Gênesis 24
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH
1 เญือม เซ อัปราฮัม เอีจ กวต เนอึม. พะจาว เอีจ โพต ป ไมจ ละ อื โครยญ เจือ.
1 Abraão já estava bem velho, e o Senhor Deus o havia abençoado em tudo.
2 อัปราฮัม กอก กวนไจ แตะ ป กวต อื ฮา ปุย เอีญ เคะ แตะ. ปุย เซ มัฮ ป กุม คาวคอง ยุฮ อัปราฮัม โครยญ เจือ. อัฮ เฮี ละ อื, “อาึง เตะ เปอะ ฆรึม รเวือง อาึ ละ ซ ซันญา เปอะ อาึง ซโตฮ ไม่ อาึ เฮี.
2 Um dia ele chamou o seu empregado mais antigo, que tomava conta de tudo o que ele tinha, e disse: — Ponha a mão por baixo da minha coxa e faça um juramento.
3 ฆวต เกือฮ เปอะ ซันญา อาึง เบือ มอยฮ เยโฮวา พะจาว กุม ปลัฮเตะ ปลัฮ มะลอง นึง โอ เปอะ ซ ซาวป ปรโปวน เญือะ กวน อาึ ละ อื ลลาึง ปุย เมือง คะนาอัน เฮี.
3 Jure pelo Senhor , o Deus do céu e da terra, que você não deixará que o meu filho Isaque case com nenhuma mulher deste país de Canaã, onde estou morando.
4 ไมจ เปอะ เอีญ ฮอยจ เมือง ไพรม อาึ ไม่ ตุย เปอะ โรวก ปรโปวน เน่อึม นึง คระ เฌือต อาึ ละ ซ แปน อื ปรโปวน เญือะ ยิซฮัก ป มัฮ กวน อาึ เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
4 Vá até a minha terra e escolha no meio dos meus parentes uma esposa para Isaque.
5 กวนไจ อื เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “เมอ เตือง อื ปรโปวน นา เซ ซ ญอม โตว ละ เญือะ ม่า แตะ ละ ซ เอีญ อื ไม่ อาึ นา เฮี ยุ่ง. ดัฮ โอ ญอม ฮอยจ โฮ, อาึ อัม ซ ไมจ เกือฮ กวน เปอะ เอีญ ฮอยจ ย่วง ไพรม เปอะ ฆาื อื?” อัฮ เซ.
5 O empregado perguntou: — E o que é que eu faço se a moça não quiser vir comigo? Devo levar o seu filho de volta para a terra de onde o senhor veio?
6 อัปราฮัม อัฮ เฮี, “ตอก ออฮ ตอก เอีฮ ญุ่ก, ปุ เกือฮ กวน อาึ แม แม นา เซ.
6 Abraão respondeu: — Não! Não faça o meu filho voltar para lá, de jeito nenhum!
7 เยโฮวา ป มัฮ พะจาว กุม มะลอง เอีจ ตาว อาึ โอก ฮา เญือะ มะเปือะ เกอะ, โอก ฮา เมือง เกิต เตอะ. เอีจ ซันญา อาึง อื ละ อาึ ซโตฮ นึง ซ เกือฮ อื เมือง อาวต เตอะ นา เฮี ละ จัตเจือ อาึ. พะจาว ซ เกือฮ เตปด่า ยุฮ แตะ โฮว ลั่กกา เปอะ นึง ซ โฮลฮ เปอะ ปรโปวน เญือะ อื ละ กวน อาึ นา เซ.
7 O Senhor , o Deus do céu, me tirou da casa do meu pai e da terra dos meus parentes e jurou que daria esta terra aos meus descendentes. Ele vai enviar o seu Anjo para guiá-lo, e assim você conseguirá arranjar uma mulher para o meu filho.
8 ดัฮ ปรโปวน นา เซ โอ ญอม เอีญ ไม่ เปอะ เญือะ พิต เปอะ โตว นึง รซอม ซันญา เปอะ เฮี. ตอก ออฮ ญุ่ก ตอก เอีฮ ญุ่ก, ปุ ตาว กวน อาึ อื โฮว ไม่ เปอะ นา เซ,” อัฮ เซ.
