Gênesis 24

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 เญือม เซ อัปราฮัม เอีจ กวต เนอึม. พะจาว เอีจ โพต ป ไมจ ละ อื โครยญ เจือ.
1 Abraão estava bem velho, e o S enhor o havia abençoado em tudo.
2 อัปราฮัม กอก กวนไจ แตะ ป กวต อื ฮา ปุย เอีญ เคะ แตะ. ปุย เซ มัฮ ป กุม คาวคอง ยุฮ อัปราฮัม โครยญ เจือ. อัฮ เฮี ละ อื, “อาึง เตะ เปอะ ฆรึม รเวือง อาึ ละ ซ ซันญา เปอะ อาึง ซโตฮ ไม่ อาึ เฮี.
2 Certo dia, Abraão disse a seu servo mais antigo, o homem encarregado de sua casa: “Faça um juramento colocando a mão debaixo da minha coxa.
3 ฆวต เกือฮ เปอะ ซันญา อาึง เบือ มอยฮ เยโฮวา พะจาว กุม ปลัฮเตะ ปลัฮ มะลอง นึง โอ เปอะ ซ ซาวป ปรโปวน เญือะ กวน อาึ ละ อื ลลาึง ปุย เมือง คะนาอัน เฮี.
3 Jure pelo S enhor , o Deus dos céus e da terra, que não deixará meu filho se casar com uma das mulheres cananitas que aqui vivem,
4 ไมจ เปอะ เอีญ ฮอยจ เมือง ไพรม อาึ ไม่ ตุย เปอะ โรวก ปรโปวน เน่อึม นึง คระ เฌือต อาึ ละ ซ แปน อื ปรโปวน เญือะ ยิซฮัก ป มัฮ กวน อาึ เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
4 mas irá à minha terra natal, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho Isaque”.
5 กวนไจ อื เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “เมอ เตือง อื ปรโปวน นา เซ ซ ญอม โตว ละ เญือะ ม่า แตะ ละ ซ เอีญ อื ไม่ อาึ นา เฮี ยุ่ง. ดัฮ โอ ญอม ฮอยจ โฮ, อาึ อัม ซ ไมจ เกือฮ กวน เปอะ เอีญ ฮอยจ ย่วง ไพรม เปอะ ฆาื อื?” อัฮ เซ.
5 O servo perguntou: “E se eu não encontrar uma moça disposta a viajar para um lugar tão distante de sua terra? Devo levar Isaque para morar entre seus parentes na terra de onde o senhor veio?”.
6 อัปราฮัม อัฮ เฮี, “ตอก ออฮ ตอก เอีฮ ญุ่ก, ปุ เกือฮ กวน อาึ แม แม นา เซ.
6 “Não!”, respondeu Abraão. “Cuidado! Não leve meu filho para lá de jeito nenhum.
7 เยโฮวา ป มัฮ พะจาว กุม มะลอง เอีจ ตาว อาึ โอก ฮา เญือะ มะเปือะ เกอะ, โอก ฮา เมือง เกิต เตอะ. เอีจ ซันญา อาึง อื ละ อาึ ซโตฮ นึง ซ เกือฮ อื เมือง อาวต เตอะ นา เฮี ละ จัตเจือ อาึ. พะจาว ซ เกือฮ เตปด่า ยุฮ แตะ โฮว ลั่กกา เปอะ นึง ซ โฮลฮ เปอะ ปรโปวน เญือะ อื ละ กวน อาึ นา เซ.
7 O S enhor , o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, prometeu solenemente dar esta terra a meus descendentes. Ele enviará um anjo à sua frente e providenciará para que você encontre ali uma mulher para meu filho.
8 ดัฮ ปรโปวน นา เซ โอ ญอม เอีญ ไม่ เปอะ เญือะ พิต เปอะ โตว นึง รซอม ซันญา เปอะ เฮี. ตอก ออฮ ญุ่ก ตอก เอีฮ ญุ่ก, ปุ ตาว กวน อาึ อื โฮว ไม่ เปอะ นา เซ,” อัฮ เซ.
