ปุย ซโมะ ระ เซ ละ เอะ. ซ โฮลฮ เชียต รอาวม ละ แกะ เญือม เซ,” อัฮ เซ โม เซ.
8 Não o podemos, responderam eles, enquanto não se ajuntarem todos os rebanhos, e seja removida a pedra da boca do poço, e lhes demos de beber.
9 ลไล อู อื ไม่ ปุ แตะ เซ, ราเชน ฮอยจ โรฮ นา เซ ไม่ แกะ เลียง แตะ.
9 Falava-lhes ainda, quando chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porque era pastora.
10 เญือม ยุ ยาโคป ราเชน เซ ไม่ แกะ ยุฮ เนอึม ระ แตะ เซ, เลียก เอิน ละ นัมโม่ เซ วิต โน่ง ซโมะ เซ โอก. เชียต รอาวม ละ แกะ ยุฮ เนอึม ระ แตะ.
10 Tendo visto Jacó a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, chegou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 เญือม เซ ยาโคป ฮงาึต ราเชน. เยือม เรียง นึง ไมจ รพาวม แตะ.
11 Feito isso, Jacó beijou a Raquel e, erguendo a voz, chorou.
12 รโฮงะ อื ละ ราเชน มัฮ แตะ กวน เฌือต เปือะ อื, ไม่ มัฮ แตะ กวน เรเบ่คา เญือะ อื. ราเชน เซ ตอ เอิน เอีญ รโฮงะ อื ละ เปือะ แตะ.
12 Então, contou Jacó a Raquel que ele era parente de seu pai, pois era filho de Rebeca; ela correu e o comunicou a seu pai.
13 เญือม ฮมอง ลาบั่น ไลลวง กวน เฌือต แตะ เซ ซไจ เอิน โฮว เคะ อื. โอม อื. ฮงาึต อื. ตาว อื เอีญ เญือะ แตะ. ยาโคป รโฮงะ ไลลวง แตะ ละ อื โครยญ เจือ.
13 Tendo Labão ouvido as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou para casa. E contou Jacó a Labão os acontecimentos de sua viagem.
14 ลาบั่น อัฮ เฮี, “ปะ มัฮ เนอึม เปอะ โกะ เนะ อาึ,” อัฮ เซ ละ อื. ยาโคป อาวต ไม่ อื นา เซ ติ เคิ.
14 Disse-lhe Labão: De fato, és meu osso e minha carne. E Jacó, pelo espaço de um mês, permaneceu com ele.
15 ฟวยจ เซ ลาบั่น อัฮ เฮี ละ ยาโคป, “เคียง มัฮ เปอะ โกะ เนะ อาึ ตอก เซ คาว โตว ละ ยุฮ เยือ เปอะ กัน ละ อาึ เตือง โอ เปอะ ไก จังลา. ปะ ซ ไอฮ เปอะ เมาะ เมอ จัง แตะ? รโฮงะ เนิ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
15 Depois, disse Labão a Jacó: Acaso, por seres meu parente, irás servir-me de graça? Dize-me, qual será o teu salário?
16 ลาบั่น ไก กวน เครีฮ ลอา. ป มัฮ ออ อื มัฮ เลอา. ปุ เลอา เซ มัฮ ราเชน.
16 Ora, Labão tinha duas filhas: Lia, a mais velha, e Raquel, a mais moça.
17 เลอา เซ มัฮ ปุย ยอย ไง่. ราเชน เซ มัฮ ปุย ไมจ ฮุนฮัง ไม่ ไมจ นาตา อื.
17 Lia tinha os olhos baços, porém Raquel era formosa de porte e de semblante.
18 ยาโคป ฮรัก ราเชน. ฆวต ไอฮ อื. อัฮ เฮี ฆาื อื, “เนอึม ระ, ดัฮ เปอะ เกือฮ ราเชน เนิ โฮ, อาึ ซ ยุฮ กัน ละ เปอะ อาแลฮ เนอึม,” อัฮ เซ.
