Gênesis 27
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA
1 ยิซฮัก เญือม เอีจ กวต อื จัก ไง่. ติ ซเงะ อื กอก เอซาว ป มัฮ กวน โรง แตะ เซ เอีญ เคะ แตะ.
1 Tendo-se envelhecido Isaque e já não podendo ver, porque os olhos se lhe enfraqueciam, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho! Respondeu ele: Aqui estou!
2 เญือม เอีจ ฮอยจ เอซาว เคะ อื, ยิซฮัก อัฮ เฮี ละ อื, “กวน, อาึ เอีจ กวต เตอะ. ยุง โตว ซเงะ ซ ยุม แตะ.
2 Disse-lhe o pai: Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 ตุย โรวก อัก ยุฮ เปอะ. โฮว ซาวป จัก ปอยฮ แฮ ละ อาึ นึง เพระด่าวก.
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, sai ao campo, e apanha para mim alguma caça,
4 โกยฮ โตะฮงา ญึม นึง เนิ ตอก ปุก อื รพาวม เมอะ. ตาว เนิ เกือฮ อาึ โซม เดอึม อาึ ซ โฮลฮ ปิฮ มุ่น ละ เปอะ กา ซ ยุม แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
4 e faze-me uma comida saborosa, como eu aprecio, e traze-ma, para que eu coma e te abençoe antes que eu morra.
5 ลไล อู อื เซ เรเบ่คา บระ ง่อต ป อัฮ อื ละ กวน โรง แตะ เซ.
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E foi-se Esaú ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 เญือม เอีจ โฮว เอซาว เซ อัฮ เฮี ละ ยาโคป, “อาึ เอีจ ฮมอง ซตอก เปือะ เปอะ เอียกระ เปอะ เนาะ ออ.
6 Então, disse Rebeca a Jacó, seu filho: Ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, assim:
7 ฮมอง ดวน อื โฮว ซาวป จัก ปอยฮ ละ แตะ. ฮมอง โรฮ ดวน อื พรี โตะฮงา ญึม ละ แตะ ละ ซ โฮลฮ อื โซม ไม่ ซ ปิฮ อื มุ่น ละ เอียกระ เปอะ เบือ มอยฮ พะจาว เญือม ไอม ลั่ง แตะ,” อัฮ เซ.
7 Traze caça e faze-me uma comida saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do Senhor , antes que eu morra.
8 มะ อื อัฮ แม เฮี ละ กวน แตะ, “กวน, ไมจ เปอะ ง่อต ป อัฮ อาึ ละ เปอะ. ยุฮ ตัม ดวน อาึ เปอะ ยุฮ เฮี.
8 Agora, pois, meu filho, atende às minhas palavras com que te ordeno.
9 โฮว มอก กวน ปิ โกลยญ เนิ ลอา ตัว เดอึม อาึ ซ เกียฮ พรี โตะฮงา ญึม ละ เปือะ เปอะ. ซ พรี ละ อื ตอก ปุก อื รพาวม อื.
9 Vai ao rebanho e traze-me dois bons cabritos; deles farei uma saborosa comida para teu pai, como ele aprecia;
10 ฟวยจ เซ ไมจ ปะ โฮว ตาว ละ อื, ซ ปิฮ มุ่น ละ เปอะ ฆาื อื กา ยุม แตะ,” อัฮ เซ ละ อื เรเบ่คา เซ.
10 levá-la-ás a teu pai, para que a coma e te abençoe, antes que morra.
11 ยาโคป โลยฮ อื ละ มะ แตะ ตอก เฮี, “แปน โตว ยุ่ง. เอียกระ เกอะ มัฮ ปุย ฮาึก เตือง โม่ว แตะ. อาึ ปังเมอ มัฮ ปุย รมัฮ ฮาึก.
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Esaú, meu irmão, é homem cabeludo, e eu, homem liso.
12 เมอ เตือง อื เปือะ เกอะ ซ เบื่อ แลน อาึ ยุ่ง. ซ ที ละ อื ฆาื อื. เญือม เซ ซ โปง มั่ป ละ อาึ ฮา ซ ปิฮ อื มุ่น เนิ ยุ่ง,” อัฮ เซ.