8 Se ela não estiver disposta a acompanhá-lo de volta, você estará livre do seu juramento. Mas não leve meu filho para lá, de maneira nenhuma.”
9 เญือม เซ กวนไจ อื เซ อาึง เนอึม เตะ แตะ ฆรึม รเวือง อัปราฮัม ป มัฮ ปอเลียง แตะ เซ. ซันญา อาึง อื ละ ซ ยุฮ แตะ ตัม ป อัฮ อัปราฮัม เซ.
9 Então o servo colocou a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou seguir suas instruções.
10 กวนไจ ป กุม คาวคอง ยุฮ อัปราฮัม เซ โรวก อุต ยุฮ ปอเลียง แตะ กาว ตัว, โรวก โรฮ โอเอีฮ ป ไมจ ป ญุ่ก, ป ระ งวยฮ ระ ตุง โฮวน เจือ, โฮว ไม่ อื ฮอยจ ย่วง อาวต นาโฮ นึง เมือง เมโซโปเตเมีย.
10 Em seguida, pegou dez camelos de Abraão, carregou-os com presentes valiosos de todo tipo da parte de seu senhor e viajou para a terra distante de Arã-Naaraim. Chegando lá, dirigiu-se à cidade onde Naor, irmão de Abraão, havia se estabelecido.
11 เกือฮ อุต ยุฮ แตะ ลโล่ะ โบ นัมโม่ ป อาวต ก พริ ย่วง เซ. ปุก เมือ กปู อื เวลา กอ โฮว เชียต โม ปรโปวน รอาวม.
11 Ao entardecer, quando as mulheres saíam para tirar água, ele fez os camelos se ajoelharem perto de um poço nos arredores da cidade.
12 ไววอน ตอก เฮี, “โอ เยโฮวา, พะจาว ทื อัปราฮัม ปอเลียง อาึ, ปัว เปอะ เรอึม อาึ เกือฮ กัน ยุฮ ฮุ ฟวยจ. ปัว เปอะ ยุฮ ตัม ลปุง ซันญา เปอะ อาึง ละ ปอเลียง อาึ.
12 Então o servo orou: “Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso hoje e sê bondoso com o meu senhor Abraão.
13 อาึ เอีจ ฮอยจ โบ นัมโม่ เฮี. โม ปเครีฮ ย่วง เฮี กัมลัง โอก โฮว เชียต รอาวม นึง นัมโม่ เฮี.
13 Como vês, estou aqui junto desta fonte, e as moças da cidade estão vindo tirar água.
14 อาึ ซ ปัว ปุย เชียต รอาวม ละ ซ เกือฮ อื อาึ ญุ. ดัฮ ไก ป อัฮ เนิ ตอก เฮี, ‘ญุ เมิฮ. อาึ ซ เชียต โรฮ รอาวม ละ อุต ยุฮ เปอะ โรฮ,’ ดัฮ อัฮ เซ เนิ, เกือฮ มัฮ ปุย เซ ป เลือก เปอะ อาึง ละ ซ แปน อื ปรโปวน เญือะ ยิซฮัก ป มัฮ กวนไจ เปอะ. ดัฮ แปน เนอึม ตอก อัฮ ฮะ เฮี อาึ ซ ยุง เนอึม ยุฮ ปะ อื ตัม ลปุง ซันญา เปอะ อาึง ละ ปอเลียง อาึ ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ พะจาว.
14 Esta é minha súplica. Pedirei a uma delas: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’. Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do teu servo Isaque. Desse modo, saberei que foste bondoso com o meu senhor”.
15 ดิ เตือน โตว ลอยจ ไววอน อื เซ, เรเบ่คา ฮอยจ เอิน, กลอม โรวก อุง รอาวม. ปรโปวน เซ มัฮ กวน เบ่ทูเอน. เบ่ทูเอน เซ มัฮ กวน นาโฮ ไม่ มิละคา ปรโปวน เญือะ อื. นาโฮ เซ เอีจ มัฮ ปุ เลีฮ อัปราฮัม.
