Gênesis 27
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC
1 ยิซฮัก เญือม เอีจ กวต อื จัก ไง่. ติ ซเงะ อื กอก เอซาว ป มัฮ กวน โรง แตะ เซ เอีญ เคะ แตะ.
1 Isaac envelhecera e seus olhos enfraqueceram-se, de modo que não podia ver. Chamou Esaú, seu filho primogênito, e disse-lhe: "Meu filho!" " Eis-me aqui!", respondeu ele.
2 เญือม เอีจ ฮอยจ เอซาว เคะ อื, ยิซฮัก อัฮ เฮี ละ อื, “กวน, อาึ เอีจ กวต เตอะ. ยุง โตว ซเงะ ซ ยุม แตะ.
2 Isaac disse: "Tu vês, estou velho e não sei quando vou morrer.
3 ตุย โรวก อัก ยุฮ เปอะ. โฮว ซาวป จัก ปอยฮ แฮ ละ อาึ นึง เพระด่าวก.
3 Toma as tuas armas, tua aljava e teu arco, vai ao campo e mata-me uma caça.
4 โกยฮ โตะฮงา ญึม นึง เนิ ตอก ปุก อื รพาวม เมอะ. ตาว เนิ เกือฮ อาึ โซม เดอึม อาึ ซ โฮลฮ ปิฮ มุ่น ละ เปอะ กา ซ ยุม แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
4 Prepara-me depois um prato suculento, como sabes que gosto, e traze-mo para que o coma e minha alma te abençoe antes que eu morra."
5 ลไล อู อื เซ เรเบ่คา บระ ง่อต ป อัฮ อื ละ กวน โรง แตะ เซ.
5 {Ora, Rebeca ouviu atentamente enquanto Isaac falava ao seu filho Esaú.} E Esaú partiu para o campo, a fim de matar e trazer a caça.
6 เญือม เอีจ โฮว เอซาว เซ อัฮ เฮี ละ ยาโคป, “อาึ เอีจ ฮมอง ซตอก เปือะ เปอะ เอียกระ เปอะ เนาะ ออ.
6 Rebeca disse a Jacó, seu filho: "Acabo de ouvir teu pai dizer ao teu irmão Esaú para que lhe traga uma caça
7 ฮมอง ดวน อื โฮว ซาวป จัก ปอยฮ ละ แตะ. ฮมอง โรฮ ดวน อื พรี โตะฮงา ญึม ละ แตะ ละ ซ โฮลฮ อื โซม ไม่ ซ ปิฮ อื มุ่น ละ เอียกระ เปอะ เบือ มอยฮ พะจาว เญือม ไอม ลั่ง แตะ,” อัฮ เซ.
7 e lhe prepare um bom prato, a fim de comer e o abençoar diante do Senhor antes de morrer.
8 มะ อื อัฮ แม เฮี ละ กวน แตะ, “กวน, ไมจ เปอะ ง่อต ป อัฮ อาึ ละ เปอะ. ยุฮ ตัม ดวน อาึ เปอะ ยุฮ เฮี.
8 Ouve-me, pois, meu filho, e faze o que te vou dizer.
9 โฮว มอก กวน ปิ โกลยญ เนิ ลอา ตัว เดอึม อาึ ซ เกียฮ พรี โตะฮงา ญึม ละ เปือะ เปอะ. ซ พรี ละ อื ตอก ปุก อื รพาวม อื.
9 Vai ao rebanho e traze-me dois belos cabritos. Prepararei com eles um prato suculento para o teu pai, como ele gosta,
10 ฟวยจ เซ ไมจ ปะ โฮว ตาว ละ อื, ซ ปิฮ มุ่น ละ เปอะ ฆาื อื กา ยุม แตะ,” อัฮ เซ ละ อื เรเบ่คา เซ.
10 tu lho levarás e ele comerá, a fim de que te abençoe antes de morrer."
