Gênesis 24

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 เญือม เซ อัปราฮัม เอีจ กวต เนอึม. พะจาว เอีจ โพต ป ไมจ ละ อื โครยญ เจือ.
1 Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor o havia abençoado em tudo.
2 อัปราฮัม กอก กวนไจ แตะ ป กวต อื ฮา ปุย เอีญ เคะ แตะ. ปุย เซ มัฮ ป กุม คาวคอง ยุฮ อัปราฮัม โครยญ เจือ. อัฮ เฮี ละ อื, “อาึง เตะ เปอะ ฆรึม รเวือง อาึ ละ ซ ซันญา เปอะ อาึง ซโตฮ ไม่ อาึ เฮี.
2 Abraão disse ao mais antigo servo da sua casa, que governava tudo o que possuía: — Ponha a sua mão por baixo da minha coxa,
3 ฆวต เกือฮ เปอะ ซันญา อาึง เบือ มอยฮ เยโฮวา พะจาว กุม ปลัฮเตะ ปลัฮ มะลอง นึง โอ เปอะ ซ ซาวป ปรโปวน เญือะ กวน อาึ ละ อื ลลาึง ปุย เมือง คะนาอัน เฮี.
3 para que eu faça com que você jure pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que você não buscará uma esposa para o meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou morando,
4 ไมจ เปอะ เอีญ ฮอยจ เมือง ไพรม อาึ ไม่ ตุย เปอะ โรวก ปรโปวน เน่อึม นึง คระ เฌือต อาึ ละ ซ แปน อื ปรโปวน เญือะ ยิซฮัก ป มัฮ กวน อาึ เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
4 mas que você irá à minha parentela e ali buscará uma esposa para Isaque, meu filho.
5 กวนไจ อื เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “เมอ เตือง อื ปรโปวน นา เซ ซ ญอม โตว ละ เญือะ ม่า แตะ ละ ซ เอีญ อื ไม่ อาึ นา เฮี ยุ่ง. ดัฮ โอ ญอม ฮอยจ โฮ, อาึ อัม ซ ไมจ เกือฮ กวน เปอะ เอีญ ฮอยจ ย่วง ไพรม เปอะ ฆาื อื?” อัฮ เซ.
5 Então o servo disse: — Talvez a mulher não queira vir comigo para esta terra. Nesse caso, devo levar o seu filho à terra de onde o senhor veio?
6 อัปราฮัม อัฮ เฮี, “ตอก ออฮ ตอก เอีฮ ญุ่ก, ปุ เกือฮ กวน อาึ แม แม นา เซ.
6 Abraão respondeu: — Cuidado! Não faça o meu filho voltar para lá.
7 เยโฮวา ป มัฮ พะจาว กุม มะลอง เอีจ ตาว อาึ โอก ฮา เญือะ มะเปือะ เกอะ, โอก ฮา เมือง เกิต เตอะ. เอีจ ซันญา อาึง อื ละ อาึ ซโตฮ นึง ซ เกือฮ อื เมือง อาวต เตอะ นา เฮี ละ จัตเจือ อาึ. พะจาว ซ เกือฮ เตปด่า ยุฮ แตะ โฮว ลั่กกา เปอะ นึง ซ โฮลฮ เปอะ ปรโปวน เญือะ อื ละ กวน อาึ นา เซ.
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra dos meus parentes, e que me falou, e jurou, dizendo: “À sua descendência darei esta terra”, ele enviará o seu anjo adiante de você, para que lá você encontre uma esposa para o meu filho.
8 ดัฮ ปรโปวน นา เซ โอ ญอม เอีญ ไม่ เปอะ เญือะ พิต เปอะ โตว นึง รซอม ซันญา เปอะ เฮี. ตอก ออฮ ญุ่ก ตอก เอีฮ ญุ่ก, ปุ ตาว กวน อาึ อื โฮว ไม่ เปอะ นา เซ,” อัฮ เซ.
8 Caso a mulher não queira vir, você ficará desobrigado do seu juramento; entretanto, não leve o meu filho para lá.
9 เญือม เซ กวนไจ อื เซ อาึง เนอึม เตะ แตะ ฆรึม รเวือง อัปราฮัม ป มัฮ ปอเลียง แตะ เซ. ซันญา อาึง อื ละ ซ ยุฮ แตะ ตัม ป อัฮ อัปราฮัม เซ.