8 Se a moça não quiser vir, você ficará livre deste juramento. Porém não leve o meu filho de volta para lá, de jeito nenhum.
9 เญือม เซ กวนไจ อื เซ อาึง เนอึม เตะ แตะ ฆรึม รเวือง อัปราฮัม ป มัฮ ปอเลียง แตะ เซ. ซันญา อาึง อื ละ ซ ยุฮ แตะ ตัม ป อัฮ อัปราฮัม เซ.
9 Então o empregado pôs a mão por baixo da coxa de Abraão e jurou que faria o que ele havia ordenado.
10 กวนไจ ป กุม คาวคอง ยุฮ อัปราฮัม เซ โรวก อุต ยุฮ ปอเลียง แตะ กาว ตัว, โรวก โรฮ โอเอีฮ ป ไมจ ป ญุ่ก, ป ระ งวยฮ ระ ตุง โฮวน เจือ, โฮว ไม่ อื ฮอยจ ย่วง อาวต นาโฮ นึง เมือง เมโซโปเตเมีย.
10 Em seguida o empregado pegou dez camelos de Abraão e uma porção de presentes e foi até a cidade onde Naor havia morado, na Mesopotâmia.
11 เกือฮ อุต ยุฮ แตะ ลโล่ะ โบ นัมโม่ ป อาวต ก พริ ย่วง เซ. ปุก เมือ กปู อื เวลา กอ โฮว เชียต โม ปรโปวน รอาวม.
11 Quando o empregado chegou, fez os camelos se ajoelharem perto do poço, fora da cidade. Era de tardinha, a hora em que as mulheres vinham buscar água.
12 ไววอน ตอก เฮี, “โอ เยโฮวา, พะจาว ทื อัปราฮัม ปอเลียง อาึ, ปัว เปอะ เรอึม อาึ เกือฮ กัน ยุฮ ฮุ ฟวยจ. ปัว เปอะ ยุฮ ตัม ลปุง ซันญา เปอะ อาึง ละ ปอเลียง อาึ.
12 Aí ele orou assim: — Ó
13 อาึ เอีจ ฮอยจ โบ นัมโม่ เฮี. โม ปเครีฮ ย่วง เฮี กัมลัง โอก โฮว เชียต รอาวม นึง นัมโม่ เฮี.
13 Eu estou aqui perto do poço aonde as moças da cidade vêm para tirar água.
14 อาึ ซ ปัว ปุย เชียต รอาวม ละ ซ เกือฮ อื อาึ ญุ. ดัฮ ไก ป อัฮ เนิ ตอก เฮี, ‘ญุ เมิฮ. อาึ ซ เชียต โรฮ รอาวม ละ อุต ยุฮ เปอะ โรฮ,’ ดัฮ อัฮ เซ เนิ, เกือฮ มัฮ ปุย เซ ป เลือก เปอะ อาึง ละ ซ แปน อื ปรโปวน เญือะ ยิซฮัก ป มัฮ กวนไจ เปอะ. ดัฮ แปน เนอึม ตอก อัฮ ฮะ เฮี อาึ ซ ยุง เนอึม ยุฮ ปะ อื ตัม ลปุง ซันญา เปอะ อาึง ละ ปอเลียง อาึ ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ พะจาว.
14 Vou dizer a uma delas: “Por favor, abaixe o seu pote para que eu beba um pouco de água.” Se ela disser assim: “Beba, e eu vou dar água também para os seus camelos”, que seja essa a moça que escolheste para o teu servo Isaque. Se isso acontecer, ficarei sabendo que foste bondoso para o meu patrão.
15 ดิ เตือน โตว ลอยจ ไววอน อื เซ, เรเบ่คา ฮอยจ เอิน, กลอม โรวก อุง รอาวม. ปรโปวน เซ มัฮ กวน เบ่ทูเอน. เบ่ทูเอน เซ มัฮ กวน นาโฮ ไม่ มิละคา ปรโปวน เญือะ อื. นาโฮ เซ เอีจ มัฮ ปุ เลีฮ อัปราฮัม.
