Gênesis 24

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 เญือม เซ อัปราฮัม เอีจ กวต เนอึม. พะจาว เอีจ โพต ป ไมจ ละ อื โครยญ เจือ.
1 Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor em tudo o abençoara.
2 อัปราฮัม กอก กวนไจ แตะ ป กวต อื ฮา ปุย เอีญ เคะ แตะ. ปุย เซ มัฮ ป กุม คาวคอง ยุฮ อัปราฮัม โครยญ เจือ. อัฮ เฮี ละ อื, “อาึง เตะ เปอะ ฆรึม รเวือง อาึ ละ ซ ซันญา เปอะ อาึง ซโตฮ ไม่ อาึ เฮี.
2 Disse ele ao servo mais velho de sua casa, que era o responsável por tudo quanto tinha: "Ponha a mão debaixo da minha coxa
3 ฆวต เกือฮ เปอะ ซันญา อาึง เบือ มอยฮ เยโฮวา พะจาว กุม ปลัฮเตะ ปลัฮ มะลอง นึง โอ เปอะ ซ ซาวป ปรโปวน เญือะ กวน อาึ ละ อื ลลาึง ปุย เมือง คะนาอัน เฮี.
3 e jure pelo Senhor, o Deus dos céus e o Deus da terra, que não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou vivendo,
4 ไมจ เปอะ เอีญ ฮอยจ เมือง ไพรม อาึ ไม่ ตุย เปอะ โรวก ปรโปวน เน่อึม นึง คระ เฌือต อาึ ละ ซ แปน อื ปรโปวน เญือะ ยิซฮัก ป มัฮ กวน อาึ เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
4 mas irá à minha terra e buscará entre os meus parentes uma mulher para meu filho Isaque".
5 กวนไจ อื เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “เมอ เตือง อื ปรโปวน นา เซ ซ ญอม โตว ละ เญือะ ม่า แตะ ละ ซ เอีญ อื ไม่ อาึ นา เฮี ยุ่ง. ดัฮ โอ ญอม ฮอยจ โฮ, อาึ อัม ซ ไมจ เกือฮ กวน เปอะ เอีญ ฮอยจ ย่วง ไพรม เปอะ ฆาื อื?” อัฮ เซ.
5 O servo lhe perguntou: "E se a mulher não quiser vir comigo a esta terra? Devo então levar teu filho de volta à terra de onde vieste? "
6 อัปราฮัม อัฮ เฮี, “ตอก ออฮ ตอก เอีฮ ญุ่ก, ปุ เกือฮ กวน อาึ แม แม นา เซ.
6 "Cuidado! ", disse Abraão, "Não deixe o meu filho voltar para lá.
7 เยโฮวา ป มัฮ พะจาว กุม มะลอง เอีจ ตาว อาึ โอก ฮา เญือะ มะเปือะ เกอะ, โอก ฮา เมือง เกิต เตอะ. เอีจ ซันญา อาึง อื ละ อาึ ซโตฮ นึง ซ เกือฮ อื เมือง อาวต เตอะ นา เฮี ละ จัตเจือ อาึ. พะจาว ซ เกือฮ เตปด่า ยุฮ แตะ โฮว ลั่กกา เปอะ นึง ซ โฮลฮ เปอะ ปรโปวน เญือะ อื ละ กวน อาึ นา เซ.
7 "O Senhor, o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal e que me prometeu sob juramento que à minha descendência daria esta terra, enviará o seu anjo adiante de você para que de lá traga uma mulher para meu filho.
8 ดัฮ ปรโปวน นา เซ โอ ญอม เอีญ ไม่ เปอะ เญือะ พิต เปอะ โตว นึง รซอม ซันญา เปอะ เฮี. ตอก ออฮ ญุ่ก ตอก เอีฮ ญุ่ก, ปุ ตาว กวน อาึ อื โฮว ไม่ เปอะ นา เซ,” อัฮ เซ.
8 Se a mulher não quiser vir, você estará livre do juramento. Mas não leve o meu filho de volta para lá".
9 เญือม เซ กวนไจ อื เซ อาึง เนอึม เตะ แตะ ฆรึม รเวือง อัปราฮัม ป มัฮ ปอเลียง แตะ เซ. ซันญา อาึง อื ละ ซ ยุฮ แตะ ตัม ป อัฮ อัปราฮัม เซ.
