Gênesis 27

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ

Sair da comparação
1 ยิซฮัก เญือม เอีจ กวต อื จัก ไง่. ติ ซเงะ อื กอก เอซาว ป มัฮ กวน โรง แตะ เซ เอีญ เคะ แตะ.
1 E aconteceu que, quando Isaque era velho e seus olhos estavam escuros, de modo que ele não podia ver, ele chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho; e ele lhe disse: Eis que eu estou aqui.
2 เญือม เอีจ ฮอยจ เอซาว เคะ อื, ยิซฮัก อัฮ เฮี ละ อื, “กวน, อาึ เอีจ กวต เตอะ. ยุง โตว ซเงะ ซ ยุม แตะ.
2 E ele disse: Eis que agora eu estou velho, e não sei o dia da minha morte.
3 ตุย โรวก อัก ยุฮ เปอะ. โฮว ซาวป จัก ปอยฮ แฮ ละ อาึ นึง เพระด่าวก.
3 Agora, portanto, rogo-te, toma as tuas armas, tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e traz-me alguma caça,
4 โกยฮ โตะฮงา ญึม นึง เนิ ตอก ปุก อื รพาวม เมอะ. ตาว เนิ เกือฮ อาึ โซม เดอึม อาึ ซ โฮลฮ ปิฮ มุ่น ละ เปอะ กา ซ ยุม แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
4 e faz-me uma carne saborosa, tal como eu gosto, e traze-a para mim, para que eu possa comer, para que a minha alma te abençoe antes que eu morra.
5 ลไล อู อื เซ เรเบ่คา บระ ง่อต ป อัฮ อื ละ กวน โรง แตะ เซ.
5 E Rebeca ouviu quando Isaque falou com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para caçar alguma caça e trazê-la.
6 เญือม เอีจ โฮว เอซาว เซ อัฮ เฮี ละ ยาโคป, “อาึ เอีจ ฮมอง ซตอก เปือะ เปอะ เอียกระ เปอะ เนาะ ออ.
6 E Rebeca falou a Jacó, seu filho, dizendo: Eis que eu ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 ฮมอง ดวน อื โฮว ซาวป จัก ปอยฮ ละ แตะ. ฮมอง โรฮ ดวน อื พรี โตะฮงา ญึม ละ แตะ ละ ซ โฮลฮ อื โซม ไม่ ซ ปิฮ อื มุ่น ละ เอียกระ เปอะ เบือ มอยฮ พะจาว เญือม ไอม ลั่ง แตะ,” อัฮ เซ.
7 Traz-me uma caça, e faz-me uma carne saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do SENHOR antes da minha morte.
8 มะ อื อัฮ แม เฮี ละ กวน แตะ, “กวน, ไมจ เปอะ ง่อต ป อัฮ อาึ ละ เปอะ. ยุฮ ตัม ดวน อาึ เปอะ ยุฮ เฮี.
8 Agora, portanto, meu filho, obedece à minha voz de acordo com o que eu te ordenar.
9 โฮว มอก กวน ปิ โกลยญ เนิ ลอา ตัว เดอึม อาึ ซ เกียฮ พรี โตะฮงา ญึม ละ เปือะ เปอะ. ซ พรี ละ อื ตอก ปุก อื รพาวม อื.
9 Vai agora ao rebanho e traz-me de lá das cabras dois bons cabritos, e eu farei deles uma carne saborosa para teu pai, tal como ele gosta.
10 ฟวยจ เซ ไมจ ปะ โฮว ตาว ละ อื, ซ ปิฮ มุ่น ละ เปอะ ฆาื อื กา ยุม แตะ,” อัฮ เซ ละ อื เรเบ่คา เซ.
10 E tu a levarás a teu pai, para que ele coma e para que ele te abençoe antes da sua morte.
11 ยาโคป โลยฮ อื ละ มะ แตะ ตอก เฮี, “แปน โตว ยุ่ง. เอียกระ เกอะ มัฮ ปุย ฮาึก เตือง โม่ว แตะ. อาึ ปังเมอ มัฮ ปุย รมัฮ ฮาึก.
11 E Jacó disse a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem liso;
12 เมอ เตือง อื เปือะ เกอะ ซ เบื่อ แลน อาึ ยุ่ง. ซ ที ละ อื ฆาื อื. เญือม เซ ซ โปง มั่ป ละ อาึ ฮา ซ ปิฮ อื มุ่น เนิ ยุ่ง,” อัฮ เซ.
12 se porventura meu pai me tocar, eu lhe parecerei como um enganador, e eu trarei maldição sobre mim, e não bênção.