15 Ele nem havia acabado a oração, quando Rebeca veio, carregando o seu pote no ombro. Ela era filha de Betuel, que era filho de Milca e de Naor, o irmão de Abraão.
16 เรเบ่คา เซ มัฮ ปเครีฮ ไมจ ลัมเลือ เนอึม. มัฮ โรฮ ปเครีฮ ม่อง ลั่ง. ฮอยจ นึง นัมโม่ เซ เลีฮ เชียต รอาวม ปอ นาวก อุง ยุฮ แตะ เซ, ฟวยจ เซ ฮาวก แม ไม่ อื.
16 Rebeca era uma linda moça, ainda virgem; nenhum homem havia tocado nela. Ela desceu até o poço, encheu o seu pote e subiu.
17 กวนไจ ฮอยจ เซ ตอ เอีญ เคะ อื. อัฮ เฮี ละ อื, “ปัว ญุ รอาวม โตะ อุง ยุฮ เปอะ เญี่ยะ,” อัฮ เซ ละ อื.
17 Então o empregado de Abraão foi correndo se encontrar com ela e disse: — Por favor, deixe que eu beba um pouco da água do seu pote.
18 ปรโปวน เซ อัฮ เฮี, “โปะ, ญุ เมิฮ,” อัฮ เซ. ซไจ บลาึฮ อุง รอาวม ยุฮ แตะ, ไปญ อื ละ อื เกือฮ อื ญุ อื.
18 — O senhor pode beber — respondeu ela. E rapidamente abaixou o pote e o segurou enquanto ele bebia.
19 เญือม เอีจ ฟวยจ ญุ อื, ปรโปวน เซ อัฮ เฮี, “อาึ ซ เชียต โรฮ รอาวม ละ อุต ยุฮ เปอะ โรฮ เกือฮ ญุ อื ซัก,” อัฮ เซ.
19 Depois de lhe dar de beber, a moça disse: — Vou tirar água também para os seus camelos e lhes darei de beber o quanto quiserem.
20 ซไจ โทก รอาวม ยุฮ แตะ โตะ กัวะ ญุ ซัตซิง รอาวม. ตอ แม เลีฮ เชียต รอาวม โตะ นัมโม่ เซ ฮอยจ ละ ฟวยจ ญุ โม อุต ยุฮ อื เตือง โอยจ อื.
20 Rapidamente ela despejou a água no bebedouro e correu várias vezes ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
21 ปรเมะ เซ อาวต โฆย ละ ซ แลน ที แตะ กัน ยุฮ อื. มอง แลน ตอก เกือฮ พะจาว กัน ยุฮ แตะ ฟวยจ ไม่ โอ อื ฟวยจ.
21 Enquanto isso o homem, sem dizer nada, ficou observando a moça para saber se o Senhor Deus havia ou não abençoado a sua viagem.
22 เญือม เอีจ ฟวยจ ญุ อุต โม เซ รอาวม เมอ, ปรเมะ เซ ฮอย ไคร รวอง โรวก แตะ เซ, ดุฮ อื นึง มาึฮ อื. นัมนัก ไคร เซ ไก บลัฮ เชเคน. เกือฮ แม เบล ไคร ระ ละ อื ติ กู, จาวป อื ละ อื นึง เตะ อื, นัมนัก กาว เชเคน.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou uma argola de ouro, que pesava seis gramas, e colocou no nariz dela. E também lhe deu duas pulseiras de ouro, que pesavam mais de cem gramas.
23 อัฮ เฮี ละ อื, “ปัว เปอะ รโฮงะ มอยฮ เปือะ เปอะ ละ แตะ. อัม ไก ก ไอจ นึง เญือะ เปือะ เปอะ ปอ ไอจ เอะ นึง อื?” อัฮ เซ.
23 Em seguida perguntou: — Por favor, diga quem é o seu pai. Será que na casa dele há lugar para os meus homens e eu passarmos a noite?
