Gênesis 24

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 เญือม เซ อัปราฮัม เอีจ กวต เนอึม. พะจาว เอีจ โพต ป ไมจ ละ อื โครยญ เจือ.
1 Ora, Abraão era já velho e de idade avançada; e em tudo o Senhor o havia abençoado.
2 อัปราฮัม กอก กวนไจ แตะ ป กวต อื ฮา ปุย เอีญ เคะ แตะ. ปุย เซ มัฮ ป กุม คาวคอง ยุฮ อัปราฮัม โครยญ เจือ. อัฮ เฮี ละ อื, “อาึง เตะ เปอะ ฆรึม รเวือง อาึ ละ ซ ซันญา เปอะ อาึง ซโตฮ ไม่ อาึ เฮี.
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais antigo da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe a tua mão debaixo da minha coxa,
3 ฆวต เกือฮ เปอะ ซันญา อาึง เบือ มอยฮ เยโฮวา พะจาว กุม ปลัฮเตะ ปลัฮ มะลอง นึง โอ เปอะ ซ ซาวป ปรโปวน เญือะ กวน อาึ ละ อื ลลาึง ปุย เมือง คะนาอัน เฮี.
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não tomarás para meu filho mulher dentre as filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito;
4 ไมจ เปอะ เอีญ ฮอยจ เมือง ไพรม อาึ ไม่ ตุย เปอะ โรวก ปรโปวน เน่อึม นึง คระ เฌือต อาึ ละ ซ แปน อื ปรโปวน เญือะ ยิซฮัก ป มัฮ กวน อาึ เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
4 mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 กวนไจ อื เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “เมอ เตือง อื ปรโปวน นา เซ ซ ญอม โตว ละ เญือะ ม่า แตะ ละ ซ เอีญ อื ไม่ อาึ นา เฮี ยุ่ง. ดัฮ โอ ญอม ฮอยจ โฮ, อาึ อัม ซ ไมจ เกือฮ กวน เปอะ เอีญ ฮอยจ ย่วง ไพรม เปอะ ฆาื อื?” อัฮ เซ.
5 Perguntou-lhe o servo: Se porventura a mulher não quiser seguir-me a esta terra, farei, então, tornar teu filho à terra donde saíste?
6 อัปราฮัม อัฮ เฮี, “ตอก ออฮ ตอก เอีฮ ญุ่ก, ปุ เกือฮ กวน อาึ แม แม นา เซ.
6 Respondeu-lhe Abraão: Guarda-te de fazeres tornar para lá meu filho.
7 เยโฮวา ป มัฮ พะจาว กุม มะลอง เอีจ ตาว อาึ โอก ฮา เญือะ มะเปือะ เกอะ, โอก ฮา เมือง เกิต เตอะ. เอีจ ซันญา อาึง อื ละ อาึ ซโตฮ นึง ซ เกือฮ อื เมือง อาวต เตอะ นา เฮี ละ จัตเจือ อาึ. พะจาว ซ เกือฮ เตปด่า ยุฮ แตะ โฮว ลั่กกา เปอะ นึง ซ โฮลฮ เปอะ ปรโปวน เญือะ อื ละ กวน อาึ นา เซ.
7 O Senhor, Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua o semente darei esta terra; ele enviará o seu anjo diante de si, para que tomes de lá mulher para meu filho.
8 ดัฮ ปรโปวน นา เซ โอ ญอม เอีญ ไม่ เปอะ เญือะ พิต เปอะ โตว นึง รซอม ซันญา เปอะ เฮี. ตอก ออฮ ญุ่ก ตอก เอีฮ ญุ่ก, ปุ ตาว กวน อาึ อื โฮว ไม่ เปอะ นา เซ,” อัฮ เซ.
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não farás meu filho tornar para lá.
9 เญือม เซ กวนไจ อื เซ อาึง เนอึม เตะ แตะ ฆรึม รเวือง อัปราฮัม ป มัฮ ปอเลียง แตะ เซ. ซันญา อาึง อื ละ ซ ยุฮ แตะ ตัม ป อัฮ อัปราฮัม เซ.