9 Então o servo pôs a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou cumprir aquela palavra.
10 กวนไจ ป กุม คาวคอง ยุฮ อัปราฮัม เซ โรวก อุต ยุฮ ปอเลียง แตะ กาว ตัว, โรวก โรฮ โอเอีฮ ป ไมจ ป ญุ่ก, ป ระ งวยฮ ระ ตุง โฮวน เจือ, โฮว ไม่ อื ฮอยจ ย่วง อาวต นาโฮ นึง เมือง เมโซโปเตเมีย.
10 O servo partiu, com dez camelos do seu senhor, levando também do que o seu senhor tinha de melhor. Partiu para a Mesopotâmia, em direção à cidade onde Naor tinha morado.
11 เกือฮ อุต ยุฮ แตะ ลโล่ะ โบ นัมโม่ ป อาวต ก พริ ย่วง เซ. ปุก เมือ กปู อื เวลา กอ โฮว เชียต โม ปรโปวน รอาวม.
11 Ao cair da tarde, quando as mulheres costumam sair para buscar água, ele fez os camelos se ajoelharem junto ao poço que ficava fora da cidade.
12 ไววอน ตอก เฮี, “โอ เยโฮวา, พะจาว ทื อัปราฮัม ปอเลียง อาึ, ปัว เปอะ เรอึม อาึ เกือฮ กัน ยุฮ ฮุ ฟวยจ. ปัว เปอะ ยุฮ ตัม ลปุง ซันญา เปอะ อาึง ละ ปอเลียง อาึ.
12 Então orou: "SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, dá-me neste dia bom êxito e seja bondoso com o meu senhor Abraão.
13 อาึ เอีจ ฮอยจ โบ นัมโม่ เฮี. โม ปเครีฮ ย่วง เฮี กัมลัง โอก โฮว เชียต รอาวม นึง นัมโม่ เฮี.
13 Como vês, estou aqui ao lado desta fonte, e as jovens do povo desta cidade estão vindo para tirar água.
14 อาึ ซ ปัว ปุย เชียต รอาวม ละ ซ เกือฮ อื อาึ ญุ. ดัฮ ไก ป อัฮ เนิ ตอก เฮี, ‘ญุ เมิฮ. อาึ ซ เชียต โรฮ รอาวม ละ อุต ยุฮ เปอะ โรฮ,’ ดัฮ อัฮ เซ เนิ, เกือฮ มัฮ ปุย เซ ป เลือก เปอะ อาึง ละ ซ แปน อื ปรโปวน เญือะ ยิซฮัก ป มัฮ กวนไจ เปอะ. ดัฮ แปน เนอึม ตอก อัฮ ฮะ เฮี อาึ ซ ยุง เนอึม ยุฮ ปะ อื ตัม ลปุง ซันญา เปอะ อาึง ละ ปอเลียง อาึ ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ พะจาว.
14 Concede que a jovem a quem eu disser: ‘Por favor, incline o seu cântaro e dê-me de beber’, e ela me responder: ‘Bebe; também darei água aos teus camelos’, seja essa a que escolheste para teu servo Isaque. Saberei assim que foste bondoso com o meu senhor".
15 ดิ เตือน โตว ลอยจ ไววอน อื เซ, เรเบ่คา ฮอยจ เอิน, กลอม โรวก อุง รอาวม. ปรโปวน เซ มัฮ กวน เบ่ทูเอน. เบ่ทูเอน เซ มัฮ กวน นาโฮ ไม่ มิละคา ปรโปวน เญือะ อื. นาโฮ เซ เอีจ มัฮ ปุ เลีฮ อัปราฮัม.
15 Antes que ele terminasse de orar, surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo no ombro o seu cântaro.
16 เรเบ่คา เซ มัฮ ปเครีฮ ไมจ ลัมเลือ เนอึม. มัฮ โรฮ ปเครีฮ ม่อง ลั่ง. ฮอยจ นึง นัมโม่ เซ เลีฮ เชียต รอาวม ปอ นาวก อุง ยุฮ แตะ เซ, ฟวยจ เซ ฮาวก แม ไม่ อื.