13 มะ อื อัฮ เฮี, “กวน, ยุฮ ตัม ป ดวน อาึ เปอะ เซ เมิฮ. ดัฮ เปือะ เปอะ โปง มั่ป ละ เปอะ โฮ, เกือฮ มั่ป เซ ฮอยจ ละ อาึ เฮี. โฮว มอก เนิ เมิฮ,” อัฮ เซ.
13 E sua mãe lhe disse: Sobre mim esteja a tua maldição, meu filho. Somente obedece à minha voz, e vai, e traze-mos.
14 เญือม เซ ยาโคป โฮว มอก เนอึม อื. มะ อื พรี เนอึม โตะฮงา ละ เปือะ อื เซ ตอก ปุก อื รพาวม อื.
14 E ele foi, e buscou, e os trouxe à sua mãe. E sua mãe fez uma carne saborosa, tal como seu pai gostava.
15 ฟวยจ เซ ตุย เครอึง เซอึก เอซาว ป มัฮ กวน โรง แตะ เซ ป ตึก อื นึง ไมจ แตะ เกือฮ ยาโคป จาวป อื.
15 E Rebeca tomou os melhores vestidos de Esaú, seu filho mais velho, que estavam com ela na casa, e as colocou sobre Jacó, seu filho mais novo.
16 เกือฮ โรฮ อื จาวป ฮัก ปิ นึง เตะ แตะ ไม่ นึง เน่อึม โงก แตะ.
16 E ela colocou as peles dos cabritos sobre as mãos dele, e sobre a lisura do seu pescoço.
17 เกือฮ โตะฮงา เซ ละ ยาโคป ไม่ คโนมปัง ยุฮ โคระ แตะ ละ อื.
17 E ela deu a carne saborosa e o pão que ela havia preparado na mão de seu filho Jacó.
18 ยาโคป เลียก ไม่ อื ฮอยจ เคะ เปือะ แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “เปือะ,” อัฮ เซ. เปือะ อื โลยฮ อื, “เอิฮ, กวน, ปะ มัฮ เปอะ ปุย นึง อื?” อัฮ เซ.
18 E ele foi a seu pai, e disse: Meu pai. E ele disse: Aqui estou. Quem és tu, meu filho?
19 ยาโคป โลยฮ อื ละ อื, “อาึ มัฮ เอซาว กวน โรง เปอะ. อาึ เอีจ ยุฮ ฮุ ตัม ดวน เปอะ อาึ ยุฮ. โกฮ งาวม โซม ไม่ โตะฮงา โรวก อาึ ละ เปอะ เฮี เมอะ, เดอึม เปอะ ซ เกียฮ ปิฮ มุ่น ละ อาึ,” อัฮ เซ ละ เปือะ แตะ.
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito. Eu fiz de acordo como tu me ordenaste. Levanta-te, rogo-te, senta-te e come da minha caça, para que tua alma me abençoe.
20 ยิซฮัก เซ อัฮ แม เฮี, “กวน, เกียฮ ไกลจ ลัมเลือ โน่ง ปุน เปอะ จัก เมอ?” อัฮ เซ. ยาโคป โลยฮ อื, “มัฮ พะเยโฮวา ป มัฮ พะจาว ทื เปือะ เกอะ ป เกือฮ เนิ อี,” อัฮ เซ.
20 E Isaque disse a seu filho: Como é que tu a achaste tão rapidamente, meu filho? E ele disse: Porque o SENHOR, teu Deus, a trouxe a mim.
21 เญือม เซ ยิซฮัก อัฮ เฮี ละ ยาโคป, “เลียก ซดิ ไม่ อาึ เฮี เมอะ, เดอึม อาึ ซ เกียฮ เบื่อ แลน เปอะ, เดอึม ซ เกียฮ แจง นึง มัฮ เปอะ เอซาว กวน โรง เงอะ ไม่ โอ เปอะ มัฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
21 E Isaque disse a Jacó: Aproxima-te, rogo-te, para que eu possa sentir-te, meu filho, se tu és verdadeiramente o meu filho Esaú ou não.
22 ยาโคป เลียก เนอึม ฆาื อื ซดิ. ยิซฮัก เบื่อ เนอึม แลน อื. อัฮ เฮี ฆาื อื, “เซียง อื ตอก เซียง ยาโคป, เตะ อื ปังเมอ มัฮ เนอึม เตะ เอซาว,” อัฮ เซ.
22 E Jacó se aproximou de Isaque, seu pai. E ele o sentiu, e disse: A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú.