9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 กวนไจ ป กุม คาวคอง ยุฮ อัปราฮัม เซ โรวก อุต ยุฮ ปอเลียง แตะ กาว ตัว, โรวก โรฮ โอเอีฮ ป ไมจ ป ญุ่ก, ป ระ งวยฮ ระ ตุง โฮวน เจือ, โฮว ไม่ อื ฮอยจ ย่วง อาวต นาโฮ นึง เมือง เมโซโปเตเมีย.
10 Tomou, pois, o servo dez dos camelos do seu senhor, porquanto todos os bens de seu senhor estavam em sua mão; e, partindo, foi para a Mesopotâmia, à cidade de Naor.
11 เกือฮ อุต ยุฮ แตะ ลโล่ะ โบ นัมโม่ ป อาวต ก พริ ย่วง เซ. ปุก เมือ กปู อื เวลา กอ โฮว เชียต โม ปรโปวน รอาวม.
11 Fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto ao poço de água, pela tarde, à hora em que as mulheres saíam a tirar água.
12 ไววอน ตอก เฮี, “โอ เยโฮวา, พะจาว ทื อัปราฮัม ปอเลียง อาึ, ปัว เปอะ เรอึม อาึ เกือฮ กัน ยุฮ ฮุ ฟวยจ. ปัว เปอะ ยุฮ ตัม ลปุง ซันญา เปอะ อาึง ละ ปอเลียง อาึ.
12 E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, dá-me hoje, peço-te, bom êxito, e usa de benevolência para com o meu senhor Abraão.
13 อาึ เอีจ ฮอยจ โบ นัมโม่ เฮี. โม ปเครีฮ ย่วง เฮี กัมลัง โอก โฮว เชียต รอาวม นึง นัมโม่ เฮี.
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte, e as filhas dos homens desta cidade vêm saindo para tirar água;
14 อาึ ซ ปัว ปุย เชียต รอาวม ละ ซ เกือฮ อื อาึ ญุ. ดัฮ ไก ป อัฮ เนิ ตอก เฮี, ‘ญุ เมิฮ. อาึ ซ เชียต โรฮ รอาวม ละ อุต ยุฮ เปอะ โรฮ,’ ดัฮ อัฮ เซ เนิ, เกือฮ มัฮ ปุย เซ ป เลือก เปอะ อาึง ละ ซ แปน อื ปรโปวน เญือะ ยิซฮัก ป มัฮ กวนไจ เปอะ. ดัฮ แปน เนอึม ตอก อัฮ ฮะ เฮี อาึ ซ ยุง เนอึม ยุฮ ปะ อื ตัม ลปุง ซันญา เปอะ อาึง ละ ปอเลียง อาึ ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ พะจาว.
14 faze, pois, que a donzela a quem eu disser: Abaixa o teu cântaro, peço-te, para que eu beba; e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; seja aquela que designaste para o teu servo Isaque. Assim conhecerei que usaste de benevolência para com o meu senhor.
15 ดิ เตือน โตว ลอยจ ไววอน อื เซ, เรเบ่คา ฮอยจ เอิน, กลอม โรวก อุง รอาวม. ปรโปวน เซ มัฮ กวน เบ่ทูเอน. เบ่ทูเอน เซ มัฮ กวน นาโฮ ไม่ มิละคา ปรโปวน เญือะ อื. นาโฮ เซ เอีจ มัฮ ปุ เลีฮ อัปราฮัม.
15 Antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o ombro.
16 เรเบ่คา เซ มัฮ ปเครีฮ ไมจ ลัมเลือ เนอึม. มัฮ โรฮ ปเครีฮ ม่อง ลั่ง. ฮอยจ นึง นัมโม่ เซ เลีฮ เชียต รอาวม ปอ นาวก อุง ยุฮ แตะ เซ, ฟวยจ เซ ฮาวก แม ไม่ อื.
16 A donzela era muito formosa à vista, virgem, a quem varão não havia conhecido; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 กวนไจ ฮอยจ เซ ตอ เอีญ เคะ อื. อัฮ เฮี ละ อื, “ปัว ญุ รอาวม โตะ อุง ยุฮ เปอะ เญี่ยะ,” อัฮ เซ ละ อื.
17 Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Deixa-me beber, peço-te, um pouco de água do teu cântaro.
18 ปรโปวน เซ อัฮ เฮี, “โปะ, ญุ เมิฮ,” อัฮ เซ. ซไจ บลาึฮ อุง รอาวม ยุฮ แตะ, ไปญ อื ละ อื เกือฮ อื ญุ อื.
