Gênesis 27

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ยิซฮัก เญือม เอีจ กวต อื จัก ไง่. ติ ซเงะ อื กอก เอซาว ป มัฮ กวน โรง แตะ เซ เอีญ เคะ แตะ.
1 Isaque já estava bem velho e havia ficado cego. Um dia ele chamou Esaú, o seu filho mais velho, e disse: — Meu filho! — Estou aqui, pai — respondeu ele.
2 เญือม เอีจ ฮอยจ เอซาว เคะ อื, ยิซฮัก อัฮ เฮี ละ อื, “กวน, อาึ เอีจ กวต เตอะ. ยุง โตว ซเงะ ซ ยุม แตะ.
2 O pai lhe disse: — Você está vendo que estou velho e um dia desses vou morrer.
3 ตุย โรวก อัก ยุฮ เปอะ. โฮว ซาวป จัก ปอยฮ แฮ ละ อาึ นึง เพระด่าวก.
3 Pegue o seu arco e as suas flechas, vá até o campo e cace um animal.
4 โกยฮ โตะฮงา ญึม นึง เนิ ตอก ปุก อื รพาวม เมอะ. ตาว เนิ เกือฮ อาึ โซม เดอึม อาึ ซ โฮลฮ ปิฮ มุ่น ละ เปอะ กา ซ ยุม แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
4 Prepare uma comida saborosa, como eu gosto, e traga aqui para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção, antes de morrer.
5 ลไล อู อื เซ เรเบ่คา บระ ง่อต ป อัฮ อื ละ กวน โรง แตะ เซ.
5 Acontece que Rebeca escutou o que Isaque disse a Esaú. Por isso, quando ele saiu para caçar,
6 เญือม เอีจ โฮว เอซาว เซ อัฮ เฮี ละ ยาโคป, “อาึ เอีจ ฮมอง ซตอก เปือะ เปอะ เอียกระ เปอะ เนาะ ออ.
6 ela disse a Jacó: — Escutei agora mesmo uma conversa do seu pai com o seu irmão Esaú. O seu pai disse assim:
7 ฮมอง ดวน อื โฮว ซาวป จัก ปอยฮ ละ แตะ. ฮมอง โรฮ ดวน อื พรี โตะฮงา ญึม ละ แตะ ละ ซ โฮลฮ อื โซม ไม่ ซ ปิฮ อื มุ่น ละ เอียกระ เปอะ เบือ มอยฮ พะจาว เญือม ไอม ลั่ง แตะ,” อัฮ เซ.
7 “Vá caçar um animal e prepare uma comida saborosa para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção na presença de Deus, o Senhor , antes de morrer.”
8 มะ อื อัฮ แม เฮี ละ กวน แตะ, “กวน, ไมจ เปอะ ง่อต ป อัฮ อาึ ละ เปอะ. ยุฮ ตัม ดวน อาึ เปอะ ยุฮ เฮี.
8 Agora, meu filho — continuou Rebeca — escute bem e faça o que eu vou dizer.
9 โฮว มอก กวน ปิ โกลยญ เนิ ลอา ตัว เดอึม อาึ ซ เกียฮ พรี โตะฮงา ญึม ละ เปือะ เปอะ. ซ พรี ละ อื ตอก ปุก อื รพาวม อื.
9 Vá ao lugar onde estão os nossos animais e traga dois cabritos dos melhores. Eu vou preparar uma comida saborosa, como o seu pai gosta,
10 ฟวยจ เซ ไมจ ปะ โฮว ตาว ละ อื, ซ ปิฮ มุ่น ละ เปอะ ฆาื อื กา ยุม แตะ,” อัฮ เซ ละ อื เรเบ่คา เซ.
10 e você vai levá-la para ele comer. Depois o seu pai vai abençoar você, antes que ele morra.