23 ยุง โตว มัฮ อื ยาโคป นึง ฮาึก เตะ อื ตอก เตะ เอซาว เซ. มัฮ เซ ป ปิฮ อื มุ่น ละ อื ฆาื อื.
23 E ele não o discerniu, porque suas mãos eram peludas, como as mãos de seu irmão Esaú, então ele o abençoou.
24 ไฮมญ แม อื ติ โฮน, “อัม มัฮ เนอึม เปอะ เอซาว กวน เนอะ?” อัฮ เซ ละ อื. “มัฮ ฮะ,” อัฮ เซ.
24 E ele disse: És tu verdadeiramente meu filho Esaú? E ele disse: Eu sou.
25 “ตาว เนิ เมอะ โตะฮงา โรวก เปอะ เซ. อาึ ซ โซม ไม่. ฟวยจ เซ ซ ปิฮ มุ่น ละ เปอะ,” อัฮ เซ ยิซฮัก เกอ. ยาโคป เกือฮ เนอึม อื ละ อื. โซม ปอน เนอึม อื. เกือฮ โรฮ รอาวม อะงุน ละ อื ไม่ อื ง่อน. ญุ โรฮ อื.
25 E ele disse: Traze-a para perto de mim, e eu comerei da caça de meu filho, para que a minha alma possa te abençoar. E ele a trouxe para perto dele, e ele comeu, e lhe trouxe vinho, e ele bebeu.
26 เญือม เซ ยิซฮัก กอก กวน แตะ, “กวน, เอีญ นา เฮี, ฮงาึต เปือะ เปอะ เฮี,” อัฮ เซ.
26 E seu pai Isaque lhe disse: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 เญือม เซ ยาโคป เลียก ฮงาึต เนอึม อื. ยิซฮัก เญือม อาวม อื ซออย ฮงาื เครอึง เซอึก อื ปิฮ เนอึม มุ่น ละ อื. อัฮ เฮี, “กวน, ซออย ฮงาื เปอะ ตอก ซออย ฮงาื รปึม ซแก ป โฮลฮ พะจาว ปิฮ มุ่น ละ โฮ.
27 E ele se aproximou, e o beijou. E ele cheirava o cheiro das suas vestes, e o abençoou, e disse: Vê, o cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o SENHOR abençoou.
28 ปัว พะจาว เกือฮ ปะ โฮลฮ รอาวม รน่ะ เน่อึม นึง มะลอง, ไม่ เกือฮ เปอะ โฮลฮ ป ไมจ ป ญุ่ก เน่อึม นึง ปลัฮเตะ. ปัว พะจาว เกือฮ เฮงาะ รโกะ ละ เปอะ โฮวน, ไม่ เกือฮ อื รอาวม อะงุน ละ เปอะ กุมปอ.
28 Por isso, Deus te dê do orvalho do céu, e da gordura da terra, e abundância de trigo e vinho.
29 เกือฮ ปุย ตังเมือง รซอฮ ละ เปอะ, เกือฮ ปุย ตัง ปะเทต นุ่ม ไว เปอะ. ปัว พะจาว เกือฮ ปะ โฮลฮ แปน จาว แปน ไน ระ ฮา กวน เปือะ เปอะ, ไม่ เกือฮ กวน มะ เปอะ นุ่ม ไว เปอะ. เมาะ ป ฆวต เกือฮ ปะ โฮลฮ ป โซะ เกือฮ ปุย เซ ลอก ป โอยจ นึง โซะ แตะ. เมาะ ป ปิฮ มุ่น ละ ปะ เกือฮ โฮลฮ มุ่น เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ ยิซฮัก เกอ.
29 Que povos te sirvam, e nações se curvem a ti. Sê senhor sobre teus irmãos; e que os filhos de tua mãe se curvem a ti. Maldito seja todo o que te amaldiçoar, e bendito seja o que te abençoar.
30 ฟวยจ ปิฮ เปือะ อื มุ่น ละ อื ยาโคป โอก ฮา นา เซ. เมาะ ฟวยจ โอก อื เซ, เอซาว เซ เอีญ เอิน โรฮ เน่อึม โฮว ซาวป แตะ โกะ พริ.
30 E aconteceu que, assim que Isaque havia acabado de abençoar Jacó, e Jacó havia acabado de sair da presença de Isaque, seu pai, Esaú, seu irmão, veio de sua caça.
31 พรี โรฮ โตะฮงา ญึม, ตาว โรฮ อื ละ เปือะ แตะ. อัฮ เฮี, “เปือะ, โกฮ งาวม โซม ไม่ โตะ โรวก อาึ ละ เปอะ เฮี, เดอึม เปอะ ซ เกียฮ ปิฮ มุ่น ละ อาึ,” อัฮ เซ.