18 Respondeu ela: Bebe, meu senhor. Então com presteza abaixou o seu cântaro sobre a mão e deu-lhe de beber.
19 เญือม เอีจ ฟวยจ ญุ อื, ปรโปวน เซ อัฮ เฮี, “อาึ ซ เชียต โรฮ รอาวม ละ อุต ยุฮ เปอะ โรฮ เกือฮ ญุ อื ซัก,” อัฮ เซ.
19 E quando acabou de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 ซไจ โทก รอาวม ยุฮ แตะ โตะ กัวะ ญุ ซัตซิง รอาวม. ตอ แม เลีฮ เชียต รอาวม โตะ นัมโม่ เซ ฮอยจ ละ ฟวยจ ญุ โม อุต ยุฮ อื เตือง โอยจ อื.
20 Também com presteza despejou o seu cântaro no bebedouro e, correndo outra vez ao poço, tirou água para todos os camelos dele.
21 ปรเมะ เซ อาวต โฆย ละ ซ แลน ที แตะ กัน ยุฮ อื. มอง แลน ตอก เกือฮ พะจาว กัน ยุฮ แตะ ฟวยจ ไม่ โอ อื ฟวยจ.
21 E o homem a contemplava atentamente, em silêncio, para saber se o Senhor havia tornado próspera a sua jornada, ou não.
22 เญือม เอีจ ฟวยจ ญุ อุต โม เซ รอาวม เมอ, ปรเมะ เซ ฮอย ไคร รวอง โรวก แตะ เซ, ดุฮ อื นึง มาึฮ อื. นัมนัก ไคร เซ ไก บลัฮ เชเคน. เกือฮ แม เบล ไคร ระ ละ อื ติ กู, จาวป อื ละ อื นึง เตะ อื, นัมนัก กาว เชเคน.
22 Depois que os camelos acabaram de beber, tomou o homem um pendente de ouro, de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 อัฮ เฮี ละ อื, “ปัว เปอะ รโฮงะ มอยฮ เปือะ เปอะ ละ แตะ. อัม ไก ก ไอจ นึง เญือะ เปือะ เปอะ ปอ ไอจ เอะ นึง อื?” อัฮ เซ.
23 e perguntou: De quem és filha? dize-mo, peço-te. Há lugar em casa de teu pai para nós pousarmos?
24 เรเบ่คา อัฮ เฮี, “เปือะ เกอะ มัฮ เบ่ทูเอน กวน นาโฮ ไม่ มิละคา.
24 Ela lhe respondeu: Eu sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 นึง เญือะ เญะ เอีจ โฮวน เบระ โฮวน ไรป ละ อุต ยุฮ เปอะ. ก ไอจ เปอะ ไก โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
25 Disse-lhe mais: Temos palha e forragem bastante, e lugar para pousar.
26 เญือม เซ ปรเมะ เซ นุ่ม เอิน ติ แตะ ไววอน ละ พะจาว.
26 Então inclinou-se o homem e adorou ao Senhor;
27 อัฮ เฮี, “อาึ ลืลาว เยโฮวา พะจาว ทื อัปราฮัม. ปะ ละ โปวฮ เปอะ โตว รพาวม ฮรัก ตอน ฮมัน ไม่ รพาวม เนอึม ยุฮ เปอะ ละ ปอเลียง อาึ. ปะ เอีจ นัม เอิน เปอะ อาึ ฮอยจ เคะ คระ เฌือต ปอเลียง เงอะ,” อัฮ เซ.
27 e disse: Bendito seja o Senhor Deus de meu senhor Abraão, que não retirou do meu senhor a sua benevolência e a sua verdade; quanto a mim, o Senhor me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 ปรโปวน เซ ตอ เอีญ เคะ มะ แตะ ฮอยจ นึง เญือะ. รโฮงะ ไลลวง ป ยุ ป ฮมอง แตะ ละ ปุย โครยญ เจือ.
28 A donzela correu, e relatou estas coisas aos da casa de sua mãe.
29 เอียกระ เรเบ่คา เซ มัฮ ลาบั่น, ตอ โอก ก พริ ย่วง ฮอยจ นึง นัมโม่ เซ. กวนไจ อัปราฮัม อาวต ลั่ง นา เซ.