16 A jovem era muito bonita e virgem; nenhum homem tivera relações com ela. Rebeca desceu à fonte, encheu seu cântaro e voltou.
17 กวนไจ ฮอยจ เซ ตอ เอีญ เคะ อื. อัฮ เฮี ละ อื, “ปัว ญุ รอาวม โตะ อุง ยุฮ เปอะ เญี่ยะ,” อัฮ เซ ละ อื.
17 O servo apressou-se ao encontro dela e disse: "Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro".
18 ปรโปวน เซ อัฮ เฮี, “โปะ, ญุ เมิฮ,” อัฮ เซ. ซไจ บลาึฮ อุง รอาวม ยุฮ แตะ, ไปญ อื ละ อื เกือฮ อื ญุ อื.
18 "Beba, meu senhor", disse ela, e tirou rapidamente dos ombros o cântaro e o serviu.
19 เญือม เอีจ ฟวยจ ญุ อื, ปรโปวน เซ อัฮ เฮี, “อาึ ซ เชียต โรฮ รอาวม ละ อุต ยุฮ เปอะ โรฮ เกือฮ ญุ อื ซัก,” อัฮ เซ.
19 Depois que lhe deu de beber, disse: "Tirarei água também para os seus camelos até saciá-los".
20 ซไจ โทก รอาวม ยุฮ แตะ โตะ กัวะ ญุ ซัตซิง รอาวม. ตอ แม เลีฮ เชียต รอาวม โตะ นัมโม่ เซ ฮอยจ ละ ฟวยจ ญุ โม อุต ยุฮ อื เตือง โอยจ อื.
20 Assim ela esvaziou depressa seu cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço para tirar mais água para todos os camelos.
21 ปรเมะ เซ อาวต โฆย ละ ซ แลน ที แตะ กัน ยุฮ อื. มอง แลน ตอก เกือฮ พะจาว กัน ยุฮ แตะ ฟวยจ ไม่ โอ อื ฟวยจ.
21 Sem dizer nada, o homem a observava atentamente para saber se o Senhor tinha ou não coroado de êxito a sua missão.
22 เญือม เอีจ ฟวยจ ญุ อุต โม เซ รอาวม เมอ, ปรเมะ เซ ฮอย ไคร รวอง โรวก แตะ เซ, ดุฮ อื นึง มาึฮ อื. นัมนัก ไคร เซ ไก บลัฮ เชเคน. เกือฮ แม เบล ไคร ระ ละ อื ติ กู, จาวป อื ละ อื นึง เตะ อื, นัมนัก กาว เชเคน.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem deu à jovem um pendente de ouro de seis gramas e duas pulseiras de ouro de cento e vinte gramas,
23 อัฮ เฮี ละ อื, “ปัว เปอะ รโฮงะ มอยฮ เปือะ เปอะ ละ แตะ. อัม ไก ก ไอจ นึง เญือะ เปือะ เปอะ ปอ ไอจ เอะ นึง อื?” อัฮ เซ.
23 e perguntou: "De quem você é filha? Diga-me, por favor, se há lugar na casa de seu pai para eu e meus companheiros passarmos a noite".
24 เรเบ่คา อัฮ เฮี, “เปือะ เกอะ มัฮ เบ่ทูเอน กวน นาโฮ ไม่ มิละคา.
24 "Sou filha de Betuel, o filho que Milca deu a Naor", respondeu ela;
25 นึง เญือะ เญะ เอีจ โฮวน เบระ โฮวน ไรป ละ อุต ยุฮ เปอะ. ก ไอจ เปอะ ไก โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
25 e acrescentou: "Temos bastante palha e forragem, e também temos lugar para vocês passarem a noite".
26 เญือม เซ ปรเมะ เซ นุ่ม เอิน ติ แตะ ไววอน ละ พะจาว.
