Gênesis 27

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ยิซฮัก เญือม เอีจ กวต อื จัก ไง่. ติ ซเงะ อื กอก เอซาว ป มัฮ กวน โรง แตะ เซ เอีญ เคะ แตะ.
1 Quando Isaque já estava velho, e se lhe enfraqueciam os olhos, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! Ele lhe respondeu: Eis-me aqui!
2 เญือม เอีจ ฮอยจ เอซาว เคะ อื, ยิซฮัก อัฮ เฮี ละ อื, “กวน, อาึ เอีจ กวต เตอะ. ยุง โตว ซเงะ ซ ยุม แตะ.
2 Disse-lhe o pai: Eis que agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;
3 ตุย โรวก อัก ยุฮ เปอะ. โฮว ซาวป จัก ปอยฮ แฮ ละ อาึ นึง เพระด่าวก.
3 toma, pois, as tuas armas, a tua aljava e o teu arco; e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça;
4 โกยฮ โตะฮงา ญึม นึง เนิ ตอก ปุก อื รพาวม เมอะ. ตาว เนิ เกือฮ อาึ โซม เดอึม อาึ ซ โฮลฮ ปิฮ มุ่น ละ เปอะ กา ซ ยุม แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
4 e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; a fim de que a minha alma te abençoe, antes que morra.
5 ลไล อู อื เซ เรเบ่คา บระ ง่อต ป อัฮ อื ละ กวน โรง แตะ เซ.
5 Ora, Rebeca estava escutando quando Isaque falou a Esaú, seu filho. Saiu, pois, Esaú ao campo para apanhar caça e trazê-la.
6 เญือม เอีจ โฮว เอซาว เซ อัฮ เฮี ละ ยาโคป, “อาึ เอีจ ฮมอง ซตอก เปือะ เปอะ เอียกระ เปอะ เนาะ ออ.
6 Disse então Rebeca a Jacó, seu filho: Eis que ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 ฮมอง ดวน อื โฮว ซาวป จัก ปอยฮ ละ แตะ. ฮมอง โรฮ ดวน อื พรี โตะฮงา ญึม ละ แตะ ละ ซ โฮลฮ อื โซม ไม่ ซ ปิฮ อื มุ่น ละ เอียกระ เปอะ เบือ มอยฮ พะจาว เญือม ไอม ลั่ง แตะ,” อัฮ เซ.
7 Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante do Senhor, antes da minha morte.
8 มะ อื อัฮ แม เฮี ละ กวน แตะ, “กวน, ไมจ เปอะ ง่อต ป อัฮ อาึ ละ เปอะ. ยุฮ ตัม ดวน อาึ เปอะ ยุฮ เฮี.
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te ordeno:
9 โฮว มอก กวน ปิ โกลยญ เนิ ลอา ตัว เดอึม อาึ ซ เกียฮ พรี โตะฮงา ญึม ละ เปือะ เปอะ. ซ พรี ละ อื ตอก ปุก อื รพาวม อื.
9 Vai ao rebanho, e traze-me de lá das cabras dois bons cabritos; e eu farei um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 ฟวยจ เซ ไมจ ปะ โฮว ตาว ละ อื, ซ ปิฮ มุ่น ละ เปอะ ฆาื อื กา ยุม แตะ,” อัฮ เซ ละ อื เรเบ่คา เซ.
10 e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma, a fim de te abençoar antes da sua morte.
11 ยาโคป โลยฮ อื ละ มะ แตะ ตอก เฮี, “แปน โตว ยุ่ง. เอียกระ เกอะ มัฮ ปุย ฮาึก เตือง โม่ว แตะ. อาึ ปังเมอ มัฮ ปุย รมัฮ ฮาึก.
11 Respondeu, porém, Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é peludo, e eu sou liso.
12 เมอ เตือง อื เปือะ เกอะ ซ เบื่อ แลน อาึ ยุ่ง. ซ ที ละ อื ฆาื อื. เญือม เซ ซ โปง มั่ป ละ อาึ ฮา ซ ปิฮ อื มุ่น เนิ ยุ่ง,” อัฮ เซ.