11 ยาโคป โลยฮ อื ละ มะ แตะ ตอก เฮี, “แปน โตว ยุ่ง. เอียกระ เกอะ มัฮ ปุย ฮาึก เตือง โม่ว แตะ. อาึ ปังเมอ มัฮ ปุย รมัฮ ฮาึก.
11 "Mas, respondeu Jacó à sua mãe, Esaú, meu irmão, é peludo, enquanto eu sou de pele lisa.
12 เมอ เตือง อื เปือะ เกอะ ซ เบื่อ แลน อาึ ยุ่ง. ซ ที ละ อื ฆาื อื. เญือม เซ ซ โปง มั่ป ละ อาึ ฮา ซ ปิฮ อื มุ่น เนิ ยุ่ง,” อัฮ เซ.
12 Se meu pai me tocar, passarei aos seus olhos por um embusteiro e atrairei sobre mim uma maldição em lugar de bênção."
13 มะ อื อัฮ เฮี, “กวน, ยุฮ ตัม ป ดวน อาึ เปอะ เซ เมิฮ. ดัฮ เปือะ เปอะ โปง มั่ป ละ เปอะ โฮ, เกือฮ มั่ป เซ ฮอยจ ละ อาึ เฮี. โฮว มอก เนิ เมิฮ,” อัฮ เซ.
13 "Tomo sobre mim esta maldição, meu filho, disse sua mãe. Ouve-me somente, e vai buscar o que te digo."
14 เญือม เซ ยาโคป โฮว มอก เนอึม อื. มะ อื พรี เนอึม โตะฮงา ละ เปือะ อื เซ ตอก ปุก อื รพาวม อื.
14 Jacó foi e trouxe os dois cabritos, com os quais sua mãe preparou um prato suculento, como seu pai gostava.
15 ฟวยจ เซ ตุย เครอึง เซอึก เอซาว ป มัฮ กวน โรง แตะ เซ ป ตึก อื นึง ไมจ แตะ เกือฮ ยาโคป จาวป อื.
15 Escolheu as mais belas vestes de Esaú, seu filho primogênito, que tinha em casa, e revestiu com elas Jacó, seu filho mais novo.
16 เกือฮ โรฮ อื จาวป ฮัก ปิ นึง เตะ แตะ ไม่ นึง เน่อึม โงก แตะ.
16 Cobriu depois suas mãos, assim como a parte lisa do pescoço, com a pele dos cabritos,
17 เกือฮ โตะฮงา เซ ละ ยาโคป ไม่ คโนมปัง ยุฮ โคระ แตะ ละ อื.
17 e pôs-lhe nas mãos o prato suculento e o pão que tinha preparado.
18 ยาโคป เลียก ไม่ อื ฮอยจ เคะ เปือะ แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “เปือะ,” อัฮ เซ. เปือะ อื โลยฮ อื, “เอิฮ, กวน, ปะ มัฮ เปอะ ปุย นึง อื?” อัฮ เซ.
18 Jacó foi para junto do seu pai e disse-lhe: "Meu pai!" "Eis-me aqui! Quem és, meu filho?"
19 ยาโคป โลยฮ อื ละ อื, “อาึ มัฮ เอซาว กวน โรง เปอะ. อาึ เอีจ ยุฮ ฮุ ตัม ดวน เปอะ อาึ ยุฮ. โกฮ งาวม โซม ไม่ โตะฮงา โรวก อาึ ละ เปอะ เฮี เมอะ, เดอึม เปอะ ซ เกียฮ ปิฮ มุ่น ละ อาึ,” อัฮ เซ ละ เปือะ แตะ.
19 Jacó respondeu: "Eu sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me pediste. Levanta-te, assenta-te e come de minha caça, a fim de que tua alma me abençoe."