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, cujo nome era Labão, o qual saiu correndo ao encontro daquele homem até a fonte;
30 เญือม เอีจ ยุ ลาบั่น ไคร รวอง โตะ มาึฮ รนัน แตะ ไม่ เบล ป ไก นึง เตะ อื, ไม่ เอีจ ฮมอง โรฮ อื ป อัฮ ป อู ปรเมะ เซ ละ รนัน แตะ เซ, โฮว ฆาื อื เคะ กวนไจ อัปราฮัม ป ชุง ลั่ง ไม่ อุต ยุฮ แตะ โบ นัมโม่ เซ.
30 porquanto tinha visto o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e ouvido as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele homem; e foi ter com o homem, que estava em pé junto aos camelos ao lado da fonte.
31 อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ ไม่ อาึ อื. ปะ มัฮ เปอะ ปุย โฮลฮ ยุ กุนมุ่น ยุฮ พะจาว. เมอยุ ชุง เปอะ นา เฮี? อาึ เอีจ เพรียง ฮอง ไอจ เปอะ โตะ เญือะ. ก อาวต อุต ยุฮ เปอะ ไก โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
31 E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás aqui fora? pois eu já preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 ปุย เซ ฮาวก เนอึม เญือะ เซ ฆาื อื. ลาบั่น โปต รตัง อุต ยุฮ อื เซ. เกือฮ เบระ เกือฮ ไรป ละ อื. ตุย โรวก รอาวม ละ กวนไจ ยุฮ อัปราฮัม ไม่ โม ป โฮว ไม่ อื เซ, เกือฮ อื รไซจ เตะ ชวง แตะ นึง อื.
32 Então veio o homem à casa, e desarreou os camelos; deram palha e forragem para os camelos e água para lavar os pés dele e dos homens que estavam com ele.
33 เญือม เอีจ ทอย ปุย ป โซม ป ปอน ละ อื, ปุย เซ ปังเมอ อัฮ เฮี, “อาึ ญอม โตว โซม กา เฆียง โฮลฮ แตะ อัฮ ป ฆวต อัฮ แตะ,” อัฮ เซ. “อัฮ เมิฮ,” อัฮ เซ ลาบั่น.
33 Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha exposto a minha incumbência. Respondeu-lhe Labão: Fala.
34 ปุย เซ อัฮ เฮี, “อาึ มัฮ กวนไจ ยุฮ อัปราฮัม.
34 Então disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 พะจาว เอีจ เกือฮ ปอเลียง อาึ โฮลฮ รัป ป ไมจ โครยญ เจือ. เกือฮ อื กอย เตอึม เนอึม รโอฮ. เกือฮ แกะ ปิ, โมวก บรัง, ไม่ อุต ไม่ ไคร มาื ละ อื โฮวน. เกือฮ โรฮ กวนไจ รเมะ กวนไจ รโปวน ละ อื โฮวน โรฮ.
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, o qual se tem engrandecido; deu-lhe rebanhos e gado, prata e ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.
36 ซารา ป มัฮ ปรโปวน เญือะ ปอเลียง อาึ เซ โฮลฮ โรฮ กวน แตะ เญือม เอีจ กวต อื. ปอเลียง อาึ เอีจ เกือฮ โอเอีฮ ยุฮ แตะ ละ กวน เซ แตะ เตือง โอยจ อื.
36 E Sara, a mulher do meu senhor, mesmo depois, de velha deu um filho a meu senhor; e o pai lhe deu todos os seus bens.
37 ปอเลียง อาึ เอีจ เกือฮ อาึ ซันญา ซโตฮ อาึง อื ละ แตะ นึง โอ อื ซ เกือฮ อาึ ซาวป ปรโปวน เญือะ อื ละ กวน อื นึง เมือง คะนาอัน เซ.
37 Ora, o meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 มัฮ เกือฮ อื อาึ โฮว ซาวป เลือก ลลาึง คระ เฌือต เญือะ เปือะ โกะ แตะ ไอฮ.
38 irás, porém, à casa de meu pai, e à minha parentela, e tomarás mulher para meu filho.