11 ยาโคป โลยฮ อื ละ มะ แตะ ตอก เฮี, “แปน โตว ยุ่ง. เอียกระ เกอะ มัฮ ปุย ฮาึก เตือง โม่ว แตะ. อาึ ปังเมอ มัฮ ปุย รมัฮ ฮาึก.
11 Aí Jacó disse à mãe: — O meu irmão é muito peludo, e eu não.
12 เมอ เตือง อื เปือะ เกอะ ซ เบื่อ แลน อาึ ยุ่ง. ซ ที ละ อื ฆาื อื. เญือม เซ ซ โปง มั่ป ละ อาึ ฮา ซ ปิฮ อื มุ่น เนิ ยุ่ง,” อัฮ เซ.
12 Se o meu pai me apalpar e descobrir que sou eu, ele vai saber que eu estou tentando enganá-lo. Então ele vai me amaldiçoar em vez de me abençoar.
13 มะ อื อัฮ เฮี, “กวน, ยุฮ ตัม ป ดวน อาึ เปอะ เซ เมิฮ. ดัฮ เปือะ เปอะ โปง มั่ป ละ เปอะ โฮ, เกือฮ มั่ป เซ ฮอยจ ละ อาึ เฮี. โฮว มอก เนิ เมิฮ,” อัฮ เซ.
13 Mas a mãe respondeu: — Nesse caso, que a maldição caia sobre mim, meu filho. Faça exatamente o que eu disse: vá e traga os cabritos para mim.
14 เญือม เซ ยาโคป โฮว มอก เนอึม อื. มะ อื พรี เนอึม โตะฮงา ละ เปือะ อื เซ ตอก ปุก อื รพาวม อื.
14 Jacó foi, pegou os cabritos e os levou à mãe, e ela preparou uma comida saborosa, como Isaque gostava.
15 ฟวยจ เซ ตุย เครอึง เซอึก เอซาว ป มัฮ กวน โรง แตะ เซ ป ตึก อื นึง ไมจ แตะ เกือฮ ยาโคป จาวป อื.
15 Depois ela pegou a melhor roupa de Esaú, que estava guardada em casa, e com ela vestiu Jacó.
16 เกือฮ โรฮ อื จาวป ฮัก ปิ นึง เตะ แตะ ไม่ นึง เน่อึม โงก แตะ.
16 Com a pele dos cabritos ela cobriu as mãos e o pescoço de Jacó, que não tinha pelos.
17 เกือฮ โตะฮงา เซ ละ ยาโคป ไม่ คโนมปัง ยุฮ โคระ แตะ ละ อื.
17 Depois entregou a Jacó a comida gostosa e o pão que ela havia feito.
18 ยาโคป เลียก ไม่ อื ฮอยจ เคะ เปือะ แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “เปือะ,” อัฮ เซ. เปือะ อื โลยฮ อื, “เอิฮ, กวน, ปะ มัฮ เปอะ ปุย นึง อื?” อัฮ เซ.
18 Então Jacó foi até onde o pai estava e disse: — Pai! — Aqui estou — respondeu ele. — Quem é você, meu filho?
19 ยาโคป โลยฮ อื ละ อื, “อาึ มัฮ เอซาว กวน โรง เปอะ. อาึ เอีจ ยุฮ ฮุ ตัม ดวน เปอะ อาึ ยุฮ. โกฮ งาวม โซม ไม่ โตะฮงา โรวก อาึ ละ เปอะ เฮี เมอะ, เดอึม เปอะ ซ เกียฮ ปิฮ มุ่น ละ อาึ,” อัฮ เซ ละ เปือะ แตะ.
19 — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho — disse Jacó. — Já fiz o que o senhor mandou. Levante-se, por favor; sente-se, coma da carne do animal que cacei e depois me abençoe.