12 Porventura meu pai me apalpará e serei a seus olhos como enganador; assim trarei sobre mim uma maldição, e não uma bênção.
13 มะ อื อัฮ เฮี, “กวน, ยุฮ ตัม ป ดวน อาึ เปอะ เซ เมิฮ. ดัฮ เปือะ เปอะ โปง มั่ป ละ เปอะ โฮ, เกือฮ มั่ป เซ ฮอยจ ละ อาึ เฮี. โฮว มอก เนิ เมิฮ,” อัฮ เซ.
13 Respondeu-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim caia essa maldição; somente obedece à minha voz, e vai trazer-mos.
14 เญือม เซ ยาโคป โฮว มอก เนอึม อื. มะ อื พรี เนอึม โตะฮงา ละ เปือะ อื เซ ตอก ปุก อื รพาวม อื.
14 Então ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez um guisado saboroso como seu pai gostava.
15 ฟวยจ เซ ตุย เครอึง เซอึก เอซาว ป มัฮ กวน โรง แตะ เซ ป ตึก อื นึง ไมจ แตะ เกือฮ ยาโคป จาวป อื.
15 Depois Rebeca tomou as melhores vestes de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais moço;
16 เกือฮ โรฮ อื จาวป ฮัก ปิ นึง เตะ แตะ ไม่ นึง เน่อึม โงก แตะ.
16 com as peles dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço;
17 เกือฮ โตะฮงา เซ ละ ยาโคป ไม่ คโนมปัง ยุฮ โคระ แตะ ละ อื.
17 e pôs o guisado saboroso e o pão que tinha preparado, na mão de Jacó, seu filho.
18 ยาโคป เลียก ไม่ อื ฮอยจ เคะ เปือะ แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “เปือะ,” อัฮ เซ. เปือะ อื โลยฮ อื, “เอิฮ, กวน, ปะ มัฮ เปอะ ปุย นึง อื?” อัฮ เซ.
18 E veio Jacó a seu pai, e chamou: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?
19 ยาโคป โลยฮ อื ละ อื, “อาึ มัฮ เอซาว กวน โรง เปอะ. อาึ เอีจ ยุฮ ฮุ ตัม ดวน เปอะ อาึ ยุฮ. โกฮ งาวม โซม ไม่ โตะฮงา โรวก อาึ ละ เปอะ เฮี เมอะ, เดอึม เปอะ ซ เกียฮ ปิฮ มุ่น ละ อาึ,” อัฮ เซ ละ เปือะ แตะ.
19 Respondeu Jacó a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito; tenho feito como me disseste; levanta-te, pois, senta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 ยิซฮัก เซ อัฮ แม เฮี, “กวน, เกียฮ ไกลจ ลัมเลือ โน่ง ปุน เปอะ จัก เมอ?” อัฮ เซ. ยาโคป โลยฮ อื, “มัฮ พะเยโฮวา ป มัฮ พะจาว ทื เปือะ เกอะ ป เกือฮ เนิ อี,” อัฮ เซ.
20 Perguntou Isaque a seu filho: Como é que tão depressa a achaste, filho meu? Respondeu ele: Porque o Senhor, teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 เญือม เซ ยิซฮัก อัฮ เฮี ละ ยาโคป, “เลียก ซดิ ไม่ อาึ เฮี เมอะ, เดอึม อาึ ซ เกียฮ เบื่อ แลน เปอะ, เดอึม ซ เกียฮ แจง นึง มัฮ เปอะ เอซาว กวน โรง เงอะ ไม่ โอ เปอะ มัฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
21 Então disse Isaque a Jacó: Chega-te, pois, para que eu te apalpe e veja se és meu filho Esaú mesmo, ou não.
22 ยาโคป เลียก เนอึม ฆาื อื ซดิ. ยิซฮัก เบื่อ เนอึม แลน อื. อัฮ เฮี ฆาื อื, “เซียง อื ตอก เซียง ยาโคป, เตะ อื ปังเมอ มัฮ เนอึม เตะ เอซาว,” อัฮ เซ.
22 chegou-se Jacó a Isaque, seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 ยุง โตว มัฮ อื ยาโคป นึง ฮาึก เตะ อื ตอก เตะ เอซาว เซ. มัฮ เซ ป ปิฮ อื มุ่น ละ อื ฆาื อื.