9 Com isso, o servo pôs a sua mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 กวนไจ ป กุม คาวคอง ยุฮ อัปราฮัม เซ โรวก อุต ยุฮ ปอเลียง แตะ กาว ตัว, โรวก โรฮ โอเอีฮ ป ไมจ ป ญุ่ก, ป ระ งวยฮ ระ ตุง โฮวน เจือ, โฮว ไม่ อื ฮอยจ ย่วง อาวต นาโฮ นึง เมือง เมโซโปเตเมีย.
10 O servo pegou dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo uma parte dos bens dele, levantou-se e partiu para a Mesopotâmia, para a cidade onde Naor havia morado.
11 เกือฮ อุต ยุฮ แตะ ลโล่ะ โบ นัมโม่ ป อาวต ก พริ ย่วง เซ. ปุก เมือ กปู อื เวลา กอ โฮว เชียต โม ปรโปวน รอาวม.
11 Fora da cidade, fez os camelos se ajoelharem junto a um poço de água. Era de tardinha, a hora em que as moças saem para tirar água.
12 ไววอน ตอก เฮี, “โอ เยโฮวา, พะจาว ทื อัปราฮัม ปอเลียง อาึ, ปัว เปอะ เรอึม อาึ เกือฮ กัน ยุฮ ฮุ ฟวยจ. ปัว เปอะ ยุฮ ตัม ลปุง ซันญา เปอะ อาึง ละ ปอเลียง อาึ.
12 Então o servo orou: — Ó
13 อาึ เอีจ ฮอยจ โบ นัมโม่ เฮี. โม ปเครีฮ ย่วง เฮี กัมลัง โอก โฮว เชียต รอาวม นึง นัมโม่ เฮี.
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água.
14 อาึ ซ ปัว ปุย เชียต รอาวม ละ ซ เกือฮ อื อาึ ญุ. ดัฮ ไก ป อัฮ เนิ ตอก เฮี, ‘ญุ เมิฮ. อาึ ซ เชียต โรฮ รอาวม ละ อุต ยุฮ เปอะ โรฮ,’ ดัฮ อัฮ เซ เนิ, เกือฮ มัฮ ปุย เซ ป เลือก เปอะ อาึง ละ ซ แปน อื ปรโปวน เญือะ ยิซฮัก ป มัฮ กวนไจ เปอะ. ดัฮ แปน เนอึม ตอก อัฮ ฮะ เฮี อาึ ซ ยุง เนอึม ยุฮ ปะ อื ตัม ลปุง ซันญา เปอะ อาึง ละ ปอเลียง อาึ ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ พะจาว.
14 Concede, pois, que a moça a quem eu disser: “Incline o cântaro para que eu beba”; e ela me responder: “Beba, e darei ainda de beber aos seus camelos”, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que foste bondoso para com o meu senhor.
15 ดิ เตือน โตว ลอยจ ไววอน อื เซ, เรเบ่คา ฮอยจ เอิน, กลอม โรวก อุง รอาวม. ปรโปวน เซ มัฮ กวน เบ่ทูเอน. เบ่ทูเอน เซ มัฮ กวน นาโฮ ไม่ มิละคา ปรโปวน เญือะ อื. นาโฮ เซ เอีจ มัฮ ปุ เลีฮ อัปราฮัม.
15 Antes que ele acabasse de orar, eis que surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro sobre o ombro.
16 เรเบ่คา เซ มัฮ ปเครีฮ ไมจ ลัมเลือ เนอึม. มัฮ โรฮ ปเครีฮ ม่อง ลั่ง. ฮอยจ นึง นัมโม่ เซ เลีฮ เชียต รอาวม ปอ นาวก อุง ยุฮ แตะ เซ, ฟวยจ เซ ฮาวก แม ไม่ อื.
16 A moça era muito bonita, virgem, a quem nenhum homem havia possuído. Ela desceu até a fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 กวนไจ ฮอยจ เซ ตอ เอีญ เคะ อื. อัฮ เฮี ละ อื, “ปัว ญุ รอาวม โตะ อุง ยุฮ เปอะ เญี่ยะ,” อัฮ เซ ละ อื.