20 ยิซฮัก เซ อัฮ แม เฮี, “กวน, เกียฮ ไกลจ ลัมเลือ โน่ง ปุน เปอะ จัก เมอ?” อัฮ เซ. ยาโคป โลยฮ อื, “มัฮ พะเยโฮวา ป มัฮ พะจาว ทื เปือะ เกอะ ป เกือฮ เนิ อี,” อัฮ เซ.
20 Aí Isaque perguntou: — Mas como foi que você achou a caça tão depressa, meu filho? Jacó respondeu: — O
21 เญือม เซ ยิซฮัก อัฮ เฮี ละ ยาโคป, “เลียก ซดิ ไม่ อาึ เฮี เมอะ, เดอึม อาึ ซ เกียฮ เบื่อ แลน เปอะ, เดอึม ซ เกียฮ แจง นึง มัฮ เปอะ เอซาว กวน โรง เงอะ ไม่ โอ เปอะ มัฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto para que eu possa apalpar você. Assim vou saber se você é Esaú mesmo ou não.
22 ยาโคป เลียก เนอึม ฆาื อื ซดิ. ยิซฮัก เบื่อ เนอึม แลน อื. อัฮ เฮี ฆาื อื, “เซียง อื ตอก เซียง ยาโคป, เตะ อื ปังเมอ มัฮ เนอึม เตะ เอซาว,” อัฮ เซ.
22 Jacó chegou perto de Isaque, e ele o apalpou e disse: — A sua voz é a voz de Jacó, mas as mãos parecem as mãos de Esaú.
23 ยุง โตว มัฮ อื ยาโคป นึง ฮาึก เตะ อื ตอก เตะ เอซาว เซ. มัฮ เซ ป ปิฮ อื มุ่น ละ อื ฆาื อื.
23 Assim, Isaque não reconheceu que era Jacó, pois as suas mãos estavam peludas como as de Esaú, e por isso ele o abençoou.
24 ไฮมญ แม อื ติ โฮน, “อัม มัฮ เนอึม เปอะ เอซาว กวน เนอะ?” อัฮ เซ ละ อื. “มัฮ ฮะ,” อัฮ เซ.
24 Mas, antes de abençoá-lo, perguntou mais uma vez: — Você é mesmo o meu filho Esaú? — Sou, sim — respondeu Jacó.
25 “ตาว เนิ เมอะ โตะฮงา โรวก เปอะ เซ. อาึ ซ โซม ไม่. ฟวยจ เซ ซ ปิฮ มุ่น ละ เปอะ,” อัฮ เซ ยิซฮัก เกอ. ยาโคป เกือฮ เนอึม อื ละ อื. โซม ปอน เนอึม อื. เกือฮ โรฮ รอาวม อะงุน ละ อื ไม่ อื ง่อน. ญุ โรฮ อื.
25 Então o pai disse: — Traga a carne da caça para que eu coma. Depois eu o abençoarei. Jacó serviu a comida ao seu pai e também trouxe vinho. Isaque comeu, e bebeu,
26 เญือม เซ ยิซฮัก กอก กวน แตะ, “กวน, เอีญ นา เฮี, ฮงาึต เปือะ เปอะ เฮี,” อัฮ เซ.
26 e depois disse: — Venha cá, meu filho, e me dê um beijo.
27 เญือม เซ ยาโคป เลียก ฮงาึต เนอึม อื. ยิซฮัก เญือม อาวม อื ซออย ฮงาื เครอึง เซอึก อื ปิฮ เนอึม มุ่น ละ อื. อัฮ เฮี, “กวน, ซออย ฮงาื เปอะ ตอก ซออย ฮงาื รปึม ซแก ป โฮลฮ พะจาว ปิฮ มุ่น ละ โฮ.