15 Antes de terminar a oração, o servo viu aproximar-se uma moça chamada Rebeca, que trazia um cântaro no ombro. Ela era filha de Betuel, filho do irmão de Abraão, Naor, e de sua mulher, Milca.
16 เรเบ่คา เซ มัฮ ปเครีฮ ไมจ ลัมเลือ เนอึม. มัฮ โรฮ ปเครีฮ ม่อง ลั่ง. ฮอยจ นึง นัมโม่ เซ เลีฮ เชียต รอาวม ปอ นาวก อุง ยุฮ แตะ เซ, ฟวยจ เซ ฮาวก แม ไม่ อื.
16 Rebeca era muito bonita, tinha idade para casar e era virgem. Ela desceu à fonte, encheu o cântaro e voltou.
17 กวนไจ ฮอยจ เซ ตอ เอีญ เคะ อื. อัฮ เฮี ละ อื, “ปัว ญุ รอาวม โตะ อุง ยุฮ เปอะ เญี่ยะ,” อัฮ เซ ละ อื.
17 O servo de Abraão correu até ela e lhe pediu: “Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber”.
18 ปรโปวน เซ อัฮ เฮี, “โปะ, ญุ เมิฮ,” อัฮ เซ. ซไจ บลาึฮ อุง รอาวม ยุฮ แตะ, ไปญ อื ละ อื เกือฮ อื ญุ อื.
18 “Sim, meu senhor, beba”, respondeu ela e, prontamente, baixou o cântaro do ombro e lhe deu de beber.
19 เญือม เอีจ ฟวยจ ญุ อื, ปรโปวน เซ อัฮ เฮี, “อาึ ซ เชียต โรฮ รอาวม ละ อุต ยุฮ เปอะ โรฮ เกือฮ ญุ อื ซัก,” อัฮ เซ.
19 Depois que lhe deu de beber, disse: “Tirarei água para seus camelos também, até que estejam satisfeitos”.
20 ซไจ โทก รอาวม ยุฮ แตะ โตะ กัวะ ญุ ซัตซิง รอาวม. ตอ แม เลีฮ เชียต รอาวม โตะ นัมโม่ เซ ฮอยจ ละ ฟวยจ ญุ โม อุต ยุฮ อื เตือง โอยจ อื.
20 Esvaziou depressa o cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
21 ปรเมะ เซ อาวต โฆย ละ ซ แลน ที แตะ กัน ยุฮ อื. มอง แลน ตอก เกือฮ พะจาว กัน ยุฮ แตะ ฟวยจ ไม่ โอ อื ฟวยจ.
21 O homem a observou em silêncio, pensando se o S enhor lhe tinha dado sucesso em sua missão.
22 เญือม เอีจ ฟวยจ ญุ อุต โม เซ รอาวม เมอ, ปรเมะ เซ ฮอย ไคร รวอง โรวก แตะ เซ, ดุฮ อื นึง มาึฮ อื. นัมนัก ไคร เซ ไก บลัฮ เชเคน. เกือฮ แม เบล ไคร ระ ละ อื ติ กู, จาวป อื ละ อื นึง เตะ อื, นัมนัก กาว เชเคน.
22 Por fim, quando os camelos terminaram de beber, o servo deu à moça uma argola de ouro para o nariz e duas pulseiras grandes de ouro para os braços.
23 อัฮ เฮี ละ อื, “ปัว เปอะ รโฮงะ มอยฮ เปือะ เปอะ ละ แตะ. อัม ไก ก ไอจ นึง เญือะ เปือะ เปอะ ปอ ไอจ เอะ นึง อื?” อัฮ เซ.
23 “De quem você é filha?”, perguntou ele. “Diga-me, por favor, se seu pai tem lugar para nos hospedar esta noite.”
24 เรเบ่คา อัฮ เฮี, “เปือะ เกอะ มัฮ เบ่ทูเอน กวน นาโฮ ไม่ มิละคา.
24 “Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca”, respondeu ela.