17 Então o servo correu ao encontro dela e disse: — Peço que me deixe beber um pouco da água do seu cântaro.
18 ปรโปวน เซ อัฮ เฮี, “โปะ, ญุ เมิฮ,” อัฮ เซ. ซไจ บลาึฮ อุง รอาวม ยุฮ แตะ, ไปญ อื ละ อื เกือฮ อื ญุ อื.
18 Ela respondeu: — Beba, meu senhor. E prontamente, baixando o cântaro para a mão, deu-lhe de beber.
19 เญือม เอีจ ฟวยจ ญุ อื, ปรโปวน เซ อัฮ เฮี, “อาึ ซ เชียต โรฮ รอาวม ละ อุต ยุฮ เปอะ โรฮ เกือฮ ญุ อื ซัก,” อัฮ เซ.
19 Depois de lhe dar de beber, disse: — Vou tirar água também para os seus camelos, até que todos bebam.
20 ซไจ โทก รอาวม ยุฮ แตะ โตะ กัวะ ญุ ซัตซิง รอาวม. ตอ แม เลีฮ เชียต รอาวม โตะ นัมโม่ เซ ฮอยจ ละ ฟวยจ ญุ โม อุต ยุฮ อื เตือง โอยจ อื.
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; ela tirou água para todos os camelos.
21 ปรเมะ เซ อาวต โฆย ละ ซ แลน ที แตะ กัน ยุฮ อื. มอง แลน ตอก เกือฮ พะจาว กัน ยุฮ แตะ ฟวยจ ไม่ โอ อื ฟวยจ.
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se o Senhor teria levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 เญือม เอีจ ฟวยจ ญุ อุต โม เซ รอาวม เมอ, ปรเมะ เซ ฮอย ไคร รวอง โรวก แตะ เซ, ดุฮ อื นึง มาึฮ อื. นัมนัก ไคร เซ ไก บลัฮ เชเคน. เกือฮ แม เบล ไคร ระ ละ อื ติ กู, จาวป อื ละ อื นึง เตะ อื, นัมนัก กาว เชเคน.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou um pendente de ouro pesando seis gramas e duas pulseiras para as mãos dela, pesando cento e vinte gramas de ouro.
23 อัฮ เฮี ละ อื, “ปัว เปอะ รโฮงะ มอยฮ เปือะ เปอะ ละ แตะ. อัม ไก ก ไอจ นึง เญือะ เปือะ เปอะ ปอ ไอจ เอะ นึง อื?” อัฮ เซ.
23 Em seguida perguntou: — Diga-me: De quem você é filha? Será que na casa de seu pai haveria lugar para eu e os que estão comigo passarmos a noite?
24 เรเบ่คา อัฮ เฮี, “เปือะ เกอะ มัฮ เบ่ทูเอน กวน นาโฮ ไม่ มิละคา.
24 Ela respondeu: — Sou filha de Betuel, que é filho de Milca e de Naor.
25 นึง เญือะ เญะ เอีจ โฮวน เบระ โฮวน ไรป ละ อุต ยุฮ เปอะ. ก ไอจ เปอะ ไก โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
25 E acrescentou: — Temos palha, muito pasto e lugar para passar a noite.
26 เญือม เซ ปรเมะ เซ นุ่ม เอิน ติ แตะ ไววอน ละ พะจาว.
26 Então o homem se inclinou e adorou o Senhor .
27 อัฮ เฮี, “อาึ ลืลาว เยโฮวา พะจาว ทื อัปราฮัม. ปะ ละ โปวฮ เปอะ โตว รพาวม ฮรัก ตอน ฮมัน ไม่ รพาวม เนอึม ยุฮ เปอะ ละ ปอเลียง อาึ. ปะ เอีจ นัม เอิน เปอะ อาึ ฮอยจ เคะ คระ เฌือต ปอเลียง เงอะ,” อัฮ เซ.
27 E disse: — Bendito seja o
28 ปรโปวน เซ ตอ เอีญ เคะ มะ แตะ ฮอยจ นึง เญือะ. รโฮงะ ไลลวง ป ยุ ป ฮมอง แตะ ละ ปุย โครยญ เจือ.
28 E a moça correu e contou tudo aos da casa de sua mãe.
29 เอียกระ เรเบ่คา เซ มัฮ ลาบั่น, ตอ โอก ก พริ ย่วง ฮอยจ นึง นัมโม่ เซ. กวนไจ อัปราฮัม อาวต ลั่ง นา เซ.