20 ยิซฮัก เซ อัฮ แม เฮี, “กวน, เกียฮ ไกลจ ลัมเลือ โน่ง ปุน เปอะ จัก เมอ?” อัฮ เซ. ยาโคป โลยฮ อื, “มัฮ พะเยโฮวา ป มัฮ พะจาว ทื เปือะ เกอะ ป เกือฮ เนิ อี,” อัฮ เซ.
20 "Como encontraste caça tão depressa, meu filho?" "É que o Senhor, teu Deus, fez que ela se apresentasse diante de mim."
21 เญือม เซ ยิซฮัก อัฮ เฮี ละ ยาโคป, “เลียก ซดิ ไม่ อาึ เฮี เมอะ, เดอึม อาึ ซ เกียฮ เบื่อ แลน เปอะ, เดอึม ซ เกียฮ แจง นึง มัฮ เปอะ เอซาว กวน โรง เงอะ ไม่ โอ เปอะ มัฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
21 "Aproxima-te, então, meu filho, para que eu te apalpe e veja se, de fato, és o meu filho Esaú."
22 ยาโคป เลียก เนอึม ฆาื อื ซดิ. ยิซฮัก เบื่อ เนอึม แลน อื. อัฮ เฮี ฆาื อื, “เซียง อื ตอก เซียง ยาโคป, เตะ อื ปังเมอ มัฮ เนอึม เตะ เอซาว,” อัฮ เซ.
22 Jacó aproximou-se de Isaac, seu pai, que o apalpou e disse: "A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú."
23 ยุง โตว มัฮ อื ยาโคป นึง ฮาึก เตะ อื ตอก เตะ เอซาว เซ. มัฮ เซ ป ปิฮ อื มุ่น ละ อื ฆาื อื.
23 E não o reconheceu, porque suas mãos estavam peludas como as do seu irmão Esaú. E abençoou-o.
24 ไฮมญ แม อื ติ โฮน, “อัม มัฮ เนอึม เปอะ เอซาว กวน เนอะ?” อัฮ เซ ละ อื. “มัฮ ฮะ,” อัฮ เซ.
24 "Tu és bem o meu filho Esaú?" Disse-lhe ele: "Sim."
25 “ตาว เนิ เมอะ โตะฮงา โรวก เปอะ เซ. อาึ ซ โซม ไม่. ฟวยจ เซ ซ ปิฮ มุ่น ละ เปอะ,” อัฮ เซ ยิซฮัก เกอ. ยาโคป เกือฮ เนอึม อื ละ อื. โซม ปอน เนอึม อื. เกือฮ โรฮ รอาวม อะงุน ละ อื ไม่ อื ง่อน. ญุ โรฮ อื.
25 "{Então} serve-me, para que eu coma de tua caça, meu filho, e minha alma te abençoe." Jacó serviu-lhe e ele comeu; e trouxe-lhe também vinho, do qual ele bebeu.
26 เญือม เซ ยิซฮัก กอก กวน แตะ, “กวน, เอีญ นา เฮี, ฮงาึต เปือะ เปอะ เฮี,” อัฮ เซ.
26 Então Isaac, seu pai, disse-lhe: "Aproxima-te, meu filho, e beija-me."
27 เญือม เซ ยาโคป เลียก ฮงาึต เนอึม อื. ยิซฮัก เญือม อาวม อื ซออย ฮงาื เครอึง เซอึก อื ปิฮ เนอึม มุ่น ละ อื. อัฮ เฮี, “กวน, ซออย ฮงาื เปอะ ตอก ซออย ฮงาื รปึม ซแก ป โฮลฮ พะจาว ปิฮ มุ่น ละ โฮ.
27 E, aproximando-se Jacó para lhe dar um beijo, Isaac sentiu o perfume de suas vestes, e o abençoou nestes termos. "Sim. o odor de meu filho é como o odor de um campo que o Senhor abençoou.