25 นึง เญือะ เญะ เอีจ โฮวน เบระ โฮวน ไรป ละ อุต ยุฮ เปอะ. ก ไอจ เปอะ ไก โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
25 “Temos bastante palha e forragem para os camelos e espaço para hóspedes.”
26 เญือม เซ ปรเมะ เซ นุ่ม เอิน ติ แตะ ไววอน ละ พะจาว.
26 O homem se prostrou e adorou o S enhor .
27 อัฮ เฮี, “อาึ ลืลาว เยโฮวา พะจาว ทื อัปราฮัม. ปะ ละ โปวฮ เปอะ โตว รพาวม ฮรัก ตอน ฮมัน ไม่ รพาวม เนอึม ยุฮ เปอะ ละ ปอเลียง อาึ. ปะ เอีจ นัม เอิน เปอะ อาึ ฮอยจ เคะ คระ เฌือต ปอเลียง เงอะ,” อัฮ เซ.
27 “Louvado seja o S enhor , Deus do meu senhor Abraão!”, disse ele. “O S enhor demonstrou bondade e fidelidade ao meu senhor, pois me conduziu até seus parentes.”
28 ปรโปวน เซ ตอ เอีญ เคะ มะ แตะ ฮอยจ นึง เญือะ. รโฮงะ ไลลวง ป ยุ ป ฮมอง แตะ ละ ปุย โครยญ เจือ.
28 A moça correu para casa e contou à família tudo que havia acontecido.
29 เอียกระ เรเบ่คา เซ มัฮ ลาบั่น, ตอ โอก ก พริ ย่วง ฮอยจ นึง นัมโม่ เซ. กวนไจ อัปราฮัม อาวต ลั่ง นา เซ.
29 Rebeca tinha um irmão chamado Labão, que foi prontamente à fonte para conhecer o homem.
30 เญือม เอีจ ยุ ลาบั่น ไคร รวอง โตะ มาึฮ รนัน แตะ ไม่ เบล ป ไก นึง เตะ อื, ไม่ เอีจ ฮมอง โรฮ อื ป อัฮ ป อู ปรเมะ เซ ละ รนัน แตะ เซ, โฮว ฆาื อื เคะ กวนไจ อัปราฮัม ป ชุง ลั่ง ไม่ อุต ยุฮ แตะ โบ นัมโม่ เซ.
30 Ele havia visto a argola para o nariz e as pulseiras nos braços da irmã, e tinha ouvido Rebeca contar o que o homem dissera. Assim, apressou-se até a fonte, onde o homem ainda estava parado perto dos camelos.
31 อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ ไม่ อาึ อื. ปะ มัฮ เปอะ ปุย โฮลฮ ยุ กุนมุ่น ยุฮ พะจาว. เมอยุ ชุง เปอะ นา เฮี? อาึ เอีจ เพรียง ฮอง ไอจ เปอะ โตะ เญือะ. ก อาวต อุต ยุฮ เปอะ ไก โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
31 Labão lhe disse: “Venha e fique conosco, abençoado do S enhor ! Por que ficar aí fora? Já mandei arrumar acomodações para você e seus homens e lugar para os camelos”.
32 ปุย เซ ฮาวก เนอึม เญือะ เซ ฆาื อื. ลาบั่น โปต รตัง อุต ยุฮ อื เซ. เกือฮ เบระ เกือฮ ไรป ละ อื. ตุย โรวก รอาวม ละ กวนไจ ยุฮ อัปราฮัม ไม่ โม ป โฮว ไม่ อื เซ, เกือฮ อื รไซจ เตะ ชวง แตะ นึง อื.
32 Então o homem foi com ele para casa. Labão mandou descarregar os camelos, dar palha para os animais se deitarem e forragem para comerem, e água para o homem e seus ajudantes lavarem os pés.
33 เญือม เอีจ ทอย ปุย ป โซม ป ปอน ละ อื, ปุย เซ ปังเมอ อัฮ เฮี, “อาึ ญอม โตว โซม กา เฆียง โฮลฮ แตะ อัฮ ป ฆวต อัฮ แตะ,” อัฮ เซ. “อัฮ เมิฮ,” อัฮ เซ ลาบั่น.