26 Então o homem curvou-se em adoração ao Senhor,
27 อัฮ เฮี, “อาึ ลืลาว เยโฮวา พะจาว ทื อัปราฮัม. ปะ ละ โปวฮ เปอะ โตว รพาวม ฮรัก ตอน ฮมัน ไม่ รพาวม เนอึม ยุฮ เปอะ ละ ปอเลียง อาึ. ปะ เอีจ นัม เอิน เปอะ อาึ ฮอยจ เคะ คระ เฌือต ปอเลียง เงอะ,” อัฮ เซ.
27 dizendo: "Bendito seja o Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que não retirou sua bondade e sua fidelidade do meu senhor. Quanto a mim, o Senhor me conduziu na jornada até a casa dos parentes do meu senhor".
28 ปรโปวน เซ ตอ เอีญ เคะ มะ แตะ ฮอยจ นึง เญือะ. รโฮงะ ไลลวง ป ยุ ป ฮมอง แตะ ละ ปุย โครยญ เจือ.
28 A jovem correu para casa e contou tudo à família de sua mãe.
29 เอียกระ เรเบ่คา เซ มัฮ ลาบั่น, ตอ โอก ก พริ ย่วง ฮอยจ นึง นัมโม่ เซ. กวนไจ อัปราฮัม อาวต ลั่ง นา เซ.
29 Rebeca tinha um irmão chamado Labão. Ele saiu apressado à fonte para conhecer o homem,
30 เญือม เอีจ ยุ ลาบั่น ไคร รวอง โตะ มาึฮ รนัน แตะ ไม่ เบล ป ไก นึง เตะ อื, ไม่ เอีจ ฮมอง โรฮ อื ป อัฮ ป อู ปรเมะ เซ ละ รนัน แตะ เซ, โฮว ฆาื อื เคะ กวนไจ อัปราฮัม ป ชุง ลั่ง ไม่ อุต ยุฮ แตะ โบ นัมโม่ เซ.
30 pois tinha visto o pendente, e as pulseiras no braço de sua irmã, e ouvira Rebeca contar o que o homem lhe dissera. Saiu, pois, e foi encontrá-lo parado junto à fonte, ao lado dos camelos.
31 อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ ไม่ อาึ อื. ปะ มัฮ เปอะ ปุย โฮลฮ ยุ กุนมุ่น ยุฮ พะจาว. เมอยุ ชุง เปอะ นา เฮี? อาึ เอีจ เพรียง ฮอง ไอจ เปอะ โตะ เญือะ. ก อาวต อุต ยุฮ เปอะ ไก โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
31 E disse: "Venha, bendito do Senhor! Por que ficar aí fora? Já arrumei a casa e um lugar para os camelos".
32 ปุย เซ ฮาวก เนอึม เญือะ เซ ฆาื อื. ลาบั่น โปต รตัง อุต ยุฮ อื เซ. เกือฮ เบระ เกือฮ ไรป ละ อื. ตุย โรวก รอาวม ละ กวนไจ ยุฮ อัปราฮัม ไม่ โม ป โฮว ไม่ อื เซ, เกือฮ อื รไซจ เตะ ชวง แตะ นึง อื.
32 Assim o homem dirigiu-se à casa, e os camelos foram descarregados. Deram palha e forragem aos camelos, e água ao homem e aos que estavam com ele para lavarem os pés.
33 เญือม เอีจ ทอย ปุย ป โซม ป ปอน ละ อื, ปุย เซ ปังเมอ อัฮ เฮี, “อาึ ญอม โตว โซม กา เฆียง โฮลฮ แตะ อัฮ ป ฆวต อัฮ แตะ,” อัฮ เซ. “อัฮ เมิฮ,” อัฮ เซ ลาบั่น.
33 Depois lhe trouxeram comida, mas ele disse: "Não comerei enquanto não disser o que tenho para dizer". Disse Labão: "Então fale".
34 ปุย เซ อัฮ เฮี, “อาึ มัฮ กวนไจ ยุฮ อัปราฮัม.