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão. Este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 เญือม เอีจ ยุ ลาบั่น ไคร รวอง โตะ มาึฮ รนัน แตะ ไม่ เบล ป ไก นึง เตะ อื, ไม่ เอีจ ฮมอง โรฮ อื ป อัฮ ป อู ปรเมะ เซ ละ รนัน แตะ เซ, โฮว ฆาื อื เคะ กวนไจ อัปราฮัม ป ชุง ลั่ง ไม่ อุต ยุฮ แตะ โบ นัมโม่ เซ.
30 Acontece que Labão tinha visto o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã e ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: “Ele me falou assim e assim.” Por isso foi até onde ele estava e o encontrou em pé junto aos camelos, ao lado da fonte.
31 อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ ไม่ อาึ อื. ปะ มัฮ เปอะ ปุย โฮลฮ ยุ กุนมุ่น ยุฮ พะจาว. เมอยุ ชุง เปอะ นา เฮี? อาึ เอีจ เพรียง ฮอง ไอจ เปอะ โตะ เญือะ. ก อาวต อุต ยุฮ เปอะ ไก โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
31 E Labão disse: — Entre, bendito do
32 ปุย เซ ฮาวก เนอึม เญือะ เซ ฆาื อื. ลาบั่น โปต รตัง อุต ยุฮ อื เซ. เกือฮ เบระ เกือฮ ไรป ละ อื. ตุย โรวก รอาวม ละ กวนไจ ยุฮ อัปราฮัม ไม่ โม ป โฮว ไม่ อื เซ, เกือฮ อื รไซจ เตะ ชวง แตะ นึง อื.
32 Então o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos e lhes deram forragem e pasto. Também trouxeram água para que ele e os homens que estavam com ele lavassem os pés.
33 เญือม เอีจ ทอย ปุย ป โซม ป ปอน ละ อื, ปุย เซ ปังเมอ อัฮ เฮี, “อาึ ญอม โตว โซม กา เฆียง โฮลฮ แตะ อัฮ ป ฆวต อัฮ แตะ,” อัฮ เซ. “อัฮ เมิฮ,” อัฮ เซ ลาบั่น.
33 Puseram comida diante dele. Porém ele disse: — Não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. Labão respondeu: — Diga.
34 ปุย เซ อัฮ เฮี, “อาึ มัฮ กวนไจ ยุฮ อัปราฮัม.
34 Então ele disse: — Sou servo de Abraão.
35 พะจาว เอีจ เกือฮ ปอเลียง อาึ โฮลฮ รัป ป ไมจ โครยญ เจือ. เกือฮ อื กอย เตอึม เนอึม รโอฮ. เกือฮ แกะ ปิ, โมวก บรัง, ไม่ อุต ไม่ ไคร มาื ละ อื โฮวน. เกือฮ โรฮ กวนไจ รเมะ กวนไจ รโปวน ละ อื โฮวน โรฮ.
35 O Senhor tem abençoado muito o meu senhor, e ele se tornou um grande homem. O Senhor lhe deu ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 ซารา ป มัฮ ปรโปวน เญือะ ปอเลียง อาึ เซ โฮลฮ โรฮ กวน แตะ เญือม เอีจ กวต อื. ปอเลียง อาึ เอีจ เกือฮ โอเอีฮ ยุฮ แตะ ละ กวน เซ แตะ เตือง โอยจ อื.
36 Sara, mulher do meu senhor, já era idosa quando lhe deu à luz um filho, a quem o meu senhor deu tudo o que tem.
37 ปอเลียง อาึ เอีจ เกือฮ อาึ ซันญา ซโตฮ อาึง อื ละ แตะ นึง โอ อื ซ เกือฮ อาึ ซาวป ปรโปวน เญือะ อื ละ กวน อื นึง เมือง คะนาอัน เซ.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: “Não busque uma esposa para o meu filho entre as mulheres dos cananeus, em cuja terra estou morando.
38 มัฮ เกือฮ อื อาึ โฮว ซาวป เลือก ลลาึง คระ เฌือต เญือะ เปือะ โกะ แตะ ไอฮ.
