Gênesis 25

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 โนก ฮา ซารา เยอ อัปราฮัม ไอฮ โรฮ ปรโปวน แตวะ เญือะ แตะ ติ แม. มอยฮ อื มัฮ เคทูรา.
1 Abraão se casou outra vez, com uma mulher chamada Quetura.
2 กวน อัปราฮัม ไม่ เคทูรา เซ มัฮ ซิมรัน, โยกชัน, เมดั่น, มีเดี่ยน, อิชบั่ก, ไม่ ชูอา.
2 Ela deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 โยกชัน เซ มัฮ เปือะ เซบ่า ไม่ เด่ดั่น. โม อัตชู ไม่ โม เลทู ไม่ โม เลอุม มัฮ โรฮ จัตเจือ เด่ดั่น เซ.
3 Jocsã gerou Sabá e Dedã. Os descendentes de Dedã foram os assuritas, os letusitas e os leumitas.
4 กวน มีเดี่ยน เซ มัฮ เอฟา, เอเฟอ, ฮาโนก, อาบิ่ด่า, ไม่ เอนด่าอา. ปุย โม เซ เตือง โอยจ อื มัฮ ตื จัตเจือ เคทูรา เซ.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos eles foram descendentes de Abraão por meio de Quetura.
5 เมาะ ไก คาวคอง ยุฮ แตะ เตือง โอยจ อื อัปราฮัม เอีจ มอป อื ละ ยิซฮัก.
5 Abraão deu tudo que possuía a seu filho Isaque.
6 ละ กวน ไฮญ แตะ ป เกิต เน่อึม นึง ปรโปวน แตวะ เญือะ อื เซ อัปราฮัม เกือฮ โอเอีฮ ละ อื เญือม ไอม ลั่ง แตะ. เกือฮ โรฮ อื โอก โฮว ฮา ยิซฮัก, โฮว อาวต เมือง ลั่ก โอก ซเงะ ก ซไง อื.
6 Antes de morrer, porém, deu presentes aos filhos de suas concubinas e os separou de Isaque, enviando-os para as terras do leste.
7 อัปราฮัม ไอม ฮอยจ ละ ไก อาญุ แตะ ติ รอย ไม่ อาลแฆลฮ โรฮ พอน เนอึม.
7 Abraão viveu 175 anos
8 มัฮ เนอึม ปุย ลั่ง ไอม. ยุม เญือม เอีจ กวต เนอึม แตะ. โฮลฮ เนอึม โฮว รโจะ ไม่ จัตเจือ ไพรม แตะ.
8 e morreu em boa velhice, depois de uma vida longa e feliz. Deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
9 ยิซฮัก ไม่ อิชมาเอน ป มัฮ กวน อื เซ โฮว รมอยจ อื โตะ ทัม มักเปลา ป ไก นึง โตะ รปึม ซดิ ไม่ ย่วง มัมเร. ไพรม อื รปึม เซ มัฮ รปึม ยุฮ เอฟโรน กวน โซอัน.
9 Seus filhos Isaque e Ismael o sepultaram na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o hitita.
10 เอีจ มัฮ รปึม รวี อัปราฮัม เน่อึม นึง โม ฮิตไท. อัปราฮัม ไม่ ซารา ป มัฮ ปรโปวน เญือะ อื รมอยจ ดิ ปุย โบ ปุ แตะ นา เซ.
10 Esse era o campo que Abraão havia comprado dos hititas e onde havia sepultado Sara, sua mulher.
11 ฟวยจ ยุม อัปราฮัม เมอ พะจาว ปิฮ มุ่น ละ ยิซฮัก. เญือม เซ ยิซฮัก อาวต โบ นัมโม่ อัฮ ปุย “นัมโม่ ยุฮ พะจาว ป ไอม ลอป ป เกียฮ ยุ อาึ” ไม่ เซ.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, e ele se estabeleceu perto de Beer-Laai-Roi, no Neguebe.
12 เคียง เฮี อื มัฮ มอยฮ จัตเจือ อิชมาเอน, ป มัฮ กวน อัปราฮัม ไม่ ฮากา. ฮากา เซ มัฮ กวนไจ ซารา. มัฮ ปุย อียิป.
12 Este é o relato da família de Ismael, filho de Abraão com Hagar, serva egípcia de Sara.
13 มอยฮ กวน อิชมาเอน เน่อึม นึง กวน โรง อื ฮอยจ ละ กวน รเคะ อื มัฮ ตอก เฮี, ป มัฮ เอียกระ ปุย นึง อื มัฮ เนบ่าโยต. ฟวยจ เซ มัฮ แม เคด่า, อัตบิ่เอน, มิปซัม,
13 São estes os descendentes de Ismael por nome e clã: Nebaiote, o mais velho, seguido de Quedar, Adbeel, Misbão,
14 มิชมา, ดู่มา, มัตซา,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 ฮาดั่ต, เทมา, เยทู, นาพิต, ไม่ เคเด่มา.