33 Quando a refeição foi servida, porém, o servo de Abraão disse: “Não comerei enquanto não explicar o motivo da minha vinda”. “Está bem”, disse Labão. “Fale.”
34 ปุย เซ อัฮ เฮี, “อาึ มัฮ กวนไจ ยุฮ อัปราฮัม.
34 “Sou servo de Abraão”, explicou ele.
35 พะจาว เอีจ เกือฮ ปอเลียง อาึ โฮลฮ รัป ป ไมจ โครยญ เจือ. เกือฮ อื กอย เตอึม เนอึม รโอฮ. เกือฮ แกะ ปิ, โมวก บรัง, ไม่ อุต ไม่ ไคร มาื ละ อื โฮวน. เกือฮ โรฮ กวนไจ รเมะ กวนไจ รโปวน ละ อื โฮวน โรฮ.
35 “O S enhor abençoou grandemente o meu senhor, e ele se tornou um homem rico. O S enhor lhe deu rebanhos de ovelhas e bois, uma fortuna em prata e ouro, e muitos servos e servas, camelos e jumentos.
36 ซารา ป มัฮ ปรโปวน เญือะ ปอเลียง อาึ เซ โฮลฮ โรฮ กวน แตะ เญือม เอีจ กวต อื. ปอเลียง อาึ เอีจ เกือฮ โอเอีฮ ยุฮ แตะ ละ กวน เซ แตะ เตือง โอยจ อื.
36 “Quando Sara, mulher do meu senhor, era muito idosa, deu à luz o filho dele. Meu senhor deu tudo que possui a esse filho
37 ปอเลียง อาึ เอีจ เกือฮ อาึ ซันญา ซโตฮ อาึง อื ละ แตะ นึง โอ อื ซ เกือฮ อาึ ซาวป ปรโปวน เญือะ อื ละ กวน อื นึง เมือง คะนาอัน เซ.
37 e me fez jurar, dizendo: ‘Não permita que meu filho se case com uma das mulheres cananitas que aqui vivem.
38 มัฮ เกือฮ อื อาึ โฮว ซาวป เลือก ลลาึง คระ เฌือต เญือะ เปือะ โกะ แตะ ไอฮ.
38 Vá à casa de meu pai, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho’.
39 “อาึ อัฮ ละ ปอเลียง แตะ ตอก เฮี, ‘เมอ เตือง อื ปรโปวน นา เซ ซ ญอม โตว โฮว ไม่ อาึ ยุ่ง,’ อัฮ เซ ละ.
39 “Mas eu perguntei ao meu senhor: ‘E se eu não encontrar uma moça disposta a voltar comigo?’.
40 ปอเลียง อาึ อัฮ เฮี เนิ, ‘พะเยโฮวา ป อาวต ลอป ไม่ อาึ ซ เกือฮ เตปด่า ยุฮ แตะ โฮว ไม่ เปอะ. ซ เกือฮ กัน ยุฮ เปอะ ฟวยจ. ซ โฮลฮ เปอะ ปรโปวน เญือะ กวน อาึ เนิ เน่อึม นึง คระ เฌือต อาึ ไอฮ. ซ มัฮ ปุย ไน จัตเจือ เปือะ เกอะ ไอฮ.
40 Ele respondeu: ‘O S enhor , em cuja presença tenho vivido, enviará um anjo com você e lhe dará sucesso em sua missão. Encontre uma mulher para meu filho entre os meus parentes, da família de meu pai.
41 ดัฮ เปอะ โฮว เนอึม เคะ เอียกปุ อาึ, ดัฮ โอ ญอม เอีญ ไม่ เปอะ โฮ, เญือะ พิต เปอะ โตว นึง รซอม ซันญา เปอะ อาึง เฮี,’ อัฮ เซ เนิ ปอ เลียง เงอ.”
41 Então você terá cumprido sua obrigação. Se, porém, você for aos meus parentes e eles não deixarem a moça acompanhá-lo, estará livre do juramento’.