31 E ele também havia feito uma carne saborosa, e a trouxe para o seu pai, e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai e coma da caça de seu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 ยิซฮัก ป มัฮ เปือะ อื เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ปะ มัฮ เปอะ ปุย?” อัฮ เซ. “อาึ มัฮ เอซาว กวน โรง เปอะ,” อัฮ เซ.
32 E Isaque, seu pai, lhe disse: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, teu primogênito Esaú.
33 เญือม เซ ยิซฮัก รกุฮ เอิน เตือง โม่ว แตะ. อัฮ เฮี, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ มัฮ ปุย ป ปุน โกะพริ ป โกยฮ ตาว อื ละ อาึ เนาะ ออ? อาึ เอีจ ฟวยจ โซม ปอน เนอะ กา ฮอยจ ปะ. เอีจ ฟวยจ โรฮ ปิฮ มุ่น ละ ปุย เซ. มุ่น ปิฮ อาึ เซ เญือะ เกียฮ เปียน โตว. ซ ฮอยจ เนอึม ละ อื ตอก เซ,” อัฮ เซ ยิซฮัก เกอ.
33 E Isaque estremeceu excessivamente, e disse: Quem? Onde está aquele que tomou a caça, e a trouxe a mim, e eu comi de tudo antes de tu vires, e o abençoei? Sim, e ele será abençoado.
34 เญือม ฮมอง เอซาว ป อัฮ เปือะ แตะ ตอก เซ, ครวก เอิน เรียง นึง โซะ ลอน รพาวม แตะ. อัฮ เฮี ละ เปือะ แตะ, “เปือะ อาึ, ปิฮ โรฮ มุ่น ละ อาึ โรฮ โอะ,” อัฮ เซ.
34 E quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, ele chorou com grande e amargo clamor, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, ó meu pai!
35 ยิซฮัก อัฮ เฮี ละ อื, “แปน โตว ตอก เซ. ปุ ปะ เซ เอีจ ฮอยจ จุ อาึ. ลู ตุย มุ่น ป ลัง ฮอยจ ละ ปะ เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
35 E ele disse: Teu irmão veio com sutileza, e tomou a tua bênção.
36 เอซาว อัฮ แม เฮี, “เอีจ มัฮ ลอา โฮน เตือง เฮี บ่วก อื ละ อาึ อื. ลู ไล แปน กวน โรง ปุย ฮา เยอะ ติ เจือ. โฮน เฮี ลู แม มุ่น ยุฮ ฮุ ฮา เยอะ. โปง ลัมเลือ มอยฮ แตะ ยาโคป เซ. อัม มัฮ โอ อื เญือะ ไก เฟือฮ มุ่น ซ ปิฮ เปอะ ละ อาึ อื?” อัฮ เซ ละ เปือะ แตะ.
36 E ele disse: Não é o seu nome com razão chamado Jacó? Pois ele me suplantou duas vezes: ele tomou a minha primogenitura, e eis que agora tomou a minha bênção. E ele disse: Tu não reservaste uma bênção para mim?
37 ยิซฮัก โลยฮ อื, “อาึ เอีจ ปัว พะจาว เกือฮ แปน จาวไน ระ ฮา ปะ. เอีจ ปัว โรฮ เกือฮ คระ เฌือต อื แปน กวนไจ อื เตือง โอยจ อื. อาึ เอีจ ปัว เฮงาะ รโกะ ละ, ไม่ รอาวม อะงุน โคระ. มัฮ เมอ ป ไก ลั่ง ละ ซ โฮลฮ โฮะ เกือฮ ละ ปะ อา?” อัฮ เซ.
37 E Isaque respondeu a Esaú: Eis que eu fiz dele teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; e com trigo e vinho o sustentei. E o que farei agora a ti, meu filho?
38 เอซาว ไฮมญ อื, “เปือะ, อัม มัฮ ไก อื ติ เจือ โน่ง มุ่น เกียฮ ปิฮ เปอะ? เปือะ, ปัว เนอึม ปะ ปิฮ โรฮ มุ่น ละ อาึ ติ โรฮ,” อัฮ อื ตอก เซ ไม่ เยือม เรียง แตะ เอซาว เยอ.
38 E Esaú disse a seu pai: Tens somente uma bênção, meu pai? Abençoa-me a mim também, ó meu pai! E Esaú levantou sua voz e chorou.
39 เญือม เซ ยิซฮัก อัฮ เฮี, “เญือะ อาวต คราว โซม เปอะ ซ ซไง ฮา รอาวม รน่ะ เน่อึม มะลอง. ซ โฮลฮ เปอะ โตว ป ไมจ ป ญุ่ก เน่อึม นึง ปลัฮเตะ เฮี.