12 Dar-se-á o caso de meu pai me apalpar, e passarei a seus olhos por zombador; assim, trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 มะ อื อัฮ เฮี, “กวน, ยุฮ ตัม ป ดวน อาึ เปอะ เซ เมิฮ. ดัฮ เปือะ เปอะ โปง มั่ป ละ เปอะ โฮ, เกือฮ มั่ป เซ ฮอยจ ละ อาึ เฮี. โฮว มอก เนิ เมิฮ,” อัฮ เซ.
13 Respondeu-lhe a mãe: Caia sobre mim essa maldição, meu filho; atende somente o que eu te digo, vai e traze-mos.
14 เญือม เซ ยาโคป โฮว มอก เนอึม อื. มะ อื พรี เนอึม โตะฮงา ละ เปือะ อื เซ ตอก ปุก อื รพาวม อื.
14 Ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 ฟวยจ เซ ตุย เครอึง เซอึก เอซาว ป มัฮ กวน โรง แตะ เซ ป ตึก อื นึง ไมจ แตะ เกือฮ ยาโคป จาวป อื.
15 Depois, tomou Rebeca a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais novo.
16 เกือฮ โรฮ อื จาวป ฮัก ปิ นึง เตะ แตะ ไม่ นึง เน่อึม โงก แตะ.
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 เกือฮ โตะฮงา เซ ละ ยาโคป ไม่ คโนมปัง ยุฮ โคระ แตะ ละ อื.
17 Então, entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 ยาโคป เลียก ไม่ อื ฮอยจ เคะ เปือะ แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “เปือะ,” อัฮ เซ. เปือะ อื โลยฮ อื, “เอิฮ, กวน, ปะ มัฮ เปอะ ปุย นึง อื?” อัฮ เซ.
18 Jacó foi a seu pai e disse: Meu pai! Ele respondeu: Fala! Quem és tu, meu filho?
19 ยาโคป โลยฮ อื ละ อื, “อาึ มัฮ เอซาว กวน โรง เปอะ. อาึ เอีจ ยุฮ ฮุ ตัม ดวน เปอะ อาึ ยุฮ. โกฮ งาวม โซม ไม่ โตะฮงา โรวก อาึ ละ เปอะ เฮี เมอะ, เดอึม เปอะ ซ เกียฮ ปิฮ มุ่น ละ อาึ,” อัฮ เซ ละ เปือะ แตะ.
19 Respondeu Jacó a seu pai: Sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me ordenaste. Levanta-te, pois, assenta-te e come da minha caça, para que me abençoes.
20 ยิซฮัก เซ อัฮ แม เฮี, “กวน, เกียฮ ไกลจ ลัมเลือ โน่ง ปุน เปอะ จัก เมอ?” อัฮ เซ. ยาโคป โลยฮ อื, “มัฮ พะเยโฮวา ป มัฮ พะจาว ทื เปือะ เกอะ ป เกือฮ เนิ อี,” อัฮ เซ.
20 Disse Isaque a seu filho: Como é isso que a pudeste achar tão depressa, meu filho? Ele respondeu: Porque o Senhor , teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 เญือม เซ ยิซฮัก อัฮ เฮี ละ ยาโคป, “เลียก ซดิ ไม่ อาึ เฮี เมอะ, เดอึม อาึ ซ เกียฮ เบื่อ แลน เปอะ, เดอึม ซ เกียฮ แจง นึง มัฮ เปอะ เอซาว กวน โรง เงอะ ไม่ โอ เปอะ มัฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
21 Então, disse Isaque a Jacó: Chega-te aqui, para que eu te apalpe, meu filho, e veja se és meu filho Esaú ou não.
22 ยาโคป เลียก เนอึม ฆาื อื ซดิ. ยิซฮัก เบื่อ เนอึม แลน อื. อัฮ เฮี ฆาื อื, “เซียง อื ตอก เซียง ยาโคป, เตะ อื ปังเมอ มัฮ เนอึม เตะ เอซาว,” อัฮ เซ.
22 Jacó chegou-se a Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: A voz é de Jacó, porém as mãos são de Esaú.
23 ยุง โตว มัฮ อื ยาโคป นึง ฮาึก เตะ อื ตอก เตะ เอซาว เซ. มัฮ เซ ป ปิฮ อื มุ่น ละ อื ฆาื อื.