27 Jacó chegou perto e beijou o pai. Quando sentiu o cheiro da roupa que Jacó estava usando, Isaque o abençoou e disse assim: “Ah! O cheiro do meu filho é como o cheiro de um campo que o
28 ปัว พะจาว เกือฮ ปะ โฮลฮ รอาวม รน่ะ เน่อึม นึง มะลอง, ไม่ เกือฮ เปอะ โฮลฮ ป ไมจ ป ญุ่ก เน่อึม นึง ปลัฮเตะ. ปัว พะจาว เกือฮ เฮงาะ รโกะ ละ เปอะ โฮวน, ไม่ เกือฮ อื รอาวม อะงุน ละ เปอะ กุมปอ.
28 Meu filho, que Deus lhe dê o orvalho do céu; que os seus campos produzam boas colheitas e fartura de trigo e vinho.
29 เกือฮ ปุย ตังเมือง รซอฮ ละ เปอะ, เกือฮ ปุย ตัง ปะเทต นุ่ม ไว เปอะ. ปัว พะจาว เกือฮ ปะ โฮลฮ แปน จาว แปน ไน ระ ฮา กวน เปือะ เปอะ, ไม่ เกือฮ กวน มะ เปอะ นุ่ม ไว เปอะ. เมาะ ป ฆวต เกือฮ ปะ โฮลฮ ป โซะ เกือฮ ปุย เซ ลอก ป โอยจ นึง โซะ แตะ. เมาะ ป ปิฮ มุ่น ละ ปะ เกือฮ โฮลฮ มุ่น เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ ยิซฮัก เกอ.
29 Que nações sejam dominadas por você, e que você seja respeitado pelos povos. Que você mande nos seus parentes, e que os descendentes da sua mãe o tratem com respeito. Malditos sejam aqueles que o amaldiçoarem, e que sejam abençoados os que o abençoarem!”
30 ฟวยจ ปิฮ เปือะ อื มุ่น ละ อื ยาโคป โอก ฮา นา เซ. เมาะ ฟวยจ โอก อื เซ, เอซาว เซ เอีญ เอิน โรฮ เน่อึม โฮว ซาวป แตะ โกะ พริ.
30 Isaque acabou de dar a bênção, e Jacó ia saindo, quando Esaú chegou, vindo da caçada.
31 พรี โรฮ โตะฮงา ญึม, ตาว โรฮ อื ละ เปือะ แตะ. อัฮ เฮี, “เปือะ, โกฮ งาวม โซม ไม่ โตะ โรวก อาึ ละ เปอะ เฮี, เดอึม เปอะ ซ เกียฮ ปิฮ มุ่น ละ อาึ,” อัฮ เซ.
31 Ele também fez uma comida gostosa e levou para o pai. Aí disse: — Levante-se, por favor, coma da caça que eu matei e depois me abençoe.
32 ยิซฮัก ป มัฮ เปือะ อื เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ปะ มัฮ เปอะ ปุย?” อัฮ เซ. “อาึ มัฮ เอซาว กวน โรง เปอะ,” อัฮ เซ.
32 Então Isaque perguntou: — Quem é você? — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho.
33 เญือม เซ ยิซฮัก รกุฮ เอิน เตือง โม่ว แตะ. อัฮ เฮี, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ มัฮ ปุย ป ปุน โกะพริ ป โกยฮ ตาว อื ละ อาึ เนาะ ออ? อาึ เอีจ ฟวยจ โซม ปอน เนอะ กา ฮอยจ ปะ. เอีจ ฟวยจ โรฮ ปิฮ มุ่น ละ ปุย เซ. มุ่น ปิฮ อาึ เซ เญือะ เกียฮ เปียน โตว. ซ ฮอยจ เนอึม ละ อื ตอก เซ,” อัฮ เซ ยิซฮัก เกอ.
33 Isaque ficou agitado e começou a tremer muito. E disse: — Então quem foi que caçou um animal e trouxe para mim? Eu comi antes que você chegasse e dei àquele homem a minha bênção. Ele é quem será abençoado.