23 E não o reconheceu, porquanto as suas mãos estavam peludas, como as de Esaú seu irmão; e abençoou-o.
24 ไฮมญ แม อื ติ โฮน, “อัม มัฮ เนอึม เปอะ เอซาว กวน เนอะ?” อัฮ เซ ละ อื. “มัฮ ฮะ,” อัฮ เซ.
24 No entanto perguntou: Tu és mesmo meu filho Esaú? E ele declarou: Eu o sou.
25 “ตาว เนิ เมอะ โตะฮงา โรวก เปอะ เซ. อาึ ซ โซม ไม่. ฟวยจ เซ ซ ปิฮ มุ่น ละ เปอะ,” อัฮ เซ ยิซฮัก เกอ. ยาโคป เกือฮ เนอึม อื ละ อื. โซม ปอน เนอึม อื. เกือฮ โรฮ รอาวม อะงุน ละ อื ไม่ อื ง่อน. ญุ โรฮ อื.
25 Disse-lhe então seu pai: Traze-mo, e comerei da caça de meu filho, para que a minha alma te abençoe: E Jacó lho trouxe, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 เญือม เซ ยิซฮัก กอก กวน แตะ, “กวน, เอีญ นา เฮี, ฮงาึต เปือะ เปอะ เฮี,” อัฮ เซ.
26 Disse-lhe mais Isaque, seu pai: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 เญือม เซ ยาโคป เลียก ฮงาึต เนอึม อื. ยิซฮัก เญือม อาวม อื ซออย ฮงาื เครอึง เซอึก อื ปิฮ เนอึม มุ่น ละ อื. อัฮ เฮี, “กวน, ซออย ฮงาื เปอะ ตอก ซออย ฮงาื รปึม ซแก ป โฮลฮ พะจาว ปิฮ มุ่น ละ โฮ.
27 E ele se aproximou e o beijou; e seu pai, sentindo-lhe o cheiro das vestes o abençoou, e disse: Eis que o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 ปัว พะจาว เกือฮ ปะ โฮลฮ รอาวม รน่ะ เน่อึม นึง มะลอง, ไม่ เกือฮ เปอะ โฮลฮ ป ไมจ ป ญุ่ก เน่อึม นึง ปลัฮเตะ. ปัว พะจาว เกือฮ เฮงาะ รโกะ ละ เปอะ โฮวน, ไม่ เกือฮ อื รอาวม อะงุน ละ เปอะ กุมปอ.
28 Que Deus te dê do orvalho do céu, e dos lugares férteis da terra, e abundância de trigo e de mosto;
29 เกือฮ ปุย ตังเมือง รซอฮ ละ เปอะ, เกือฮ ปุย ตัง ปะเทต นุ่ม ไว เปอะ. ปัว พะจาว เกือฮ ปะ โฮลฮ แปน จาว แปน ไน ระ ฮา กวน เปือะ เปอะ, ไม่ เกือฮ กวน มะ เปอะ นุ่ม ไว เปอะ. เมาะ ป ฆวต เกือฮ ปะ โฮลฮ ป โซะ เกือฮ ปุย เซ ลอก ป โอยจ นึง โซะ แตะ. เมาะ ป ปิฮ มุ่น ละ ปะ เกือฮ โฮลฮ มุ่น เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ ยิซฮัก เกอ.
29 sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; sejam malditos os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 ฟวยจ ปิฮ เปือะ อื มุ่น ละ อื ยาโคป โอก ฮา นา เซ. เมาะ ฟวยจ โอก อื เซ, เอซาว เซ เอีญ เอิน โรฮ เน่อึม โฮว ซาวป แตะ โกะ พริ.
30 Tão logo Isaque acabara de abençoar a Jacó, e este saíra da presença de seu pai, chegou da caça Esaú, seu irmão;
31 พรี โรฮ โตะฮงา ญึม, ตาว โรฮ อื ละ เปือะ แตะ. อัฮ เฮี, “เปือะ, โกฮ งาวม โซม ไม่ โตะ โรวก อาึ ละ เปอะ เฮี, เดอึม เปอะ ซ เกียฮ ปิฮ มุ่น ละ อาึ,” อัฮ เซ.