18 Jacó amava a Raquel e disse: Sete anos te servirei por tua filha mais moça, Raquel.
19 ลาบั่น โลยฮ อื, “แปน. ฮา ซ เกือฮ ละ ปุย ไฮญ เญอ เอีจ ปุก โรฮ เนิ เกือฮ ฮะ ละ ปะ อา. อาวต ไม่ อาึ เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
19 Respondeu Labão: Melhor é que eu ta dê, em vez de dá-la a outro homem; fica, pois, comigo.
20 ยาโคป อาวต เนอึม ไม่ อื, ยุฮ เนอึม กัน ละ อื อาแลฮ เนอึม ละ ซ โฮลฮ แตะ ราเชน. ตอก ป มัฮ ติ เตะ โน่ง ละ อื นึง ฮรัก เนอึม แตะ ราเชน เซ.
20 Assim, por amor a Raquel, serviu Jacó sete anos; e estes lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 ฟวยจ เซ ยาโคป อัฮ เฮี ละ ลาบั่น, “เอีจ เติง เวลา ตะ เปอะ เกือฮ กวน เครีฮ แตะ เนิ อี. ปัว เปอะ เกือฮ แปฮ เนิ, เดอึม อาึ ซ โฮลฮ แปน ปุย เญือะ แตะ,” อัฮ เซ.
21 Disse Jacó a Labão: Dá-me minha mulher, pois já venceu o prazo, para que me case com ela.
22 เญือม เซ ลาบั่น กอก ปุย เตือง โอยจ อื. โซม ญุ เนอึม ไม่ ปุ แตะ.
22 Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar e deu um banquete.
23 เญือม เอีจ ฟวยจ โซม อื ลาบั่น บระ ตาว เลอา ละ ยาโคป. ซาวม เซ ยาโคป ยุ เนอึม ปุ แตะ ไม่ เลอา เซ.
23 À noite, conduziu a Lia, sua filha, e a entregou a Jacó. E coabitaram.
24 (ลาบั่น เกือฮ โรฮ กวนไจ แตะ ละ เลอา เซ ติ ปุย ละ ซ โฮลฮ อื รซอฮ ละ อื. มอยฮ อื มัฮ ซีละปา.) มัฮ ตอก เซ ตอก โฮลฮ ยาโคป เลอา เซ แปน ปุย เญือะ แตะ.
24 (Para serva de Lia, sua filha, deu Labão Zilpa, sua serva.)
25 เญือม เอีจ ปวยฮ พริ อี, ยาโคป เดอึม ยุง มัฮ อื เลอา ป ไอจ แตะ ไม่ เซ. โฮว ฆาื อื เคะ ลาบั่น. อัฮ เฮี ละ อื, “เกียฮ ยุฮ โน่ง เปอะ ป ตัง เจือ ตอก เฮี ละ อาึ เมอ? อาึ มัฮ ยุฮ กัน ละ ซ โฮลฮ แตะ ราเชน, โม่ มัฮ อื? เกียฮ จุ โน่ง เปอะ อาึ ตอก เฮี เมอ?” อัฮ เซ.
25 Ao amanhecer, viu que era Lia. Por isso, disse Jacó a Labão: Que é isso que me fizeste? Não te servi eu por amor a Raquel? Por que, pois, me enganaste?
26 ลาบั่น โลยฮ อื ละ อื, “มัฮ โตว ปซี ปซา ยุฮ ปุย นา เฮี ละ ซ เกือฮ อื ป มัฮ ปุ ปุย เอีญ กา ออ แตะ.
26 Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra, dar-se a mais nova antes da primogênita.
27 อาวต ไม่ ตอก เซ ฮอยจ ละ ลอยจ อาแลฮ ซเงะ เลียง ปุย ปุ แตะ เซ ฮัม. ฟวยจ เซ อาึ ซ เกือฮ ปะ โฮลฮ แม ปุ อื, ปังเมอ ซ โฮลฮ แม เปอะ ยุฮ กัน รโตง อื อาแลฮ เนอึม แม,” อัฮ เซ ละ อื.