23 E não o reconheceu, porque as mãos, com efeito, estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 ไฮมญ แม อื ติ โฮน, “อัม มัฮ เนอึม เปอะ เอซาว กวน เนอะ?” อัฮ เซ ละ อื. “มัฮ ฮะ,” อัฮ เซ.
24 E lhe disse: És meu filho Esaú mesmo? Ele respondeu: Eu sou.
25 “ตาว เนิ เมอะ โตะฮงา โรวก เปอะ เซ. อาึ ซ โซม ไม่. ฟวยจ เซ ซ ปิฮ มุ่น ละ เปอะ,” อัฮ เซ ยิซฮัก เกอ. ยาโคป เกือฮ เนอึม อื ละ อื. โซม ปอน เนอึม อื. เกือฮ โรฮ รอาวม อะงุน ละ อื ไม่ อื ง่อน. ญุ โรฮ อื.
25 Então, disse: Chega isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho; para que eu te abençoe. Chegou-lho, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 เญือม เซ ยิซฮัก กอก กวน แตะ, “กวน, เอีญ นา เฮี, ฮงาึต เปือะ เปอะ เฮี,” อัฮ เซ.
26 Então, lhe disse Isaque, seu pai: Chega-te e dá-me um beijo, meu filho.
27 เญือม เซ ยาโคป เลียก ฮงาึต เนอึม อื. ยิซฮัก เญือม อาวม อื ซออย ฮงาื เครอึง เซอึก อื ปิฮ เนอึม มุ่น ละ อื. อัฮ เฮี, “กวน, ซออย ฮงาื เปอะ ตอก ซออย ฮงาื รปึม ซแก ป โฮลฮ พะจาว ปิฮ มุ่น ละ โฮ.
27 Ele se chegou e o beijou. Então, o pai aspirou o cheiro da roupa dele, e o abençoou, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 ปัว พะจาว เกือฮ ปะ โฮลฮ รอาวม รน่ะ เน่อึม นึง มะลอง, ไม่ เกือฮ เปอะ โฮลฮ ป ไมจ ป ญุ่ก เน่อึม นึง ปลัฮเตะ. ปัว พะจาว เกือฮ เฮงาะ รโกะ ละ เปอะ โฮวน, ไม่ เกือฮ อื รอาวม อะงุน ละ เปอะ กุมปอ.
28 Deus te dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de mosto.
29 เกือฮ ปุย ตังเมือง รซอฮ ละ เปอะ, เกือฮ ปุย ตัง ปะเทต นุ่ม ไว เปอะ. ปัว พะจาว เกือฮ ปะ โฮลฮ แปน จาว แปน ไน ระ ฮา กวน เปือะ เปอะ, ไม่ เกือฮ กวน มะ เปอะ นุ่ม ไว เปอะ. เมาะ ป ฆวต เกือฮ ปะ โฮลฮ ป โซะ เกือฮ ปุย เซ ลอก ป โอยจ นึง โซะ แตะ. เมาะ ป ปิฮ มุ่น ละ ปะ เกือฮ โฮลฮ มุ่น เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ ยิซฮัก เกอ.
29 Sirvam-te povos, e nações te reverenciem; sê senhor de teus irmãos, e os filhos de tua mãe se encurvem a ti; maldito seja o que te amaldiçoar, e abençoado o que te abençoar.
30 ฟวยจ ปิฮ เปือะ อื มุ่น ละ อื ยาโคป โอก ฮา นา เซ. เมาะ ฟวยจ โอก อื เซ, เอซาว เซ เอีญ เอิน โรฮ เน่อึม โฮว ซาวป แตะ โกะ พริ.
30 Mal acabara Isaque de abençoar a Jacó, tendo este saído da presença de Isaque, seu pai, chega Esaú, seu irmão, da sua caçada.
31 พรี โรฮ โตะฮงา ญึม, ตาว โรฮ อื ละ เปือะ แตะ. อัฮ เฮี, “เปือะ, โกฮ งาวม โซม ไม่ โตะ โรวก อาึ ละ เปอะ เฮี, เดอึม เปอะ ซ เกียฮ ปิฮ มุ่น ละ อาึ,” อัฮ เซ.