31 e fez também ele um guisado saboroso e, trazendo-o a seu pai, disse-lhe: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 ยิซฮัก ป มัฮ เปือะ อื เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ปะ มัฮ เปอะ ปุย?” อัฮ เซ. “อาึ มัฮ เอซาว กวน โรง เปอะ,” อัฮ เซ.
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Respondeu ele: Eu sou teu filho, o teu primogênito, Esaú.
33 เญือม เซ ยิซฮัก รกุฮ เอิน เตือง โม่ว แตะ. อัฮ เฮี, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ มัฮ ปุย ป ปุน โกะพริ ป โกยฮ ตาว อื ละ อาึ เนาะ ออ? อาึ เอีจ ฟวยจ โซม ปอน เนอะ กา ฮอยจ ปะ. เอีจ ฟวยจ โรฮ ปิฮ มุ่น ละ ปุย เซ. มุ่น ปิฮ อาึ เซ เญือะ เกียฮ เปียน โตว. ซ ฮอยจ เนอึม ละ อื ตอก เซ,” อัฮ เซ ยิซฮัก เกอ.
33 Então estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o, e ele será bendito.
34 เญือม ฮมอง เอซาว ป อัฮ เปือะ แตะ ตอก เซ, ครวก เอิน เรียง นึง โซะ ลอน รพาวม แตะ. อัฮ เฮี ละ เปือะ แตะ, “เปือะ อาึ, ปิฮ โรฮ มุ่น ละ อาึ โรฮ โอะ,” อัฮ เซ.
34 Esaú, ao ouvir as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 ยิซฮัก อัฮ เฮี ละ อื, “แปน โตว ตอก เซ. ปุ ปะ เซ เอีจ ฮอยจ จุ อาึ. ลู ตุย มุ่น ป ลัง ฮอยจ ละ ปะ เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
35 Respondeu Isaque: Veio teu irmão e com sutileza tomou a tua bênção.
36 เอซาว อัฮ แม เฮี, “เอีจ มัฮ ลอา โฮน เตือง เฮี บ่วก อื ละ อาึ อื. ลู ไล แปน กวน โรง ปุย ฮา เยอะ ติ เจือ. โฮน เฮี ลู แม มุ่น ยุฮ ฮุ ฮา เยอะ. โปง ลัมเลือ มอยฮ แตะ ยาโคป เซ. อัม มัฮ โอ อื เญือะ ไก เฟือฮ มุ่น ซ ปิฮ เปอะ ละ อาึ อื?” อัฮ เซ ละ เปือะ แตะ.
36 Disse Esaú: Não se chama ele com razão Jacó, visto que já por duas vezes me enganou? tirou-me o direito de primogenitura, e eis que agora me tirou a bênção. E perguntou: Não reservaste uma bênção para mim?
37 ยิซฮัก โลยฮ อื, “อาึ เอีจ ปัว พะจาว เกือฮ แปน จาวไน ระ ฮา ปะ. เอีจ ปัว โรฮ เกือฮ คระ เฌือต อื แปน กวนไจ อื เตือง โอยจ อื. อาึ เอีจ ปัว เฮงาะ รโกะ ละ, ไม่ รอาวม อะงุน โคระ. มัฮ เมอ ป ไก ลั่ง ละ ซ โฮลฮ โฮะ เกือฮ ละ ปะ อา?” อัฮ เซ.
37 Respondeu Isaque a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido. Que, pois, poderei eu fazer por ti, meu filho?
38 เอซาว ไฮมญ อื, “เปือะ, อัม มัฮ ไก อื ติ เจือ โน่ง มุ่น เกียฮ ปิฮ เปอะ? เปือะ, ปัว เนอึม ปะ ปิฮ โรฮ มุ่น ละ อาึ ติ โรฮ,” อัฮ อื ตอก เซ ไม่ เยือม เรียง แตะ เอซาว เยอ.