28 ปัว พะจาว เกือฮ ปะ โฮลฮ รอาวม รน่ะ เน่อึม นึง มะลอง, ไม่ เกือฮ เปอะ โฮลฮ ป ไมจ ป ญุ่ก เน่อึม นึง ปลัฮเตะ. ปัว พะจาว เกือฮ เฮงาะ รโกะ ละ เปอะ โฮวน, ไม่ เกือฮ อื รอาวม อะงุน ละ เปอะ กุมปอ.
28 Deus te dê o orvalho do céu e a gordura da terra, uma abundância de trigo e de vinho!
29 เกือฮ ปุย ตังเมือง รซอฮ ละ เปอะ, เกือฮ ปุย ตัง ปะเทต นุ่ม ไว เปอะ. ปัว พะจาว เกือฮ ปะ โฮลฮ แปน จาว แปน ไน ระ ฮา กวน เปือะ เปอะ, ไม่ เกือฮ กวน มะ เปอะ นุ่ม ไว เปอะ. เมาะ ป ฆวต เกือฮ ปะ โฮลฮ ป โซะ เกือฮ ปุย เซ ลอก ป โอยจ นึง โซะ แตะ. เมาะ ป ปิฮ มุ่น ละ ปะ เกือฮ โฮลฮ มุ่น เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ ยิซฮัก เกอ.
29 Sirvam-te os povos e prostrem-se as nações diante de ti! Sê o senhor dos teus irmãos, e curvem-se diante de ti os filhos de tua mãe! Maldito seja quem te amaldiçoar e bendito quem te abençoar!"
30 ฟวยจ ปิฮ เปือะ อื มุ่น ละ อื ยาโคป โอก ฮา นา เซ. เมาะ ฟวยจ โอก อื เซ, เอซาว เซ เอีญ เอิน โรฮ เน่อึม โฮว ซาวป แตะ โกะ พริ.
30 Apenas Isaac acabara de abençoar Jacó, e este saíra de junto do seu pai, chegou Esaú da caça.
31 พรี โรฮ โตะฮงา ญึม, ตาว โรฮ อื ละ เปือะ แตะ. อัฮ เฮี, “เปือะ, โกฮ งาวม โซม ไม่ โตะ โรวก อาึ ละ เปอะ เฮี, เดอึม เปอะ ซ เกียฮ ปิฮ มุ่น ละ อาึ,” อัฮ เซ.
31 Preparou também ele um prato suculento e trouxe-o ao seu pai, dizendo: "Levanta-te, meu pai, e come da caça do teu filho, a fim de que tua alma me abençoe."
32 ยิซฮัก ป มัฮ เปือะ อื เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ปะ มัฮ เปอะ ปุย?” อัฮ เซ. “อาึ มัฮ เอซาว กวน โรง เปอะ,” อัฮ เซ.
32 "Quem és tu?", perguntou-lhe seu pai Isaac. "Eu sou o teu filho primogênito Esaú."
33 เญือม เซ ยิซฮัก รกุฮ เอิน เตือง โม่ว แตะ. อัฮ เฮี, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ มัฮ ปุย ป ปุน โกะพริ ป โกยฮ ตาว อื ละ อาึ เนาะ ออ? อาึ เอีจ ฟวยจ โซม ปอน เนอะ กา ฮอยจ ปะ. เอีจ ฟวยจ โรฮ ปิฮ มุ่น ละ ปุย เซ. มุ่น ปิฮ อาึ เซ เญือะ เกียฮ เปียน โตว. ซ ฮอยจ เนอึม ละ อื ตอก เซ,” อัฮ เซ ยิซฮัก เกอ.
33 Então Isaac, tomado de emoção violenta, exclamou: "Quem é, pois, aquele que foi à caça e me trouxe o prato que eu comi antes que tu voltasses? Eu o abençoei, e ele será bendito."