31 E fez também ele uma comida saborosa, a trouxe a seu pai e lhe disse: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoes.
32 ยิซฮัก ป มัฮ เปือะ อื เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ปะ มัฮ เปอะ ปุย?” อัฮ เซ. “อาึ มัฮ เอซาว กวน โรง เปอะ,” อัฮ เซ.
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Sou Esaú, teu filho, o teu primogênito, respondeu.
33 เญือม เซ ยิซฮัก รกุฮ เอิน เตือง โม่ว แตะ. อัฮ เฮี, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ มัฮ ปุย ป ปุน โกะพริ ป โกยฮ ตาว อื ละ อาึ เนาะ ออ? อาึ เอีจ ฟวยจ โซม ปอน เนอะ กา ฮอยจ ปะ. เอีจ ฟวยจ โรฮ ปิฮ มุ่น ละ ปุย เซ. มุ่น ปิฮ อาึ เซ เญือะ เกียฮ เปียน โตว. ซ ฮอยจ เนอึม ละ อื ตอก เซ,” อัฮ เซ ยิซฮัก เกอ.
33 Então, estremeceu Isaque de violenta comoção e disse: Quem é, pois, aquele que apanhou a caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que viesses, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 เญือม ฮมอง เอซาว ป อัฮ เปือะ แตะ ตอก เซ, ครวก เอิน เรียง นึง โซะ ลอน รพาวม แตะ. อัฮ เฮี ละ เปือะ แตะ, “เปือะ อาึ, ปิฮ โรฮ มุ่น ละ อาึ โรฮ โอะ,” อัฮ เซ.
34 Como ouvisse Esaú tais palavras de seu pai, bradou com profundo amargor e lhe disse: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 ยิซฮัก อัฮ เฮี ละ อื, “แปน โตว ตอก เซ. ปุ ปะ เซ เอีจ ฮอยจ จุ อาึ. ลู ตุย มุ่น ป ลัง ฮอยจ ละ ปะ เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
35 Respondeu-lhe o pai: Veio teu irmão astuciosamente e tomou a tua bênção.
36 เอซาว อัฮ แม เฮี, “เอีจ มัฮ ลอา โฮน เตือง เฮี บ่วก อื ละ อาึ อื. ลู ไล แปน กวน โรง ปุย ฮา เยอะ ติ เจือ. โฮน เฮี ลู แม มุ่น ยุฮ ฮุ ฮา เยอะ. โปง ลัมเลือ มอยฮ แตะ ยาโคป เซ. อัม มัฮ โอ อื เญือะ ไก เฟือฮ มุ่น ซ ปิฮ เปอะ ละ อาึ อื?” อัฮ เซ ละ เปือะ แตะ.
36 Disse Esaú: Não é com razão que se chama ele Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora usurpa a bênção que era minha. Disse ainda: Não reservaste, pois, bênção nenhuma para mim?
37 ยิซฮัก โลยฮ อื, “อาึ เอีจ ปัว พะจาว เกือฮ แปน จาวไน ระ ฮา ปะ. เอีจ ปัว โรฮ เกือฮ คระ เฌือต อื แปน กวนไจ อื เตือง โอยจ อื. อาึ เอีจ ปัว เฮงาะ รโกะ ละ, ไม่ รอาวม อะงุน โคระ. มัฮ เมอ ป ไก ลั่ง ละ ซ โฮลฮ โฮะ เกือฮ ละ ปะ อา?” อัฮ เซ.
37 Então, respondeu Isaque a Esaú: Eis que o constituí em teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; de trigo e de mosto o apercebi; que me será dado fazer-te agora, meu filho?
38 เอซาว ไฮมญ อื, “เปือะ, อัม มัฮ ไก อื ติ เจือ โน่ง มุ่น เกียฮ ปิฮ เปอะ? เปือะ, ปัว เนอึม ปะ ปิฮ โรฮ มุ่น ละ อาึ ติ โรฮ,” อัฮ อื ตอก เซ ไม่ เยือม เรียง แตะ เอซาว เยอ.
38 Disse Esaú a seu pai: Acaso, tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me, também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 เญือม เซ ยิซฮัก อัฮ เฮี, “เญือะ อาวต คราว โซม เปอะ ซ ซไง ฮา รอาวม รน่ะ เน่อึม มะลอง. ซ โฮลฮ เปอะ โตว ป ไมจ ป ญุ่ก เน่อึม นึง ปลัฮเตะ เฮี.