15 Hadade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 ปุย กาว ลอา เฮี มัฮ กวน อิชมาเอน. กังเคะ เอ โฮลฮ แปน ฮัวนา เจอ อาวต แตะ เตือง ไพ เตือง มัน. มอยฮ อื ลอต เอิน แปน มอยฮ ย่วง อาวต อื.
16 Esses doze filhos de Ismael deram origem a doze tribos, cada uma com o nome de seu fundador, relacionadas de acordo com o lugar onde se estabeleceram e acamparam.
17 อิชมาเอน ไอม ฮอยจ ละ ไก อาญุ แตะ 137 เนอึม. เญือม เซ ยุม. โฮลฮ เนอึม โฮว รโจะ ไม่ โม จัตเจือ ไพรม แตะ.
17 Ismael viveu 137 anos. Deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
18 โม กวน เฌือต อื ลอต อาวต ซน่ะ เมือง ฮาวิลา ไม่ เมือง ชู. ปุก คระ โฮว ปุย เน่อึม นึง เมือง อัตซีเรีย เซ ฮอยจ เมือง อียิป. โม เซ อาวต โบ เคต อียิป นึง อื. ไก แนฮ รพาวม เกละยุ โม เอียกปุ แตะ เตือง โอยจ อื.
18 Os descendentes de Ismael ocuparam a região que vai de Havilá a Sur, a leste do Egito, na direção de Assur. Ali, viveram em franca oposição a todos os seus parentes.
19 เคียง เฮี อื มัฮ ไลลวง ยิซฮัก ป มัฮ กวน อัปราฮัม.
19 Este é o relato da família de Isaque, filho de Abraão.
20 เญือม ไก อาญุ ยิซฮัก รปาวน เนอึม เมอ, ไอฮ เรเบ่คา กวน เบ่ทูเอน แปน ปุย เญือะ แตะ. เรเบ่คา เซ มัฮ รนัน ลาบั่น. มัฮ ปุย เมือง ปัตดั่น อารัม นึง อื.
20 Quando Isaque tinha 40 anos, casou-se com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 ยิซฮัก ไววอน เพือ ปรโปวน เญือะ แตะ นึง มัฮ อื ปุย ซแกต. พะจาว เกือฮ อื ตัม ป ปัว ยิซฮัก เซ. เรเบ่คา โรวก เนอึม.
21 Isaque orou ao S enhor em favor de sua mulher, pois ela não podia ter filhos. O S enhor ouviu a oração de Isaque, e Rebeca ficou grávida de gêmeos.
22 กวน อาวต โตะ เวียก อื เซ ซแน่ต ปุ แตะ. มะ อื อาวม อื. อัฮ เฮี ฆาื อื, “มัฮ โอเอีฮ ตอก เมอ ป เกิต กไน อาึ เฮี?” อัฮ เซ. โฮว ไฮมญ พะจาว ฆาื อื นึง รซอม ไววอน แตะ.
22 Os dois bebês lutavam um com o outro no ventre da mãe, de modo que ela consultou o S enhor a esse respeito. “Por que isso está acontecendo comigo?”, perguntou ela.
23 พะจาว โลยฮ อื ละ อื, “ปุย ลอา เมือง อาวต โตะ เวียก ปะ. ปุย ลอา ปะเทต ซ โอก เน่อึม นึง ปะ. ซ โฮว โน่งๆ ฮา ปุ แตะ. ซ ปูไป อัมนัต ฮา ปุ แตะ. ป มัฮ เอียกระ อื ซ โฮลฮ แปน กวนไจ ปุ แตะ,” อัฮ เซ พะจาว.
23 O S enhor respondeu: “Os filhos em seu ventre se tornarão duas nações. Desde o começo, elas serão rivais. Uma nação será mais forte que a outra, e seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
24 เญือม เอีจ เติง เคิ รอาวม อื กวน อื เซ พรอม. รเมะ เตือง ลอา แตะ.
24 Quando chegou a hora de dar à luz, Rebeca descobriu que, de fato, eram gêmeos.
25 ป เกิต รกา นึง อื เซ ซครัก เนือะนัง. ฮาึก ไม่ อื เตือง โกะ เตือง ตัว แตะ ตอก เอิน ลปิ ฮาึก โฮ. ปุย อัฮ เอซาว ละ อื ฆาื อื.