34 เญือม ฮมอง เอซาว ป อัฮ เปือะ แตะ ตอก เซ, ครวก เอิน เรียง นึง โซะ ลอน รพาวม แตะ. อัฮ เฮี ละ เปือะ แตะ, “เปือะ อาึ, ปิฮ โรฮ มุ่น ละ อาึ โรฮ โอะ,” อัฮ เซ.
34 Ouvindo estas palavras de seu pai, Esaú soltou um grito cheio de amargura, e disse-lhe: "Abençoa-me também a mim, meu pai!"
35 ยิซฮัก อัฮ เฮี ละ อื, “แปน โตว ตอก เซ. ปุ ปะ เซ เอีจ ฮอยจ จุ อาึ. ลู ตุย มุ่น ป ลัง ฮอยจ ละ ปะ เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
35 "Teu irmão, respondeu-lhe Isaac, veio, fraudulentamente, tomar a tua bênção."
36 เอซาว อัฮ แม เฮี, “เอีจ มัฮ ลอา โฮน เตือง เฮี บ่วก อื ละ อาึ อื. ลู ไล แปน กวน โรง ปุย ฮา เยอะ ติ เจือ. โฮน เฮี ลู แม มุ่น ยุฮ ฮุ ฮา เยอะ. โปง ลัมเลือ มอยฮ แตะ ยาโคป เซ. อัม มัฮ โอ อื เญือะ ไก เฟือฮ มุ่น ซ ปิฮ เปอะ ละ อาึ อื?” อัฮ เซ ละ เปือะ แตะ.
36 Esaú disse então: "Será porque ele se chama Jacó que me suplantou já duas vezes? Tirou-me meu direito de primogenitura, e eis que agora me rouba minha bênção!" E ajuntou: "Não reservaste, porventura, uma bênção também para mim?"
37 ยิซฮัก โลยฮ อื, “อาึ เอีจ ปัว พะจาว เกือฮ แปน จาวไน ระ ฮา ปะ. เอีจ ปัว โรฮ เกือฮ คระ เฌือต อื แปน กวนไจ อื เตือง โอยจ อื. อาึ เอีจ ปัว เฮงาะ รโกะ ละ, ไม่ รอาวม อะงุน โคระ. มัฮ เมอ ป ไก ลั่ง ละ ซ โฮลฮ โฮะ เกือฮ ละ ปะ อา?” อัฮ เซ.
37 Isaac respondeu-lhe: "Eu o constituí teu senhor, e dei-lhe todos os seus irmãos por servos e o estabeleci na posse do trigo do vinho. Que posso ainda fazer por ti, meu filho?"
38 เอซาว ไฮมญ อื, “เปือะ, อัม มัฮ ไก อื ติ เจือ โน่ง มุ่น เกียฮ ปิฮ เปอะ? เปือะ, ปัว เนอึม ปะ ปิฮ โรฮ มุ่น ละ อาึ ติ โรฮ,” อัฮ อื ตอก เซ ไม่ เยือม เรียง แตะ เอซาว เยอ.
38 Esaú disse ao seu pai: "Então só tens uma bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai!" E pôs-se a chorar.
39 เญือม เซ ยิซฮัก อัฮ เฮี, “เญือะ อาวต คราว โซม เปอะ ซ ซไง ฮา รอาวม รน่ะ เน่อึม มะลอง. ซ โฮลฮ เปอะ โตว ป ไมจ ป ญุ่ก เน่อึม นึง ปลัฮเตะ เฮี.
39 Isaac tomou a palavra: "Eis, disse ele, que a tua habitação será desprovida da gordura da terra e do orvalho que desce dos céus.
40 ปะ ปังเมอ ซ ไอม เปอะ เบือ วิจ เบือ เพลียฮ. ซ โฮลฮ เปอะ แปน กวนไจ ปุ แตะ. กังเคะ เอ ซ ไก ติ ซเงะ เญือม เลฮ เปอะ เตียง อื. เญือม เซ ปะ ซ ปุน เกือฮ เปอะ ติ แตะ โปน ฮา อัมนัต ยุฮ อื เซ,” อัฮ เซ ยิซฮัก เกอ.