39 E Isaque, seu pai, respondeu e lhe disse: Eis que a tua habitação será da gordura da terra, e do orvalho de cima do céu.
40 ปะ ปังเมอ ซ ไอม เปอะ เบือ วิจ เบือ เพลียฮ. ซ โฮลฮ เปอะ แปน กวนไจ ปุ แตะ. กังเคะ เอ ซ ไก ติ ซเงะ เญือม เลฮ เปอะ เตียง อื. เญือม เซ ปะ ซ ปุน เกือฮ เปอะ ติ แตะ โปน ฮา อัมนัต ยุฮ อื เซ,” อัฮ เซ ยิซฮัก เกอ.
40 E por tua espada viverás, e servirás ao teu irmão. E acontecerá que, quando tiveres domínio, quebrarás o seu jugo do teu pescoço.
41 เคียง เซ เยอ เอซาว เกละยุ ยาโคป ฆาื ปิฮ เปือะ แตะ มุ่น ละ ยาโคป ตอก เซ. อัฮ เฮี โตะ รพาวม แตะ, “ปเลี่ย เฮี เอีจ ซดิ ซ ยุม เปือะ เกอะ ไม่ ซ เยือม ปุย ยุม อื เซ. มัฮ เญือม เซ ซ เคริ อื ละ ยุฮ อาึ ยุม ไม่ ยาโคป ป มัฮ ปุ อุ เซ,” อัฮ เซ.
41 E Esaú odiou Jacó por causa da bênção com que seu pai o abençoou. E Esaú disse em seu coração: Os dias de luto pelo meu pai estão próximos; então eu matarei o meu irmão Jacó.
42 ฟวยจ เซ ไก ป อู ไลลวง ป คิต ป ง่อต เอซาว เซ ละ มะ อื. เรเบ่คา เซ กอก ยาโคป ป มัฮ กวน รเคะ แตะ เซ เอีญ เคะ แตะ ฆาื อื. อัฮ เฮี ละ อื, “เอียกระ เปอะ เอีจ เพรียง ติ แตะ ละ ซ โรก แตะ เวน ละ ปะ. ตะ ยุฮ ยุม ไม่ เปอะ.
42 E estas palavras de Esaú, seu filho mais velho, foram relatadas a Rebeca. E ela enviou e chamou Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: Eis que teu irmão Esaú, no tocante a ti, está se confortando, propondo matar-te.
43 ไมจ เปอะ เนอึง ป อัฮ อาึ ละ เปอะ ฆาื อื. ไมจ เปอะ ซไจ โฮว ฮอยจ เคะ เนอึม ระ ลาบั่น เปอะ นึง ย่วง เอะ ย่วง ฮารัน.
43 Por isso, agora, meu filho, obedece à minha voz e levanta-te; foge para Labão, meu irmão, em Harã,
44 ไมจ เปอะ อาวต ไม่ เนอึม ระ เปอะ เซ ติ เจน กา เฆียง ไฆร รพาวม ฮาวก ยุฮ เอียกระ เปอะ เซ.
44 e fica com ele alguns dias, até que a fúria de teu irmão passe,
45 ดัฮ เอีจ เบีย ป ยุฮ ปะ ละ แตะ อาึ ซ ตอม มวยญ แตะ ละ เปอะ เกือฮ เปอะ เอีญ. ดัฮ ปะ ไม่ เอียกระ เปอะ ยุม ติ ซเงะ โน่ง โม่ ซ โซะ ลอน ละ อาึ?” อัฮ เซ เรเบ่คา เซ.
45 até que a ira de teu irmão se afaste de ti, e ele esqueça aquilo que tu fizeste a ele. Então enviarei para te buscar de lá. Por que ficaria eu privada de ambos em um só dia?
46 เญือม เซ เรเบ่คา อัฮ อื ละ ยิซฮัก ตอก เฮี, “อาึ เอีจ เตือ เอีจ ออป นึง ปรโปวน เญือะ เอซาว เฮี. โม เฮี เตอ มัฮ ปุย ตัง เมือง. ดัฮ ยาโคป ซ โคะ ไอฮ โรฮ โม ฮิตไท ตอก เซ โฮ อาึ แกต โกะ ลั่ก ยุม แตะ ฮา,” อัฮ เซ ละ อื.
46 E Rebeca disse a Isaque: Eu estou cansada da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar uma mulher das filhas de Hete, como estas que são as filhas da terra, que bem a vida me fará?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.