42 “เนาะ เฮี เอะ ฮอยจ นึง นัมโม่ เซ, อาึ ไววอน ตอก เฮี, ‘โอ เยโฮวา, พะจาว ทื อัปราฮัม ปอเลียง อาึ, ปัว เปอะ เรอึม อาึ เกือฮ กัน ยุฮ ฮุ ฟวยจ.
42 “Hoje, quando cheguei à fonte, fiz a seguinte oração: ‘Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso em minha missão.
43 อาึ เอีจ ฮอยจ โบ นัมโม่. ตัม ฮอยจ ปเครีฮ เชียต รอาวม, อาึ ซ ปัว ญุ รอาวม นึง อุง ยุฮ อื เญี่ยะ.
43 Como vês, estou aqui junto desta fonte. Esta é minha súplica. Quando uma jovem vier tirar água, eu lhe direi: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro’.
44 ดัฮ เกือฮ อาึ ญุ อื ไม่ เชียต โรฮ อื ละ อุต ยุฮ ฮุ เกือฮ มัฮ ปุย เซ ป เลือก ปะ แปน ปรโปวน เญือะ กวน ปอเลียง อาึ อื,’ อาึ ไววอน ตอก เซ.
44 Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do filho do meu senhor’.
45 “ลไล ไววอน ลั่ง อาึ เซ ฮอยจ เอิน เรเบ่คา ไม่ กลอม แตะ โรวก อุง รอาวม ยุฮ แตะ. เลีฮ โตะ นัมโม่ เชียต รอาวม. อาึ ปัว ญุ รอาวม นึง.
45 “Antes de terminar de orar em meu coração, vi Rebeca vindo com o cântaro no ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. Eu lhe disse: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’.
46 เรเบ่คา ซไจ บลาึฮ รอาวม ยุฮ แตะ, ‘ญุ เมิฮ, อาึ ซ เชียต โรฮ โฮะ ละ อุต ยุฮ เปอะ โรฮ,’ อัฮ เซ เนิ. อาึ ญุ เนอึม เมอะ. เชียต เนอึม โรฮ อื ละ อุต เซ โรฮ.
46 Prontamente, ela baixou o cântaro do ombro e disse: ‘Sim, beba. Também darei água aos seus camelos’. Eu bebi, e ela deu água aos camelos.
47 อาึ ไฮมญ มอยฮ เปือะ อื. อัฮ ติ แตะ มัฮ กวน เบ่ทูเอน ป มัฮ กวน นาโฮ ไม่ มิละคา. เญือม เซ อาึ ดุฮ ไคร รวอง นึง มาึฮ อื. จาวป โรฮ เบล นึง เตะ อื.
47 “Em seguida, perguntei-lhe: ‘De quem você é filha?’. Ela respondeu: ‘Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca’. Então coloquei a argola em seu nariz e as pulseiras em seus braços.
48 ฟวยจ เซ อาึ นุ่ม ติ แตะ ไววอน ละ พะจาว. อาึ ลืลาว เยโฮวา พะจาว ทื อัปราฮัม ป ตาว อาึ ฮอยจ เอิน เคะ เญือะ เอียกปุ ปอเลียง เงอะ เฮี, ละ ซ โฮลฮ โฮะ ปรโปวน เญือะ อื ละ กวน ปอเลียง เงอะ.
48 “Depois, prostrei-me e adorei o S enhor . Louvei o S enhor , Deus do meu senhor Abraão, pois ele havia me conduzido até a sobrinha-neta do meu senhor, para que ela seja mulher do filho do meu senhor.
49 ปเลี่ย เฮี ดัฮ โม เปะ ซ เนอึม รพาวม ละ ปอเลียง อาึ ปัว เปอะ รโฮงะ ละ แตะ. ดัฮ โอ แปน ปัว โรฮ เปอะ รโฮงะ ละ แตะ โรฮ เดอึม อาึ ซ ยุง ตอก ซ ไมจ แตะ ยุฮ,” อัฮ เซ กวนไจ ยุฮ อัปราฮัม เซ.