34 เญือม ฮมอง เอซาว ป อัฮ เปือะ แตะ ตอก เซ, ครวก เอิน เรียง นึง โซะ ลอน รพาวม แตะ. อัฮ เฮี ละ เปือะ แตะ, “เปือะ อาึ, ปิฮ โรฮ มุ่น ละ อาึ โรฮ โอะ,” อัฮ เซ.
34 Quando Esaú ouviu isso, deu um grito cheio de amargura e disse: — Meu pai, dê a sua bênção para mim também!
35 ยิซฮัก อัฮ เฮี ละ อื, “แปน โตว ตอก เซ. ปุ ปะ เซ เอีจ ฮอยจ จุ อาึ. ลู ตุย มุ่น ป ลัง ฮอยจ ละ ปะ เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
35 Porém Isaque respondeu: — O seu irmão veio, me enganou e ficou com a bênção que era sua.
36 เอซาว อัฮ แม เฮี, “เอีจ มัฮ ลอา โฮน เตือง เฮี บ่วก อื ละ อาึ อื. ลู ไล แปน กวน โรง ปุย ฮา เยอะ ติ เจือ. โฮน เฮี ลู แม มุ่น ยุฮ ฮุ ฮา เยอะ. โปง ลัมเลือ มอยฮ แตะ ยาโคป เซ. อัม มัฮ โอ อื เญือะ ไก เฟือฮ มุ่น ซ ปิฮ เปอะ ละ อาึ อื?” อัฮ เซ ละ เปือะ แตะ.
36 Esaú disse: — Esta é a segunda vez que ele me engana. Foi com razão que puseram nele o nome de Jacó . Primeiro ele me tirou os direitos de filho mais velho e agora tirou a bênção que era minha. Pai, será que o senhor não guardou nenhuma bênção para mim?
37 ยิซฮัก โลยฮ อื, “อาึ เอีจ ปัว พะจาว เกือฮ แปน จาวไน ระ ฮา ปะ. เอีจ ปัว โรฮ เกือฮ คระ เฌือต อื แปน กวนไจ อื เตือง โอยจ อื. อาึ เอีจ ปัว เฮงาะ รโกะ ละ, ไม่ รอาวม อะงุน โคระ. มัฮ เมอ ป ไก ลั่ง ละ ซ โฮลฮ โฮะ เกือฮ ละ ปะ อา?” อัฮ เซ.
37 Isaque respondeu: — Eu já dei a Jacó autoridade sobre você e fiz com que todos os parentes de Jacó sejam escravos dele. Também disse que ele terá muito trigo e muito vinho. Agora não posso fazer nada por você, meu filho.
38 เอซาว ไฮมญ อื, “เปือะ, อัม มัฮ ไก อื ติ เจือ โน่ง มุ่น เกียฮ ปิฮ เปอะ? เปือะ, ปัว เนอึม ปะ ปิฮ โรฮ มุ่น ละ อาึ ติ โรฮ,” อัฮ อื ตอก เซ ไม่ เยือม เรียง แตะ เอซาว เยอ.
38 Porém Esaú insistiu: — Será que o senhor tem só uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E começou a chorar alto.
39 เญือม เซ ยิซฮัก อัฮ เฮี, “เญือะ อาวต คราว โซม เปอะ ซ ซไง ฮา รอาวม รน่ะ เน่อึม มะลอง. ซ โฮลฮ เปอะ โตว ป ไมจ ป ญุ่ก เน่อึม นึง ปลัฮเตะ เฮี.
39 Então Isaque disse: “Você viverá longe de terras boas e longe do orvalho que cai do céu.
40 ปะ ปังเมอ ซ ไอม เปอะ เบือ วิจ เบือ เพลียฮ. ซ โฮลฮ เปอะ แปน กวนไจ ปุ แตะ. กังเคะ เอ ซ ไก ติ ซเงะ เญือม เลฮ เปอะ เตียง อื. เญือม เซ ปะ ซ ปุน เกือฮ เปอะ ติ แตะ โปน ฮา อัมนัต ยุฮ อื เซ,” อัฮ เซ ยิซฮัก เกอ.