24 เรเบ่คา อัฮ เฮี, “เปือะ เกอะ มัฮ เบ่ทูเอน กวน นาโฮ ไม่ มิละคา.
24 Ela respondeu: — Eu sou filha de Betuel, filho de Milca e de Naor.
25 นึง เญือะ เญะ เอีจ โฮวน เบระ โฮวน ไรป ละ อุต ยุฮ เปอะ. ก ไอจ เปอะ ไก โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
25 Na nossa casa há lugar para dormir e também bastante palha e capim para os camelos.
26 เญือม เซ ปรเมะ เซ นุ่ม เอิน ติ แตะ ไววอน ละ พะจาว.
26 Então o homem se ajoelhou e adorou a Deus, o Senhor .
27 อัฮ เฮี, “อาึ ลืลาว เยโฮวา พะจาว ทื อัปราฮัม. ปะ ละ โปวฮ เปอะ โตว รพาวม ฮรัก ตอน ฮมัน ไม่ รพาวม เนอึม ยุฮ เปอะ ละ ปอเลียง อาึ. ปะ เอีจ นัม เอิน เปอะ อาึ ฮอยจ เคะ คระ เฌือต ปอเลียง เงอะ,” อัฮ เซ.
27 Ele disse: — Bendito seja o
28 ปรโปวน เซ ตอ เอีญ เคะ มะ แตะ ฮอยจ นึง เญือะ. รโฮงะ ไลลวง ป ยุ ป ฮมอง แตะ ละ ปุย โครยญ เจือ.
28 A moça foi correndo para a casa da sua mãe e contou o que havia acontecido. Rebeca tinha um irmão chamado Labão, o qual viu a argola no nariz da irmã e as pulseiras nos seus braços e a ouviu contar o que o homem tinha dito para ela. Labão saiu correndo e foi buscar o empregado de Abraão, que havia ficado de pé, ao lado dos camelos, ali perto do poço.
29 เอียกระ เรเบ่คา เซ มัฮ ลาบั่น, ตอ โอก ก พริ ย่วง ฮอยจ นึง นัมโม่ เซ. กวนไจ อัปราฮัม อาวต ลั่ง นา เซ.
29 — ausente —
30 เญือม เอีจ ยุ ลาบั่น ไคร รวอง โตะ มาึฮ รนัน แตะ ไม่ เบล ป ไก นึง เตะ อื, ไม่ เอีจ ฮมอง โรฮ อื ป อัฮ ป อู ปรเมะ เซ ละ รนัน แตะ เซ, โฮว ฆาื อื เคะ กวนไจ อัปราฮัม ป ชุง ลั่ง ไม่ อุต ยุฮ แตะ โบ นัมโม่ เซ.
30 — ausente —
31 อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ ไม่ อาึ อื. ปะ มัฮ เปอะ ปุย โฮลฮ ยุ กุนมุ่น ยุฮ พะจาว. เมอยุ ชุง เปอะ นา เฮี? อาึ เอีจ เพรียง ฮอง ไอจ เปอะ โตะ เญือะ. ก อาวต อุต ยุฮ เปอะ ไก โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
31 Labão disse: — Venha comigo, homem abençoado por Deus, o
32 ปุย เซ ฮาวก เนอึม เญือะ เซ ฆาื อื. ลาบั่น โปต รตัง อุต ยุฮ อื เซ. เกือฮ เบระ เกือฮ ไรป ละ อื. ตุย โรวก รอาวม ละ กวนไจ ยุฮ อัปราฮัม ไม่ โม ป โฮว ไม่ อื เซ, เกือฮ อื รไซจ เตะ ชวง แตะ นึง อื.
32 Então o homem entrou na casa. Labão tirou a carga dos camelos e lhes deu palha e capim. Depois trouxe água para que o empregado de Abraão e os seus companheiros lavassem os pés.
33 เญือม เอีจ ทอย ปุย ป โซม ป ปอน ละ อื, ปุย เซ ปังเมอ อัฮ เฮี, “อาึ ญอม โตว โซม กา เฆียง โฮลฮ แตะ อัฮ ป ฆวต อัฮ แตะ,” อัฮ เซ. “อัฮ เมิฮ,” อัฮ เซ ลาบั่น.