27 Decorrida a semana desta, dar-te-emos também a outra, pelo trabalho de mais sete anos que ainda me servirás.
28 ยาโคป ยุฮ เนอึม อื ตอก เซ. อาวต ไม่ เลอา อาแลฮ ซเงะ. ฟวยจ เซ ลาบั่น เกือฮ โรฮ ราเชน ละ อื ละ ซ แปน อื ปุย เญือะ อื.
28 Concordou Jacó, e se passou a semana desta; então, Labão lhe deu por mulher Raquel, sua filha.
29 (ลาบั่น เกือฮ โรฮ บิ่นฮา กวนไจ ยุฮ แตะ ละ ราเชน ละ ซ แปน อื ป รซอฮ ละ อื.)
29 (Para serva de Raquel, sua filha, deu Labão a sua serva Bila.)
30 ยาโคป ลอต โรฮ ไอฮ ราเชน แปน ปุย เญือะ แตะ. ฮรัก อื ระ ฮา เลอา. ยุฮ แม กัน ละ ลาบั่น เซ ฆาื อื อาแลฮ เนอึม แม.
30 E coabitaram. Mas Jacó amava mais a Raquel do que a Lia; e continuou servindo a Labão por outros sete anos.
31 เญือม ยุ พะจาว โอ ยาโคป ฮรัก เลอา เซ, พะจาว เกือฮ เลอา เซ เกียฮ ไก กวน. ราเชน เซ ปังเมอ เกือฮ อื ซแกต.
31 Vendo o Senhor que Lia era desprezada, fê-la fecunda; ao passo que Raquel era estéril.
32 เลอา โรวก. ไก กวน รเมะ ติ. อัฮ อื ตอก เฮี, “พะจาว เอีจ ยุ อื เม่ะมั่ก อาึ อื. ปเลี่ย ปรเมะ เญือะ อา ตึน ซ ฮรัก อาึ,” อัฮ เซ. อัฮ รูเบ่น ละ กวน แตะ เซ ฆาื อื.
32 Concebeu, pois, Lia e deu à luz um filho, a quem chamou Rúben, pois disse: O Senhor atendeu à minha aflição. Por isso, agora me amará meu marido.
33 กังเคะ เอ โรวก แม ติ โฮน. ไก แม กวน รเมะ ติ แม. อัฮ อื ตอก เฮี, “พะจาว เอีจ เกือฮ แม กวน รเมะ เฮี เยอะ เนิ นึง ฮมอง อื โอ ปุย ฮรัก อาึ,” อัฮ เซ. อัฮ ซิเมโอน ละ อื.
33 Concebeu outra vez, e deu à luz um filho, e disse: Soube o Senhor que era preterida e me deu mais este; chamou-lhe, pois, Simeão.
34 ฟวยจ เซ โรวก แม ติ โฮน. ไก แม ติ กวน รเมะ อื. อัฮ เฮี, “ปเลี่ย เฮี ปรเมะ เญือะ อา ตึน ซ รโจะ ดิ รพาวม แตะ ไม่ อาึ นึง โฮลฮ อาึ กวน รเมะ อื ละ อื ลอวย,” อัฮ เซ. เลอา อัฮ เลวี ละ กวน เซ แตะ.
34 Outra vez concebeu Lia, e deu à luz um filho, e disse: Agora, desta vez, se unirá mais a mim meu marido, porque lhe dei à luz três filhos; por isso, lhe chamou Levi.
35 ฟวยจ เซ โรวก แม ติ โฮน แม. เกิต แม ติ กวน รเมะ อื. อัฮ อื ตอก เฮี, “โฮน เฮี อาึ ซ ลืลาว พะจาว,” อัฮ เซ. อัฮ ยูด่า ละ อื ฆาื อื. ลโล่ะ เมาะ เซ กวน เลอา เซ.
35 De novo concebeu e deu à luz um filho; então, disse: Esta vez louvarei o Senhor . E por isso lhe chamou Judá; e cessou de dar à luz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.