49 Agora, digam-me se mostrarão bondade e fidelidade ao meu senhor. Por favor, respondam-me ‘sim’ ou ‘não’, para que eu saiba o que fazer em seguida.”
50 เญือม เซ ลาบั่น ไม่ เบ่ทูเอน โลยฮ อื ตอก เฮี, “ไลลวง เฮี เกิต เบือ พะจาว. เอะ เกียฮ อัฮ โตว โอเอีฮ ติ เจือ เนอึม.
50 Labão e Betuel responderam: “É evidente que o S enhor o trouxe até aqui. Sendo assim, não há nada que possamos dizer.
51 เรเบ่คา เอีจ อาวต นา เฮี. โรวก ไม่ เปอะ เมิฮ. เกือฮ แปน ปรโปวน เญือะ กวน ปอเลียง เปอะ เซ ตอก เอีจ รโฮงะ พะจาว อื ละ เปอะ เซ,” อัฮ เซ.
51 Aqui está Rebeca; tome-a e leve-a com você. Que ela seja mulher do filho do seu senhor, como disse o S enhor ”.
52 เญือม ฮมอง อื โอเอีฮ ตอก เซ กวนไจ อัปราฮัม เซ นุ่ม เอิน ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ ไววอน ละ พะจาว.
52 Quando o servo de Abraão ouviu a resposta, prostrou-se no chão e adorou o S enhor .
53 ฟวยจ เซ ฮอย ป โรวก แตะ ละ อื. เกือฮ เครอึง เซอึก ไมจ ละ เรเบ่คา ไม่ ฮนัง เบล ไคร มาื ละ อื โฮวน. เกือฮ โรฮ คาวคอง ไมจ ละ มะ อื ไม่ เอียกระ อื โรฮ.
53 Em seguida, entregou a Rebeca joias de prata e ouro e vestidos. Também deu presentes valiosos ao irmão e à mãe de Rebeca.
54 ฟวยจ เซ โซม ดิ ไม่ โม ป ฮอยจ ไม่ แตะ เซ. ไอจ เญือะ เซ ติ ซาวม. ปวยฮ พริ เซ โกฮ อัฮ เฮี, “เกือฮ อาึ เอีญ เคะ ปอเลียง แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
54 Então o servo e os homens que o acompanhavam comeram e passaram a noite ali. Logo cedo na manhã seguinte, o servo de Abraão disse: “Enviem-me de volta ao meu senhor”.
55 เอียกระ อื ไม่ มะ อื อัฮ เฮี, “ฆวต ปัว ลั่ง เกือฮ เรเบ่คา อาวต ไม่ เอะ ติ วัง ฮัม. ลวง รมัฮ อื เมาะ กาว ซาวม โฮ. ฟวยจ เซ ซ เกือฮ โฮว ไม่ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
55 Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: “Queremos que Rebeca fique conosco pelo menos dez dias; depois, ela poderá partir”.
56 ปุย เซ อัฮ เฮี, “ปัว เปอะ โอ คัต เอะ. พะจาว เอีจ เกือฮ กัน ยุฮ ฮุ ฟวยจ. ปัว เปอะ เกือฮ อาึ เอีญ เคะ ปอเลียง แตะ,” อัฮ เซ.
56 O servo, porém, disse: “Não me detenham. O S enhor me deu sucesso em minha missão; agora, enviem-me de volta ao meu senhor”.
57 โม เซ อัฮ เฮี, “กอก เรเบ่คา เซ ไฮมญ แลน โกะ อื,” อัฮ เซ.
57 “Pois bem”, disseram eles. “Chamaremos Rebeca e pediremos a opinião dela.”
58 กอก เนอึม อื ไฮมญ อื, “อัม ฆวต โฮว เปอะ ไม่ ปุย เฮี?” อัฮ เซ ละ อื. “ฆวต โฮว เยอะ,” อัฮ เซ เรเบ่คา.
58 Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: “Você está disposta a ir com este homem?”. E ela respondeu: “Sim, estou”.