33 Quando trouxeram a comida, o homem disse: — Eu não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. — Fale — disse Labão.
34 ปุย เซ อัฮ เฮี, “อาึ มัฮ กวนไจ ยุฮ อัปราฮัม.
34 Então ele disse o seguinte: — Eu sou empregado de Abraão.
35 พะจาว เอีจ เกือฮ ปอเลียง อาึ โฮลฮ รัป ป ไมจ โครยญ เจือ. เกือฮ อื กอย เตอึม เนอึม รโอฮ. เกือฮ แกะ ปิ, โมวก บรัง, ไม่ อุต ไม่ ไคร มาื ละ อื โฮวน. เกือฮ โรฮ กวนไจ รเมะ กวนไจ รโปวน ละ อื โฮวน โรฮ.
35 O Senhor Deus abençoou muito o meu patrão, e ele ficou rico. O Senhor lhe deu rebanhos de ovelhas e cabras, gado, prata, ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.
36 ซารา ป มัฮ ปรโปวน เญือะ ปอเลียง อาึ เซ โฮลฮ โรฮ กวน แตะ เญือม เอีจ กวต อื. ปอเลียง อาึ เอีจ เกือฮ โอเอีฮ ยุฮ แตะ ละ กวน เซ แตะ เตือง โอยจ อื.
36 Sara, a sua mulher, mesmo depois de velha, deu um filho ao meu patrão, e o filho herdará tudo o que o pai tem.
37 ปอเลียง อาึ เอีจ เกือฮ อาึ ซันญา ซโตฮ อาึง อื ละ แตะ นึง โอ อื ซ เกือฮ อาึ ซาวป ปรโปวน เญือะ อื ละ กวน อื นึง เมือง คะนาอัน เซ.
37 O meu patrão me fez jurar que eu faria o que ele ordenasse e me disse: “Não deixe que o meu filho case com nenhuma mulher deste país de Canaã, onde estou morando.
38 มัฮ เกือฮ อื อาึ โฮว ซาวป เลือก ลลาึง คระ เฌือต เญือะ เปือะ โกะ แตะ ไอฮ.
38 Vá até o lugar onde mora a família do meu pai e no meio dos meus parentes escolha uma mulher para ele.”
39 “อาึ อัฮ ละ ปอเลียง แตะ ตอก เฮี, ‘เมอ เตือง อื ปรโปวน นา เซ ซ ญอม โตว โฮว ไม่ อาึ ยุ่ง,’ อัฮ เซ ละ.
39 Então eu lhe perguntei: “E o que é que eu faço se a moça não quiser vir comigo?”
40 ปอเลียง อาึ อัฮ เฮี เนิ, ‘พะเยโฮวา ป อาวต ลอป ไม่ อาึ ซ เกือฮ เตปด่า ยุฮ แตะ โฮว ไม่ เปอะ. ซ เกือฮ กัน ยุฮ เปอะ ฟวยจ. ซ โฮลฮ เปอะ ปรโปวน เญือะ กวน อาึ เนิ เน่อึม นึง คระ เฌือต อาึ ไอฮ. ซ มัฮ ปุย ไน จัตเจือ เปือะ เกอะ ไอฮ.
40 Ele me respondeu: “Eu tenho obedecido fielmente a Deus, o Senhor . Ele enviará o seu Anjo para estar com você, e tudo dará certo. No meio da minha gente, na família do meu pai, você escolherá uma mulher para o meu filho.
41 ดัฮ เปอะ โฮว เนอึม เคะ เอียกปุ อาึ, ดัฮ โอ ญอม เอีญ ไม่ เปอะ โฮ, เญือะ พิต เปอะ โตว นึง รซอม ซันญา เปอะ อาึง เฮี,’ อัฮ เซ เนิ ปอ เลียง เงอ.”