25 O primeiro a nascer era ruivo e coberto de pelos; por isso o chamaram de Esaú.
26 ป เกิต รเคะ นึง อื เซ, เตะ อื โฮมวต ปุ โอก ล่อยจ เอซาว เซ นึง อื. ปุย อัฮ ยาโคป ละ อื ฆาื อื. เญือม เกิต กวน ลอา อื เซ ยิซฮัก ไก อาญุ ลแฆลฮ เนอึม.
26 Depois, nasceu o outro gêmeo, com a mão agarrada ao calcanhar de Esaú; por isso o chamaram de Jacó. Isaque tinha 60 anos quando os gêmeos nasceram.
27 กวนดุ ลอา เซ ระ ฮอน ปุ ปุ. เอซาว มัฮ ปุย กอ โฮว เอีย โตะ เพระด่าวก. มัฮ ปุย กอ ปุน โกะพริ. ยาโคป มัฮ ปุย โบลวน. กอ อาวต ไม่ กัน นึง เญือะ นึง ม่า แตะ.
27 Os meninos cresceram. Esaú se tornou um caçador habilidoso que vivia ao ar livre, enquanto Jacó era mais pacato e preferia ficar em casa.
28 ยิซฮัก ฮรัก เอซาว นึง กอ โฮลฮ แตะ ปอน โตะ ปุน อื, เรเบ่คา ปังเมอ ฮรัก ยาโคป.
28 Isaque amava Esaú porque gostava de comer a carne de caça que ele trazia, mas Rebeca amava Jacó.
29 ติ ซเงะ อื เอซาว เอีญ เน่อึม โฮว เอีย แตะ โตะ เพระด่าวก. ฆวต โซม ลัมเลือ. ปุก เญือม โกยฮ ยาโคป โตะฮงา.
29 Certo dia, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou do deserto, exausto e faminto.
30 เอซาว อัฮ เฮี ละ ยาโคป, “ซไจ เกือฮ ละ อาึ โตะฮงา ซครัก เซ. เอีจ ซ ยุม เนอึม นึง ฆวต โซม แตะ,” อัฮ เซ. (มัฮ ฆาื เซ ป ลอต ปุย อัฮ เอโด่ม ละ อื ฆาื อื.)
30 “Estou faminto!”, disse ele a Jacó. “Dê-me um pouco desse ensopado vermelho!” (Por isso Esaú também ficou conhecido como Edom. )
31 ยาโคป อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ เปอะ เกือฮ ไล แปน แตะ เอียกระ เซ ละ อาึ โฮ, อาึ ซ เกือฮ โรฮ โตะฮงา เฮี ละ เปอะ,” อัฮ เซ.
31 “Está bem”, respondeu Jacó. “Mas, em troca, dê-me seus direitos de filho mais velho.”
32 เอซาว อัฮ เฮี, “อาึ ซ ยุม ลอป เนอึม นึง ฆวต โซม แตะ. ไลลวง เมีญ ปุย อาึ มัฮ เอียกระ เซ เมอ ซ แปน อื เนิ อี? ไอฮ เมิฮ,” อัฮ เซ.
32 “Estou morrendo de fome!”, disse Esaú. “De que me servem meus direitos de filho mais velho?”
33 ยาโคป อัฮ แม เฮี, “ซม่อต อาึง ติ เปอะ นึง ซ เกือฮ เนอึม เปอะ อาึ โฮลฮ แปน เอียกระ เซ,” อัฮ เซ. เญือม เซ เอซาว ซม่อต เนอึม ติ แตะ. โปง อื ละ ยาโคป โครยญ เจือ ป ลัง โฮลฮ โกะ แตะ เซ.
33 Mas Jacó disse: “Primeiro, jure que seus direitos de filho mais velho agora são meus”. Esaú fez um juramento e, desse modo, vendeu todos os seus direitos de filho mais velho a seu irmão, Jacó.
34 ยาโคป เกือฮ เนอึม โตะฮงา ทัวแด่ง เซ ละ อื ไม่ คโนมปัง. เญือม เอีจ ฟวยจ โซม อื เอซาว ลอต โกฮ เอีญ. มัฮ ตอก เซ ตอก พามัต เอซาว ไลลวง แปน แตะ เอียกระ ปุย ไม่ ป ลัง โฮลฮ แตะ เซ.
34 Então Jacó deu a Esaú um pedaço de pão e o ensopado de lentilhas. Esaú comeu, levantou-se e foi embora. Assim, ele desprezou seu direito de filho mais velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.