40 Viverás de tua espada, servindo o teu irmão, mas, se te libertares, quebrarás o seu jugo de cima do teu pescoço."
41 เคียง เซ เยอ เอซาว เกละยุ ยาโคป ฆาื ปิฮ เปือะ แตะ มุ่น ละ ยาโคป ตอก เซ. อัฮ เฮี โตะ รพาวม แตะ, “ปเลี่ย เฮี เอีจ ซดิ ซ ยุม เปือะ เกอะ ไม่ ซ เยือม ปุย ยุม อื เซ. มัฮ เญือม เซ ซ เคริ อื ละ ยุฮ อาึ ยุม ไม่ ยาโคป ป มัฮ ปุ อุ เซ,” อัฮ เซ.
41 Esaú concebeu ódio por Jacó por causa da bênção que lhe tinha dado seu pai e disse em seu coração: "Virão os dias do luto de meu pai, e matarei meu irmão Jacó."
42 ฟวยจ เซ ไก ป อู ไลลวง ป คิต ป ง่อต เอซาว เซ ละ มะ อื. เรเบ่คา เซ กอก ยาโคป ป มัฮ กวน รเคะ แตะ เซ เอีญ เคะ แตะ ฆาื อื. อัฮ เฮี ละ อื, “เอียกระ เปอะ เอีจ เพรียง ติ แตะ ละ ซ โรก แตะ เวน ละ ปะ. ตะ ยุฮ ยุม ไม่ เปอะ.
42 E foram referidas a Rebeca estas palavras do seu filho primogênito. Ela mandou chamar seu filho mais novo, Jacó, e disse-lhe: "Teu irmão Esaú quer matar-te para se vingar de ti.
43 ไมจ เปอะ เนอึง ป อัฮ อาึ ละ เปอะ ฆาื อื. ไมจ เปอะ ซไจ โฮว ฮอยจ เคะ เนอึม ระ ลาบั่น เปอะ นึง ย่วง เอะ ย่วง ฮารัน.
43 Escuta-me, pois, meu filho: vai, foge para junto de Labão, meu irmão, em Harã;
44 ไมจ เปอะ อาวต ไม่ เนอึม ระ เปอะ เซ ติ เจน กา เฆียง ไฆร รพาวม ฮาวก ยุฮ เอียกระ เปอะ เซ.
44 fica em casa dele algum tempo, até que se acalme a cólera do teu irmão.
45 ดัฮ เอีจ เบีย ป ยุฮ ปะ ละ แตะ อาึ ซ ตอม มวยญ แตะ ละ เปอะ เกือฮ เปอะ เอีญ. ดัฮ ปะ ไม่ เอียกระ เปอะ ยุม ติ ซเงะ โน่ง โม่ ซ โซะ ลอน ละ อาึ?” อัฮ เซ เรเบ่คา เซ.
45 Assim que passar a sua cólera e tiver ele esquecido do que lhe fizeste, mandar-te-ei buscar. Por que perderia eu vocês dois num só dia?"
46 เญือม เซ เรเบ่คา อัฮ อื ละ ยิซฮัก ตอก เฮี, “อาึ เอีจ เตือ เอีจ ออป นึง ปรโปวน เญือะ เอซาว เฮี. โม เฮี เตอ มัฮ ปุย ตัง เมือง. ดัฮ ยาโคป ซ โคะ ไอฮ โรฮ โม ฮิตไท ตอก เซ โฮ อาึ แกต โกะ ลั่ก ยุม แตะ ฮา,” อัฮ เซ ละ อื.
46 Rebeca disse a Isaac: "Estou desgostosa da vida por causa das filhas de Het. Se Jacó tomar uma mulher entre as filhas de Het, para que ainda viver?"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.