41 Se você falar com os meus parentes, e eles não quiserem dar a moça, então você ficará livre do juramento que me fez.”
42 “เนาะ เฮี เอะ ฮอยจ นึง นัมโม่ เซ, อาึ ไววอน ตอก เฮี, ‘โอ เยโฮวา, พะจาว ทื อัปราฮัม ปอเลียง อาึ, ปัว เปอะ เรอึม อาึ เกือฮ กัน ยุฮ ฮุ ฟวยจ.
42 — E foi assim que hoje cheguei ao poço e disse a Deus o seguinte: “Ó Senhor , ó Deus de Abraão, o meu patrão, eu peço que aquilo que vou fazer dê certo.
43 อาึ เอีจ ฮอยจ โบ นัมโม่. ตัม ฮอยจ ปเครีฮ เชียต รอาวม, อาึ ซ ปัว ญุ รอาวม นึง อุง ยุฮ อื เญี่ยะ.
43 Eu estou aqui ao lado do poço. Quando uma moça vier tirar água, eu vou pedir que me dê de beber da água do seu pote.
44 ดัฮ เกือฮ อาึ ญุ อื ไม่ เชียต โรฮ อื ละ อุต ยุฮ ฮุ เกือฮ มัฮ ปุย เซ ป เลือก ปะ แปน ปรโปวน เญือะ กวน ปอเลียง อาึ อื,’ อาึ ไววอน ตอก เซ.
44 Se ela concordar e também se oferecer para tirar água para os meus camelos, que seja essa a que escolheste para ser mulher do filho do meu patrão.”
45 “ลไล ไววอน ลั่ง อาึ เซ ฮอยจ เอิน เรเบ่คา ไม่ กลอม แตะ โรวก อุง รอาวม ยุฮ แตะ. เลีฮ โตะ นัมโม่ เชียต รอาวม. อาึ ปัว ญุ รอาวม นึง.
45 Eu nem havia acabado de fazer essa oração em silêncio, quando Rebeca veio com um pote no ombro, desceu até o poço e tirou água. Aí eu disse: “Dê-me um pouco de água, por favor.”
46 เรเบ่คา ซไจ บลาึฮ รอาวม ยุฮ แตะ, ‘ญุ เมิฮ, อาึ ซ เชียต โรฮ โฮะ ละ อุต ยุฮ เปอะ โรฮ,’ อัฮ เซ เนิ. อาึ ญุ เนอึม เมอะ. เชียต เนอึม โรฮ อื ละ อุต เซ โรฮ.
46 Ela abaixou depressa o seu pote e disse: “Pode beber, e vou dar de beber também aos seus camelos.” Então eu bebi, e ela deu água também aos camelos.
47 อาึ ไฮมญ มอยฮ เปือะ อื. อัฮ ติ แตะ มัฮ กวน เบ่ทูเอน ป มัฮ กวน นาโฮ ไม่ มิละคา. เญือม เซ อาึ ดุฮ ไคร รวอง นึง มาึฮ อื. จาวป โรฮ เบล นึง เตะ อื.
47 Em seguida perguntei: “Quem é o seu pai?” Ela respondeu: “Eu sou filha de Betuel, filho de Milca e de Naor.” Então coloquei uma argola no nariz dela e duas pulseiras nos seus braços.
48 ฟวยจ เซ อาึ นุ่ม ติ แตะ ไววอน ละ พะจาว. อาึ ลืลาว เยโฮวา พะจาว ทื อัปราฮัม ป ตาว อาึ ฮอยจ เอิน เคะ เญือะ เอียกปุ ปอเลียง เงอะ เฮี, ละ ซ โฮลฮ โฮะ ปรโปวน เญือะ อื ละ กวน ปอเลียง เงอะ.
48 Eu me ajoelhei e adorei a Deus. E louvei o Senhor , o Deus de Abraão, o meu patrão, que me guiou diretamente aos seus parentes a fim de que eu levasse a filha do irmão do meu patrão para o seu filho.