39 “อาึ อัฮ ละ ปอเลียง แตะ ตอก เฮี, ‘เมอ เตือง อื ปรโปวน นา เซ ซ ญอม โตว โฮว ไม่ อาึ ยุ่ง,’ อัฮ เซ ละ.
39 Então respondi ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 ปอเลียง อาึ อัฮ เฮี เนิ, ‘พะเยโฮวา ป อาวต ลอป ไม่ อาึ ซ เกือฮ เตปด่า ยุฮ แตะ โฮว ไม่ เปอะ. ซ เกือฮ กัน ยุฮ เปอะ ฟวยจ. ซ โฮลฮ เปอะ ปรโปวน เญือะ กวน อาึ เนิ เน่อึม นึง คระ เฌือต อาึ ไอฮ. ซ มัฮ ปุย ไน จัตเจือ เปือะ เกอะ ไอฮ.
40 Ao que ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e da minha parentela e da casa de meu pai tomarás mulher para meu filho;
41 ดัฮ เปอะ โฮว เนอึม เคะ เอียกปุ อาึ, ดัฮ โอ ญอม เอีญ ไม่ เปอะ โฮ, เญือะ พิต เปอะ โตว นึง รซอม ซันญา เปอะ อาึง เฮี,’ อัฮ เซ เนิ ปอ เลียง เงอ.”
41 então serás livre do meu juramento, quando chegares à minha parentela; e se não te derem, livre serás do meu juramento.
42 “เนาะ เฮี เอะ ฮอยจ นึง นัมโม่ เซ, อาึ ไววอน ตอก เฮี, ‘โอ เยโฮวา, พะจาว ทื อัปราฮัม ปอเลียง อาึ, ปัว เปอะ เรอึม อาึ เกือฮ กัน ยุฮ ฮุ ฟวยจ.
42 E hoje cheguei à fonte, e disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se é que agora prosperas o meu caminho, o qual venho seguindo,
43 อาึ เอีจ ฮอยจ โบ นัมโม่. ตัม ฮอยจ ปเครีฮ เชียต รอาวม, อาึ ซ ปัว ญุ รอาวม นึง อุง ยุฮ อื เญี่ยะ.
43 eis que estou junto à fonte; faze, pois, que a donzela que sair para tirar água, a quem eu disser: Dá-me, peço-te, de beber um pouco de água do teu cântaro,
44 ดัฮ เกือฮ อาึ ญุ อื ไม่ เชียต โรฮ อื ละ อุต ยุฮ ฮุ เกือฮ มัฮ ปุย เซ ป เลือก ปะ แปน ปรโปวน เญือะ กวน ปอเลียง อาึ อื,’ อาึ ไววอน ตอก เซ.
44 e ela me responder: Bebe tu, e também tirarei água para os teus camelos; seja a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 “ลไล ไววอน ลั่ง อาึ เซ ฮอยจ เอิน เรเบ่คา ไม่ กลอม แตะ โรวก อุง รอาวม ยุฮ แตะ. เลีฮ โตะ นัมโม่ เชียต รอาวม. อาึ ปัว ญุ รอาวม นึง.
45 Ora, antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com o seu cântaro sobre o ombro, desceu à fonte e tirou água; e eu lhe disse: Dá-me de beber, peço-te.
46 เรเบ่คา ซไจ บลาึฮ รอาวม ยุฮ แตะ, ‘ญุ เมิฮ, อาึ ซ เชียต โรฮ โฮะ ละ อุต ยุฮ เปอะ โรฮ,’ อัฮ เซ เนิ. อาึ ญุ เนอึม เมอะ. เชียต เนอึม โรฮ อื ละ อุต เซ โรฮ.
46 E ela, com presteza, abaixou o seu cântaro do ombro, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; assim bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 อาึ ไฮมญ มอยฮ เปือะ อื. อัฮ ติ แตะ มัฮ กวน เบ่ทูเอน ป มัฮ กวน นาโฮ ไม่ มิละคา. เญือม เซ อาึ ดุฮ ไคร รวอง นึง มาึฮ อื. จาวป โรฮ เบล นึง เตะ อื.