38 Pelo contrário, vá à casa de meu pai e à minha família e ali busque uma esposa para o meu filho.”
39 “อาึ อัฮ ละ ปอเลียง แตะ ตอก เฮี, ‘เมอ เตือง อื ปรโปวน นา เซ ซ ญอม โตว โฮว ไม่ อาึ ยุ่ง,’ อัฮ เซ ละ.
39 Respondi ao meu senhor: “Talvez a mulher não queira me acompanhar.”
40 ปอเลียง อาึ อัฮ เฮี เนิ, ‘พะเยโฮวา ป อาวต ลอป ไม่ อาึ ซ เกือฮ เตปด่า ยุฮ แตะ โฮว ไม่ เปอะ. ซ เกือฮ กัน ยุฮ เปอะ ฟวยจ. ซ โฮลฮ เปอะ ปรโปวน เญือะ กวน อาึ เนิ เน่อึม นึง คระ เฌือต อาึ ไอฮ. ซ มัฮ ปุย ไน จัตเจือ เปือะ เกอะ ไอฮ.
40 Ele me disse: “O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará o seu Anjo com você e levará a bom termo a sua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, você traga uma esposa para o meu filho.
41 ดัฮ เปอะ โฮว เนอึม เคะ เอียกปุ อาึ, ดัฮ โอ ญอม เอีญ ไม่ เปอะ โฮ, เญือะ พิต เปอะ โตว นึง รซอม ซันญา เปอะ อาึง เฮี,’ อัฮ เซ เนิ ปอ เลียง เงอ.”
41 Você estará desobrigado do seu juramento, caso você for até a minha família e eles não quiserem dar a moça a você; neste caso, você estará desobrigado do juramento.”
42 “เนาะ เฮี เอะ ฮอยจ นึง นัมโม่ เซ, อาึ ไววอน ตอก เฮี, ‘โอ เยโฮวา, พะจาว ทื อัปราฮัม ปอเลียง อาึ, ปัว เปอะ เรอึม อาึ เกือฮ กัน ยุฮ ฮุ ฟวยจ.
42 — Hoje, pois, quando cheguei à fonte, eu disse: “Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, leva a bom termo a jornada em que sigo.
43 อาึ เอีจ ฮอยจ โบ นัมโม่. ตัม ฮอยจ ปเครีฮ เชียต รอาวม, อาึ ซ ปัว ญุ รอาวม นึง อุง ยุฮ อื เญี่ยะ.
43 Eis-me agora junto à fonte de água. A moça que sair para tirar água, a quem eu disser: ‘Dê-me um pouco de água do seu cântaro’,
44 ดัฮ เกือฮ อาึ ญุ อื ไม่ เชียต โรฮ อื ละ อุต ยุฮ ฮุ เกือฮ มัฮ ปุย เซ ป เลือก ปะ แปน ปรโปวน เญือะ กวน ปอเลียง อาึ อื,’ อาึ ไววอน ตอก เซ.
44 e ela me responder: ‘Beba, e também tirarei água para os seus camelos’, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.”
45 “ลไล ไววอน ลั่ง อาึ เซ ฮอยจ เอิน เรเบ่คา ไม่ กลอม แตะ โรวก อุง รอาวม ยุฮ แตะ. เลีฮ โตะ นัมโม่ เชียต รอาวม. อาึ ปัว ญุ รอาวม นึง.
45 — Antes que eu acabasse de orar em meu íntimo, eis que veio Rebeca trazendo o seu cântaro sobre o ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: “Peço que me dê de beber.”
46 เรเบ่คา ซไจ บลาึฮ รอาวม ยุฮ แตะ, ‘ญุ เมิฮ, อาึ ซ เชียต โรฮ โฮะ ละ อุต ยุฮ เปอะ โรฮ,’ อัฮ เซ เนิ. อาึ ญุ เนอึม เมอะ. เชียต เนอึม โรฮ อื ละ อุต เซ โรฮ.
46 Ela prontamente baixou o cântaro do ombro e disse: “Beba, e também darei de beber aos seus camelos.” Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 อาึ ไฮมญ มอยฮ เปือะ อื. อัฮ ติ แตะ มัฮ กวน เบ่ทูเอน ป มัฮ กวน นาโฮ ไม่ มิละคา. เญือม เซ อาึ ดุฮ ไคร รวอง นึง มาึฮ อื. จาวป โรฮ เบล นึง เตะ อื.