49 ปเลี่ย เฮี ดัฮ โม เปะ ซ เนอึม รพาวม ละ ปอเลียง อาึ ปัว เปอะ รโฮงะ ละ แตะ. ดัฮ โอ แปน ปัว โรฮ เปอะ รโฮงะ ละ แตะ โรฮ เดอึม อาึ ซ ยุง ตอก ซ ไมจ แตะ ยุฮ,” อัฮ เซ กวนไจ ยุฮ อัปราฮัม เซ.
49 Agora, digam se vocês vão ser bondosos e sinceros com o meu patrão; se não, digam também, para que eu resolva o que fazer.
50 เญือม เซ ลาบั่น ไม่ เบ่ทูเอน โลยฮ อื ตอก เฮี, “ไลลวง เฮี เกิต เบือ พะจาว. เอะ เกียฮ อัฮ โตว โอเอีฮ ติ เจือ เนอึม.
50 Labão e Betuel responderam: — Tudo isso vem de Deus, o
51 เรเบ่คา เอีจ อาวต นา เฮี. โรวก ไม่ เปอะ เมิฮ. เกือฮ แปน ปรโปวน เญือะ กวน ปอเลียง เปอะ เซ ตอก เอีจ รโฮงะ พะจาว อื ละ เปอะ เซ,” อัฮ เซ.
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você. Que ela seja a mulher do filho do seu patrão, como o Senhor Deus já disse.
52 เญือม ฮมอง อื โอเอีฮ ตอก เซ กวนไจ อัปราฮัม เซ นุ่ม เอิน ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ ไววอน ละ พะจาว.
52 Quando o empregado de Abraão ouviu essas palavras, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e adorou a Deus, o Senhor .
53 ฟวยจ เซ ฮอย ป โรวก แตะ ละ อื. เกือฮ เครอึง เซอึก ไมจ ละ เรเบ่คา ไม่ ฮนัง เบล ไคร มาื ละ อื โฮวน. เกือฮ โรฮ คาวคอง ไมจ ละ มะ อื ไม่ เอียกระ อื โรฮ.
53 Em seguida pegou vários objetos de prata e de ouro e vestidos e os deu a Rebeca. E também deu presentes caros ao irmão e à mãe dela.
54 ฟวยจ เซ โซม ดิ ไม่ โม ป ฮอยจ ไม่ แตะ เซ. ไอจ เญือะ เซ ติ ซาวม. ปวยฮ พริ เซ โกฮ อัฮ เฮี, “เกือฮ อาึ เอีญ เคะ ปอเลียง แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
54 Então ele e os seus companheiros comeram e beberam, e passaram a noite ali. No outro dia de manhã, quando se levantaram, o empregado disse: — Deixem que eu volte para a casa do meu patrão.
55 เอียกระ อื ไม่ มะ อื อัฮ เฮี, “ฆวต ปัว ลั่ง เกือฮ เรเบ่คา อาวต ไม่ เอะ ติ วัง ฮัม. ลวง รมัฮ อื เมาะ กาว ซาวม โฮ. ฟวยจ เซ ซ เกือฮ โฮว ไม่ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
55 Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: — É melhor que ela fique com a gente alguns dias, talvez uns dez, e depois poderá ir.
56 ปุย เซ อัฮ เฮี, “ปัว เปอะ โอ คัต เอะ. พะจาว เอีจ เกือฮ กัน ยุฮ ฮุ ฟวยจ. ปัว เปอะ เกือฮ อาึ เอีญ เคะ ปอเลียง แตะ,” อัฮ เซ.
56 Mas o empregado respondeu: — Não me façam ficar aqui. O
57 โม เซ อัฮ เฮี, “กอก เรเบ่คา เซ ไฮมญ แลน โกะ อื,” อัฮ เซ.
57 Então eles disseram: — Vamos chamar Rebeca para ver o que ela diz.
58 กอก เนอึม อื ไฮมญ อื, “อัม ฆวต โฮว เปอะ ไม่ ปุย เฮี?” อัฮ เซ ละ อื. “ฆวต โฮว เยอะ,” อัฮ เซ เรเบ่คา.