38 Disse Esaú a seu pai: Porventura tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a voz, e chorou.
39 เญือม เซ ยิซฮัก อัฮ เฮี, “เญือะ อาวต คราว โซม เปอะ ซ ซไง ฮา รอาวม รน่ะ เน่อึม มะลอง. ซ โฮลฮ เปอะ โตว ป ไมจ ป ญุ่ก เน่อึม นึง ปลัฮเตะ เฮี.
39 Respondeu-lhe Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, longe do orvalho do alto céu;
40 ปะ ปังเมอ ซ ไอม เปอะ เบือ วิจ เบือ เพลียฮ. ซ โฮลฮ เปอะ แปน กวนไจ ปุ แตะ. กังเคะ เอ ซ ไก ติ ซเงะ เญือม เลฮ เปอะ เตียง อื. เญือม เซ ปะ ซ ปุน เกือฮ เปอะ ติ แตะ โปน ฮา อัมนัต ยุฮ อื เซ,” อัฮ เซ ยิซฮัก เกอ.
40 pela tua espada viverás, e a teu irmão, serviras; mas quando te tornares impaciente, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 เคียง เซ เยอ เอซาว เกละยุ ยาโคป ฆาื ปิฮ เปือะ แตะ มุ่น ละ ยาโคป ตอก เซ. อัฮ เฮี โตะ รพาวม แตะ, “ปเลี่ย เฮี เอีจ ซดิ ซ ยุม เปือะ เกอะ ไม่ ซ เยือม ปุย ยุม อื เซ. มัฮ เญือม เซ ซ เคริ อื ละ ยุฮ อาึ ยุม ไม่ ยาโคป ป มัฮ ปุ อุ เซ,” อัฮ เซ.
41 Esaú, pois, odiava a Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado, e disse consigo: Vêm chegando os dias de luto por meu pai; então hei de matar Jacó, meu irmão.
42 ฟวยจ เซ ไก ป อู ไลลวง ป คิต ป ง่อต เอซาว เซ ละ มะ อื. เรเบ่คา เซ กอก ยาโคป ป มัฮ กวน รเคะ แตะ เซ เอีญ เคะ แตะ ฆาื อื. อัฮ เฮี ละ อื, “เอียกระ เปอะ เอีจ เพรียง ติ แตะ ละ ซ โรก แตะ เวน ละ ปะ. ตะ ยุฮ ยุม ไม่ เปอะ.
42 Ora, foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; pelo que ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito, propondo matar-te.
43 ไมจ เปอะ เนอึง ป อัฮ อาึ ละ เปอะ ฆาื อื. ไมจ เปอะ ซไจ โฮว ฮอยจ เคะ เนอึม ระ ลาบั่น เปอะ นึง ย่วง เอะ ย่วง ฮารัน.
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz; levanta-te, refugia-te na casa de Labão, meu irmão, em Harã,
44 ไมจ เปอะ อาวต ไม่ เนอึม ระ เปอะ เซ ติ เจน กา เฆียง ไฆร รพาวม ฮาวก ยุฮ เอียกระ เปอะ เซ.
44 e demora-te com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;
45 ดัฮ เอีจ เบีย ป ยุฮ ปะ ละ แตะ อาึ ซ ตอม มวยญ แตะ ละ เปอะ เกือฮ เปอะ เอีญ. ดัฮ ปะ ไม่ เอียกระ เปอะ ยุม ติ ซเงะ โน่ง โม่ ซ โซะ ลอน ละ อาึ?” อัฮ เซ เรเบ่คา เซ.
45 até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e ele se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que seria eu desfilhada de vós ambos num só dia?
46 เญือม เซ เรเบ่คา อัฮ อื ละ ยิซฮัก ตอก เฮี, “อาึ เอีจ เตือ เอีจ ออป นึง ปรโปวน เญือะ เอซาว เฮี. โม เฮี เตอ มัฮ ปุย ตัง เมือง. ดัฮ ยาโคป ซ โคะ ไอฮ โรฮ โม ฮิตไท ตอก เซ โฮ อาึ แกต โกะ ลั่ก ยุม แตะ ฮา,” อัฮ เซ ละ อื.
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher dentre as filhas de Hete, tais como estas, dentre as filhas desta terra, para que viverei?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.