59 เญือม เซ เกือฮ เนอึม เรเบ่คา โฮว. เกือฮ กวนไจ รโปวน แตะ ป แลน เรเบ่คา เซ เน่อึม เญือม แตวะ อื โฮว ไม่ อื. เกือฮ อื โฮว ไม่ กวนไจ อัปราฮัม ไม่ โม ป ฮอยจ ไม่ อื เซ.
59 Com isso, eles se despediram de Rebeca e a enviaram com o servo de Abraão e seus homens. A serva que havia amamentado Rebeca a acompanhou.
60 โม เพร อื ปิฮ มุ่น ละ เรเบ่คา ตอก เฮี, “รนัน, เกือฮ จัตเจือ เปอะ พรุฮแพร แปน ฮมาึน แปน แซน อื. เกือฮ จัตเจือ เปอะ เป เมือง ป ตอซู ไม่ แตะ โครยญ เมือง,” อัฮ เซ ละ อื นึง รซอม ปิฮ แตะ มุ่น เซ.
60 Na hora da partida, abençoaram Rebeca, dizendo: “Nossa irmã, que você se torne mãe de muitos milhares! Que seus descendentes conquistem as cidades de seus inimigos!”.
61 เญือม เซ เรเบ่คา ไม่ โม กวนไจ รโปวน ยุฮ อื, ฮาวก บุก อุต เซ. โฮว ดิ ไม่ อื. กวนไจ อัปราฮัม เซ โฮลฮ เนอึม โรวก เรเบ่คา เอีญ ไม่ แตะ.
61 Então Rebeca e suas servas montaram nos camelos e seguiram o homem. Assim, o servo de Abraão partiu levando Rebeca.
62 กา เซ ยิซฮัก เอีจ โอก ฮา “นัมโม่ ยุฮ พะจาว ป ไอม ลอป ป เกียฮ ยุ อาึ” เซ, โฮว ฮอยจ นึง ลาึน เนเกป ติ โดฮ. ลอต อาวต นา เซ.
62 Nesse meio-tempo, Isaque, que morava no Neguebe, havia regressado de Beer-Laai-Roi.
63 เมือ กปู อื ยิซฮัก โอก โฮว เลีม โตะ รปึม, ง่อต โอเอีฮ โตะ รพาวม แตะ. ชวน ฮอยจ อุต โม เซ.
63 Ao entardecer, enquanto caminhava pelo campo e meditava, levantou os olhos e viu que camelos se aproximavam.
64 เรเบ่คา เญือม ชวน อื ยิซฮัก เกอ, เลีฮ เอิน ฮา อุต บุก แตะ เซ.
64 Quando Rebeca levantou os olhos e viu Isaque, desceu do camelo no mesmo instante
65 ไฮมญ กวนไจ อัปราฮัม เซ ตอก เฮี, “มัฮ ปุย ป โฮว โตะ รปึม เซิต เตอ? ตอก ป ซ โฮว รชึง เอะ โฮ,” อัฮ เซ. “มัฮ ปอเลียง อาึ,” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เซ เรเบ่คา ตุย พา ยุฮ แตะ เลอึป นา แตะ นึง อื.
65 e perguntou ao servo: “Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro?”. Quando ele respondeu: “É meu senhor”, Rebeca cobriu o rosto com o véu.
66 กวนไจ เซ รโฮงะ โอเอีฮ ป ยุฮ ป อัฮ แตะ ละ ยิซฮัก โครยญ เจือ.
66 Depois, o servo contou a Isaque tudo que havia feito.
67 ฟวยจ เซ ยิซฮัก ตาว เรเบ่คา เลียก อาวต โตะ พากัง กอ อาวต มะ แตะ ไพรม อื. ยิซฮัก ฮรัก เนอึม เรเบ่คา. เรเบ่คา เซ แปน เนอึม ปรโปวน เญือะ อื, แปน โรฮ ป เกาะ โลม รพาวม อื ฟวยจ ยุม มะ อื เซ.
67 Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e Rebeca se tornou sua mulher. Ele a amava profundamente e nela encontrou consolação depois que sua mãe morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.