39 Então, lhe respondeu Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, e sem orvalho que cai do alto.
40 ปะ ปังเมอ ซ ไอม เปอะ เบือ วิจ เบือ เพลียฮ. ซ โฮลฮ เปอะ แปน กวนไจ ปุ แตะ. กังเคะ เอ ซ ไก ติ ซเงะ เญือม เลฮ เปอะ เตียง อื. เญือม เซ ปะ ซ ปุน เกือฮ เปอะ ติ แตะ โปน ฮา อัมนัต ยุฮ อื เซ,” อัฮ เซ ยิซฮัก เกอ.
40 Viverás da tua espada e servirás a teu irmão; quando, porém, te libertares, sacudirás o seu jugo da tua cerviz.
41 เคียง เซ เยอ เอซาว เกละยุ ยาโคป ฆาื ปิฮ เปือะ แตะ มุ่น ละ ยาโคป ตอก เซ. อัฮ เฮี โตะ รพาวม แตะ, “ปเลี่ย เฮี เอีจ ซดิ ซ ยุม เปือะ เกอะ ไม่ ซ เยือม ปุย ยุม อื เซ. มัฮ เญือม เซ ซ เคริ อื ละ ยุฮ อาึ ยุม ไม่ ยาโคป ป มัฮ ปุ อุ เซ,” อัฮ เซ.
41 Passou Esaú a odiar a Jacó por causa da bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e disse consigo: Vêm próximos os dias de luto por meu pai; então, matarei a Jacó, meu irmão.
42 ฟวยจ เซ ไก ป อู ไลลวง ป คิต ป ง่อต เอซาว เซ ละ มะ อื. เรเบ่คา เซ กอก ยาโคป ป มัฮ กวน รเคะ แตะ เซ เอีญ เคะ แตะ ฆาื อื. อัฮ เฮี ละ อื, “เอียกระ เปอะ เอีจ เพรียง ติ แตะ ละ ซ โรก แตะ เวน ละ ปะ. ตะ ยุฮ ยุม ไม่ เปอะ.
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; ela, pois, mandou chamar a Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú, teu irmão, se consola a teu respeito, resolvendo matar-te.
43 ไมจ เปอะ เนอึง ป อัฮ อาึ ละ เปอะ ฆาื อื. ไมจ เปอะ ซไจ โฮว ฮอยจ เคะ เนอึม ระ ลาบั่น เปอะ นึง ย่วง เอะ ย่วง ฮารัน.
43 Agora, pois, meu filho, ouve o que te digo: retira-te para a casa de Labão, meu irmão, em Harã;
44 ไมจ เปอะ อาวต ไม่ เนอึม ระ เปอะ เซ ติ เจน กา เฆียง ไฆร รพาวม ฮาวก ยุฮ เอียกระ เปอะ เซ.
44 fica com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão,
45 ดัฮ เอีจ เบีย ป ยุฮ ปะ ละ แตะ อาึ ซ ตอม มวยญ แตะ ละ เปอะ เกือฮ เปอะ เอีญ. ดัฮ ปะ ไม่ เอียกระ เปอะ ยุม ติ ซเงะ โน่ง โม่ ซ โซะ ลอน ละ อาึ?” อัฮ เซ เรเบ่คา เซ.
45 e cesse o seu rancor contra ti, e se esqueça do que lhe fizeste. Então, providenciarei e te farei regressar de lá. Por que hei de eu perder os meus dois filhos num só dia?
46 เญือม เซ เรเบ่คา อัฮ อื ละ ยิซฮัก ตอก เฮี, “อาึ เอีจ เตือ เอีจ ออป นึง ปรโปวน เญือะ เอซาว เฮี. โม เฮี เตอ มัฮ ปุย ตัง เมือง. ดัฮ ยาโคป ซ โคะ ไอฮ โรฮ โม ฮิตไท ตอก เซ โฮ อาึ แกต โกะ ลั่ก ยุม แตะ ฮา,” อัฮ เซ ละ อื.
46 Disse Rebeca a Isaque: Aborrecida estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.