47 Então lhe perguntei: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu. Então eu lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras sobre as mãos;
48 ฟวยจ เซ อาึ นุ่ม ติ แตะ ไววอน ละ พะจาว. อาึ ลืลาว เยโฮวา พะจาว ทื อัปราฮัม ป ตาว อาึ ฮอยจ เอิน เคะ เญือะ เอียกปุ ปอเลียง เงอะ เฮี, ละ ซ โฮลฮ โฮะ ปรโปวน เญือะ อื ละ กวน ปอเลียง เงอะ.
48 e, inclinando-me, adorei e bendisse ao Senhor, Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido pelo caminho direito para tomar para seu filho a filha do irmão do meu senhor.
49 ปเลี่ย เฮี ดัฮ โม เปะ ซ เนอึม รพาวม ละ ปอเลียง อาึ ปัว เปอะ รโฮงะ ละ แตะ. ดัฮ โอ แปน ปัว โรฮ เปอะ รโฮงะ ละ แตะ โรฮ เดอึม อาึ ซ ยุง ตอก ซ ไมจ แตะ ยุฮ,” อัฮ เซ กวนไจ ยุฮ อัปราฮัม เซ.
49 Agora, pois, se vós haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, declarai-mo; e se não, também mo declarai, para que eu vá ou para a direita ou para a esquerda.
50 เญือม เซ ลาบั่น ไม่ เบ่ทูเอน โลยฮ อื ตอก เฮี, “ไลลวง เฮี เกิต เบือ พะจาว. เอะ เกียฮ อัฮ โตว โอเอีฮ ติ เจือ เนอึม.
50 Então responderam Labão e Betuel: Do Senhor procede este negócio; nós não podemos falar-te mal ou bem.
51 เรเบ่คา เอีจ อาวต นา เฮี. โรวก ไม่ เปอะ เมิฮ. เกือฮ แปน ปรโปวน เญือะ กวน ปอเลียง เปอะ เซ ตอก เอีจ รโฮงะ พะจาว อื ละ เปอะ เซ,” อัฮ เซ.
51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o Senhor.
52 เญือม ฮมอง อื โอเอีฮ ตอก เซ กวนไจ อัปราฮัม เซ นุ่ม เอิน ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ ไววอน ละ พะจาว.
52 Quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, prostrou-se em terra diante do Senhor:
53 ฟวยจ เซ ฮอย ป โรวก แตะ ละ อื. เกือฮ เครอึง เซอึก ไมจ ละ เรเบ่คา ไม่ ฮนัง เบล ไคร มาื ละ อื โฮวน. เกือฮ โรฮ คาวคอง ไมจ ละ มะ อื ไม่ เอียกระ อื โรฮ.
53 e tirou o servo jóias de prata, e jóias de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e a sua mãe.
54 ฟวยจ เซ โซม ดิ ไม่ โม ป ฮอยจ ไม่ แตะ เซ. ไอจ เญือะ เซ ติ ซาวม. ปวยฮ พริ เซ โกฮ อัฮ เฮี, “เกือฮ อาึ เอีญ เคะ ปอเลียง แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
54 Então comeram e beberam, ele e os homens que com ele estavam, e passaram a noite. Quando se levantaram de manhã, disse o servo: Deixai-me ir a meu senhor.
55 เอียกระ อื ไม่ มะ อื อัฮ เฮี, “ฆวต ปัว ลั่ง เกือฮ เรเบ่คา อาวต ไม่ เอะ ติ วัง ฮัม. ลวง รมัฮ อื เมาะ กาว ซาวม โฮ. ฟวยจ เซ ซ เกือฮ โฮว ไม่ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
55 Disseram o irmão e a mãe da donzela: Fique ela conosco alguns dias, pelo menos dez dias; e depois irá.
56 ปุย เซ อัฮ เฮี, “ปัว เปอะ โอ คัต เอะ. พะจาว เอีจ เกือฮ กัน ยุฮ ฮุ ฟวยจ. ปัว เปอะ เกือฮ อาึ เอีญ เคะ ปอเลียง แตะ,” อัฮ เซ.
56 Ele, porém, lhes respondeu: Não me detenhas, visto que o Senhor me tem prosperado o caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 โม เซ อัฮ เฮี, “กอก เรเบ่คา เซ ไฮมญ แลน โกะ อื,” อัฮ เซ.