47 Daí lhe perguntei: “De quem você é filha?” Ela respondeu: “Filha de Betuel, que é filho de Naor e Milca.” Então lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 ฟวยจ เซ อาึ นุ่ม ติ แตะ ไววอน ละ พะจาว. อาึ ลืลาว เยโฮวา พะจาว ทื อัปราฮัม ป ตาว อาึ ฮอยจ เอิน เคะ เญือะ เอียกปุ ปอเลียง เงอะ เฮี, ละ ซ โฮลฮ โฮะ ปรโปวน เญือะ อื ละ กวน ปอเลียง เงอะ.
48 E, prostrando-me, adorei o Senhor e louvei o Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de encontrar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 ปเลี่ย เฮี ดัฮ โม เปะ ซ เนอึม รพาวม ละ ปอเลียง อาึ ปัว เปอะ รโฮงะ ละ แตะ. ดัฮ โอ แปน ปัว โรฮ เปอะ รโฮงะ ละ แตะ โรฮ เดอึม อาึ ซ ยุง ตอก ซ ไมจ แตะ ยุฮ,” อัฮ เซ กวนไจ ยุฮ อัปราฮัม เซ.
49 Agora, pois, se estiverem dispostos a usar de bondade e de fidelidade para com o meu senhor, digam; do contrário, digam também, para que eu siga o meu caminho, para a direita ou para a esquerda.
50 เญือม เซ ลาบั่น ไม่ เบ่ทูเอน โลยฮ อื ตอก เฮี, “ไลลวง เฮี เกิต เบือ พะจาว. เอะ เกียฮ อัฮ โตว โอเอีฮ ติ เจือ เนอึม.
50 Labão e Betuel responderam: — Isto procede do
51 เรเบ่คา เอีจ อาวต นา เฮี. โรวก ไม่ เปอะ เมิฮ. เกือฮ แปน ปรโปวน เญือะ กวน ปอเลียง เปอะ เซ ตอก เอีจ รโฮงะ พะจาว อื ละ เปอะ เซ,” อัฮ เซ.
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela seja a mulher do filho do seu senhor, segundo a palavra do Senhor Deus.
52 เญือม ฮมอง อื โอเอีฮ ตอก เซ กวนไจ อัปราฮัม เซ นุ่ม เอิน ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ ไววอน ละ พะจาว.
52 Quando o servo de Abraão ouviu tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor .
53 ฟวยจ เซ ฮอย ป โรวก แตะ ละ อื. เกือฮ เครอึง เซอึก ไมจ ละ เรเบ่คา ไม่ ฮนัง เบล ไคร มาื ละ อื โฮวน. เกือฮ โรฮ คาวคอง ไมจ ละ มะ อื ไม่ เอียกระ อื โรฮ.
53 Tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca. Também deu ricos presentes ao irmão e à mãe dela.
54 ฟวยจ เซ โซม ดิ ไม่ โม ป ฮอยจ ไม่ แตะ เซ. ไอจ เญือะ เซ ติ ซาวม. ปวยฮ พริ เซ โกฮ อัฮ เฮี, “เกือฮ อาึ เอีญ เคะ ปอเลียง แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
54 Depois, comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, o servo disse: — Permitam que eu volte ao meu senhor.
55 เอียกระ อื ไม่ มะ อื อัฮ เฮี, “ฆวต ปัว ลั่ง เกือฮ เรเบ่คา อาวต ไม่ เอะ ติ วัง ฮัม. ลวง รมัฮ อื เมาะ กาว ซาวม โฮ. ฟวยจ เซ ซ เกือฮ โฮว ไม่ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: — Deixe que ela fique conosco mais alguns dias, pelo menos dez; e depois poderá ir.
56 ปุย เซ อัฮ เฮี, “ปัว เปอะ โอ คัต เอะ. พะจาว เอีจ เกือฮ กัน ยุฮ ฮุ ฟวยจ. ปัว เปอะ เกือฮ อาึ เอีญ เคะ ปอเลียง แตะ,” อัฮ เซ.
56 Ele, porém, lhes disse: — Não me detenham, pois o
57 โม เซ อัฮ เฮี, “กอก เรเบ่คา เซ ไฮมญ แลน โกะ อื,” อัฮ เซ.