58 Eles chamaram a moça e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? — Quero — respondeu ela.
59 เญือม เซ เกือฮ เนอึม เรเบ่คา โฮว. เกือฮ กวนไจ รโปวน แตะ ป แลน เรเบ่คา เซ เน่อึม เญือม แตวะ อื โฮว ไม่ อื. เกือฮ อื โฮว ไม่ กวนไจ อัปราฮัม ไม่ โม ป ฮอยจ ไม่ อื เซ.
59 Aí deixaram que Rebeca e a mulher que havia sido sua babá fossem com o empregado de Abraão e os seus companheiros.
60 โม เพร อื ปิฮ มุ่น ละ เรเบ่คา ตอก เฮี, “รนัน, เกือฮ จัตเจือ เปอะ พรุฮแพร แปน ฮมาึน แปน แซน อื. เกือฮ จัตเจือ เปอะ เป เมือง ป ตอซู ไม่ แตะ โครยญ เมือง,” อัฮ เซ ละ อื นึง รซอม ปิฮ แตะ มุ่น เซ.
60 E abençoaram Rebeca, dizendo: “Que você, nossa irmã, seja mãe de milhões! Que os seus descendentes conquistem as cidades dos seus inimigos!”
61 เญือม เซ เรเบ่คา ไม่ โม กวนไจ รโปวน ยุฮ อื, ฮาวก บุก อุต เซ. โฮว ดิ ไม่ อื. กวนไจ อัปราฮัม เซ โฮลฮ เนอึม โรวก เรเบ่คา เอีญ ไม่ แตะ.
61 Então Rebeca e as suas empregadas se prepararam, montaram os camelos e seguiram o empregado de Abraão. E assim eles foram embora.
62 กา เซ ยิซฮัก เอีจ โอก ฮา “นัมโม่ ยุฮ พะจาว ป ไอม ลอป ป เกียฮ ยุ อาึ” เซ, โฮว ฮอยจ นึง ลาึน เนเกป ติ โดฮ. ลอต อาวต นา เซ.
62 Isaque tinha vindo ao deserto onde ficava o “Poço Daquele que Vive e Me Vê”, pois morava no sul de Canaã.
63 เมือ กปู อื ยิซฮัก โอก โฮว เลีม โตะ รปึม, ง่อต โอเอีฮ โตะ รพาวม แตะ. ชวน ฮอยจ อุต โม เซ.
63 Ele havia saído à tardinha para dar um passeio pelo campo, quando viu que vinham vindo camelos.
64 เรเบ่คา เญือม ชวน อื ยิซฮัก เกอ, เลีฮ เอิน ฮา อุต บุก แตะ เซ.
64 Rebeca também olhou e, quando viu Isaque, desceu do camelo
65 ไฮมญ กวนไจ อัปราฮัม เซ ตอก เฮี, “มัฮ ปุย ป โฮว โตะ รปึม เซิต เตอ? ตอก ป ซ โฮว รชึง เอะ โฮ,” อัฮ เซ. “มัฮ ปอเลียง อาึ,” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เซ เรเบ่คา ตุย พา ยุฮ แตะ เลอึป นา แตะ นึง อื.
65 e perguntou ao empregado: — Quem é aquele homem que vem andando pelo campo na nossa direção? — É o meu patrão — respondeu ele. Aí ela pegou o véu e cobriu o rosto.
66 กวนไจ เซ รโฮงะ โอเอีฮ ป ยุฮ ป อัฮ แตะ ละ ยิซฮัก โครยญ เจือ.
66 O empregado contou a Isaque tudo o que havia feito.
67 ฟวยจ เซ ยิซฮัก ตาว เรเบ่คา เลียก อาวต โตะ พากัง กอ อาวต มะ แตะ ไพรม อื. ยิซฮัก ฮรัก เนอึม เรเบ่คา. เรเบ่คา เซ แปน เนอึม ปรโปวน เญือะ อื, แปน โรฮ ป เกาะ โลม รพาวม อื ฟวยจ ยุม มะ อื เซ.
67 Então Isaque levou Rebeca para a barraca onde Sara, a sua mãe, havia morado, e ela se tornou a sua mulher. Isaque amou Rebeca e assim foi consolado depois da morte da sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.