57 Disseram-lhe: chamaremos a donzela, e perguntaremos a ela mesma.
58 กอก เนอึม อื ไฮมญ อื, “อัม ฆวต โฮว เปอะ ไม่ ปุย เฮี?” อัฮ เซ ละ อื. “ฆวต โฮว เยอะ,” อัฮ เซ เรเบ่คา.
58 Chamaram, pois, a Rebeca, e lhe perguntaram: Irás tu com este homem; Respondeu ela: Irei.
59 เญือม เซ เกือฮ เนอึม เรเบ่คา โฮว. เกือฮ กวนไจ รโปวน แตะ ป แลน เรเบ่คา เซ เน่อึม เญือม แตวะ อื โฮว ไม่ อื. เกือฮ อื โฮว ไม่ กวนไจ อัปราฮัม ไม่ โม ป ฮอยจ ไม่ อื เซ.
59 Então despediram a Rebeca, sua irmã, e à sua ama e ao servo de Abraão e a seus homens;
60 โม เพร อื ปิฮ มุ่น ละ เรเบ่คา ตอก เฮี, “รนัน, เกือฮ จัตเจือ เปอะ พรุฮแพร แปน ฮมาึน แปน แซน อื. เกือฮ จัตเจือ เปอะ เป เมือง ป ตอซู ไม่ แตะ โครยญ เมือง,” อัฮ เซ ละ อื นึง รซอม ปิฮ แตะ มุ่น เซ.
60 e abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irmã nossa, sê tu a mãe de milhares de miríades, e possua a tua descendência a porta de seus aborrecedores!
61 เญือม เซ เรเบ่คา ไม่ โม กวนไจ รโปวน ยุฮ อื, ฮาวก บุก อุต เซ. โฮว ดิ ไม่ อื. กวนไจ อัปราฮัม เซ โฮลฮ เนอึม โรวก เรเบ่คา เอีญ ไม่ แตะ.
61 Assim Rebeca se levantou com as suas moças e, montando nos camelos, seguiram o homem; e o servo, tomando a Rebeca, partiu.
62 กา เซ ยิซฮัก เอีจ โอก ฮา “นัมโม่ ยุฮ พะจาว ป ไอม ลอป ป เกียฮ ยุ อาึ” เซ, โฮว ฮอยจ นึง ลาึน เนเกป ติ โดฮ. ลอต อาวต นา เซ.
62 Ora, Isaque tinha vindo do caminho de Beer-Laai-Rói; pois habitava na terra do Negebe.
63 เมือ กปู อื ยิซฮัก โอก โฮว เลีม โตะ รปึม, ง่อต โอเอีฮ โตะ รพาวม แตะ. ชวน ฮอยจ อุต โม เซ.
63 Saíra Isaque ao campo à tarde, para meditar; e levantando os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 เรเบ่คา เญือม ชวน อื ยิซฮัก เกอ, เลีฮ เอิน ฮา อุต บุก แตะ เซ.
64 Rebeca também levantou os olhos e, vendo a Isaque, saltou do camelo
65 ไฮมญ กวนไจ อัปราฮัม เซ ตอก เฮี, “มัฮ ปุย ป โฮว โตะ รปึม เซิต เตอ? ตอก ป ซ โฮว รชึง เอะ โฮ,” อัฮ เซ. “มัฮ ปอเลียง อาึ,” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เซ เรเบ่คา ตุย พา ยุฮ แตะ เลอึป นา แตะ นึง อื.
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? respondeu o servo: É meu senhor. Então ela tomou o véu e se cobriu.
66 กวนไจ เซ รโฮงะ โอเอีฮ ป ยุฮ ป อัฮ แตะ ละ ยิซฮัก โครยญ เจือ.
66 Depois o servo contou a Isaque tudo o que fizera.
67 ฟวยจ เซ ยิซฮัก ตาว เรเบ่คา เลียก อาวต โตะ พากัง กอ อาวต มะ แตะ ไพรม อื. ยิซฮัก ฮรัก เนอึม เรเบ่คา. เรเบ่คา เซ แปน เนอึม ปรโปวน เญือะ อื, แปน โรฮ ป เกาะ โลม รพาวม อื ฟวยจ ยุม มะ อื เซ.
67 Isaque, pois, trouxe Rebeca para a tenda de Sara, sua mãe; tomou-a e ela lhe foi por mulher; e ele a amou. Assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.