57 Disseram: — Vamos chamar a moça para ver o que ela diz.
58 กอก เนอึม อื ไฮมญ อื, “อัม ฆวต โฮว เปอะ ไม่ ปุย เฮี?” อัฮ เซ ละ อื. “ฆวต โฮว เยอะ,” อัฮ เซ เรเบ่คา.
58 Chamaram, pois, Rebeca e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? Ela respondeu: — Sim, quero.
59 เญือม เซ เกือฮ เนอึม เรเบ่คา โฮว. เกือฮ กวนไจ รโปวน แตะ ป แลน เรเบ่คา เซ เน่อึม เญือม แตวะ อื โฮว ไม่ อื. เกือฮ อื โฮว ไม่ กวนไจ อัปราฮัม ไม่ โม ป ฮอยจ ไม่ อื เซ.
59 Então deixaram que Rebeca, a irmã deles, partisse, junto com a sua ama, com o servo de Abraão e os homens que estavam com ele.
60 โม เพร อื ปิฮ มุ่น ละ เรเบ่คา ตอก เฮี, “รนัน, เกือฮ จัตเจือ เปอะ พรุฮแพร แปน ฮมาึน แปน แซน อื. เกือฮ จัตเจือ เปอะ เป เมือง ป ตอซู ไม่ แตะ โครยญ เมือง,” อัฮ เซ ละ อื นึง รซอม ปิฮ แตะ มุ่น เซ.
60 Abençoaram Rebeca e lhe disseram: — Que você, nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhares, e que a sua descendência tome posse das cidades dos seus inimigos.
61 เญือม เซ เรเบ่คา ไม่ โม กวนไจ รโปวน ยุฮ อื, ฮาวก บุก อุต เซ. โฮว ดิ ไม่ อื. กวนไจ อัปราฮัม เซ โฮลฮ เนอึม โรวก เรเบ่คา เอีญ ไม่ แตะ.
61 Então Rebeca se levantou com as suas servas e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo de Abraão tomou Rebeca e partiu.
62 กา เซ ยิซฮัก เอีจ โอก ฮา “นัมโม่ ยุฮ พะจาว ป ไอม ลอป ป เกียฮ ยุ อาึ” เซ, โฮว ฮอยจ นึง ลาึน เนเกป ติ โดฮ. ลอต อาวต นา เซ.
62 Ora, Isaque veio de Beer-Laai-Roi, porque morava na terra do Neguebe.
63 เมือ กปู อื ยิซฮัก โอก โฮว เลีม โตะ รปึม, ง่อต โอเอีฮ โตะ รพาวม แตะ. ชวน ฮอยจ อุต โม เซ.
63 Ao cair da tarde, Isaque saiu para meditar no campo. Erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 เรเบ่คา เญือม ชวน อื ยิซฮัก เกอ, เลีฮ เอิน ฮา อุต บุก แตะ เซ.
64 Também Rebeca levantou os olhos e, vendo Isaque, desceu do camelo,
65 ไฮมญ กวนไจ อัปราฮัม เซ ตอก เฮี, “มัฮ ปุย ป โฮว โตะ รปึม เซิต เตอ? ตอก ป ซ โฮว รชึง เอะ โฮ,” อัฮ เซ. “มัฮ ปอเลียง อาึ,” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เซ เรเบ่คา ตุย พา ยุฮ แตะ เลอึป นา แตะ นึง อื.
65 e perguntou ao servo: — Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? O servo respondeu: — É o meu senhor. Então ela pegou o véu e se cobriu.
66 กวนไจ เซ รโฮงะ โอเอีฮ ป ยุฮ ป อัฮ แตะ ละ ยิซฮัก โครยญ เจือ.
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 ฟวยจ เซ ยิซฮัก ตาว เรเบ่คา เลียก อาวต โตะ พากัง กอ อาวต มะ แตะ ไพรม อื. ยิซฮัก ฮรัก เนอึม เรเบ่คา. เรเบ่คา เซ แปน เนอึม ปรโปวน เญือะ อื, แปน โรฮ ป เกาะ โลม รพาวม อื ฟวยจ ยุม มะ อื เซ.
67 Isaque a conduziu até a tenda de Sara, mãe dele. Ele tomou Rebeca, e esta se tornou a mulher dele. Ele a amou; e assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.