40 Você viverá pela sua espada e será empregado do seu irmão. Porém, quando você se revoltar, se livrará dele.”
41 เคียง เซ เยอ เอซาว เกละยุ ยาโคป ฆาื ปิฮ เปือะ แตะ มุ่น ละ ยาโคป ตอก เซ. อัฮ เฮี โตะ รพาวม แตะ, “ปเลี่ย เฮี เอีจ ซดิ ซ ยุม เปือะ เกอะ ไม่ ซ เยือม ปุย ยุม อื เซ. มัฮ เญือม เซ ซ เคริ อื ละ ยุฮ อาึ ยุม ไม่ ยาโคป ป มัฮ ปุ อุ เซ,” อัฮ เซ.
41 Esaú ficou com ódio de Jacó porque o seu pai tinha dado a ele a bênção. Então pensou assim: “O meu pai vai morrer logo. Quando acabarem os dias de luto, vou matar o meu irmão.”
42 ฟวยจ เซ ไก ป อู ไลลวง ป คิต ป ง่อต เอซาว เซ ละ มะ อื. เรเบ่คา เซ กอก ยาโคป ป มัฮ กวน รเคะ แตะ เซ เอีญ เคะ แตะ ฆาื อื. อัฮ เฮี ละ อื, “เอียกระ เปอะ เอีจ เพรียง ติ แตะ ละ ซ โรก แตะ เวน ละ ปะ. ตะ ยุฮ ยุม ไม่ เปอะ.
42 Rebeca ficou sabendo do plano de Esaú e mandou chamar Jacó. Ela disse: — Escute aqui! O seu irmão Esaú está planejando se vingar de você; ele quer matá-lo.
43 ไมจ เปอะ เนอึง ป อัฮ อาึ ละ เปอะ ฆาื อื. ไมจ เปอะ ซไจ โฮว ฮอยจ เคะ เนอึม ระ ลาบั่น เปอะ นึง ย่วง เอะ ย่วง ฮารัน.
43 Por isso, meu filho, preste atenção. Vá agora mesmo para a casa de Labão, o meu irmão, que mora em Harã.
44 ไมจ เปอะ อาวต ไม่ เนอึม ระ เปอะ เซ ติ เจน กา เฆียง ไฆร รพาวม ฮาวก ยุฮ เอียกระ เปอะ เซ.
44 Fique algum tempo lá com ele, até que passe o ódio do seu irmão,
45 ดัฮ เอีจ เบีย ป ยุฮ ปะ ละ แตะ อาึ ซ ตอม มวยญ แตะ ละ เปอะ เกือฮ เปอะ เอีญ. ดัฮ ปะ ไม่ เอียกระ เปอะ ยุม ติ ซเงะ โน่ง โม่ ซ โซะ ลอน ละ อาึ?” อัฮ เซ เรเบ่คา เซ.
45 e ele esqueça aquilo que você lhe fez. Nessa ocasião eu mandarei alguém para trazer você de volta. Não quero perder os meus dois filhos num dia só!
46 เญือม เซ เรเบ่คา อัฮ อื ละ ยิซฮัก ตอก เฮี, “อาึ เอีจ เตือ เอีจ ออป นึง ปรโปวน เญือะ เอซาว เฮี. โม เฮี เตอ มัฮ ปุย ตัง เมือง. ดัฮ ยาโคป ซ โคะ ไอฮ โรฮ โม ฮิตไท ตอก เซ โฮ อาึ แกต โกะ ลั่ก ยุม แตะ ฮา,” อัฮ เซ ละ อื.
46 Depois Rebeca foi falar com Isaque e disse: — Estou aborrecida da vida por causa dessas mulheres heteias com quem Esaú casou. Se Jacó também casar com uma dessas heteias, será melhor que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.