34 E ele disse: "Sou servo de Abraão.
35 พะจาว เอีจ เกือฮ ปอเลียง อาึ โฮลฮ รัป ป ไมจ โครยญ เจือ. เกือฮ อื กอย เตอึม เนอึม รโอฮ. เกือฮ แกะ ปิ, โมวก บรัง, ไม่ อุต ไม่ ไคร มาื ละ อื โฮวน. เกือฮ โรฮ กวนไจ รเมะ กวนไจ รโปวน ละ อื โฮวน โรฮ.
35 O Senhor o abençoou muito, e ele se tornou muito rico. Deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 ซารา ป มัฮ ปรโปวน เญือะ ปอเลียง อาึ เซ โฮลฮ โรฮ กวน แตะ เญือม เอีจ กวต อื. ปอเลียง อาึ เอีจ เกือฮ โอเอีฮ ยุฮ แตะ ละ กวน เซ แตะ เตือง โอยจ อื.
36 Sara, mulher do meu senhor, na velhice lhe deu um filho, que é o herdeiro de tudo o que Abraão possui.
37 ปอเลียง อาึ เอีจ เกือฮ อาึ ซันญา ซโตฮ อาึง อื ละ แตะ นึง โอ อื ซ เกือฮ อาึ ซาวป ปรโปวน เญือะ อื ละ กวน อื นึง เมือง คะนาอัน เซ.
37 E meu senhor fez-me jurar, dizendo: ‘Você não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, em cuja terra estou vivendo,
38 มัฮ เกือฮ อื อาึ โฮว ซาวป เลือก ลลาึง คระ เฌือต เญือะ เปือะ โกะ แตะ ไอฮ.
38 mas irá à família de meu pai, ao meu próprio clã, buscar uma mulher para meu filho’.
39 “อาึ อัฮ ละ ปอเลียง แตะ ตอก เฮี, ‘เมอ เตือง อื ปรโปวน นา เซ ซ ญอม โตว โฮว ไม่ อาึ ยุ่ง,’ อัฮ เซ ละ.
39 "Então perguntei a meu senhor: ‘E se a mulher não quiser me acompanhar? ’
40 ปอเลียง อาึ อัฮ เฮี เนิ, ‘พะเยโฮวา ป อาวต ลอป ไม่ อาึ ซ เกือฮ เตปด่า ยุฮ แตะ โฮว ไม่ เปอะ. ซ เกือฮ กัน ยุฮ เปอะ ฟวยจ. ซ โฮลฮ เปอะ ปรโปวน เญือะ กวน อาึ เนิ เน่อึม นึง คระ เฌือต อาึ ไอฮ. ซ มัฮ ปุย ไน จัตเจือ เปือะ เกอะ ไอฮ.
40 "Ele respondeu: ‘O Senhor, a quem tenho servido, enviará seu anjo com você e coroará de êxito a sua missão, para que você traga para meu filho uma mulher do meu próprio clã, da família de meu pai.
41 ดัฮ เปอะ โฮว เนอึม เคะ เอียกปุ อาึ, ดัฮ โอ ญอม เอีญ ไม่ เปอะ โฮ, เญือะ พิต เปอะ โตว นึง รซอม ซันญา เปอะ อาึง เฮี,’ อัฮ เซ เนิ ปอ เลียง เงอ.”
41 Quando chegar aos meus parentes, você estará livre do juramento se eles se recusarem a entregá-la a você. Só então você estará livre do juramento’.
42 “เนาะ เฮี เอะ ฮอยจ นึง นัมโม่ เซ, อาึ ไววอน ตอก เฮี, ‘โอ เยโฮวา, พะจาว ทื อัปราฮัม ปอเลียง อาึ, ปัว เปอะ เรอึม อาึ เกือฮ กัน ยุฮ ฮุ ฟวยจ.
42 "Hoje, quando cheguei à fonte, eu disse: Ó Senhor, Deus do meu senhor Abraão, se assim desejares, dá êxito à missão de que fui incumbido.
43 อาึ เอีจ ฮอยจ โบ นัมโม่. ตัม ฮอยจ ปเครีฮ เชียต รอาวม, อาึ ซ ปัว ญุ รอาวม นึง อุง ยุฮ อื เญี่ยะ.
43 Aqui estou em pé diante desta fonte; se uma moça vier tirar água e eu lhe disser: ‘Por favor, dê-me de beber um pouco de seu cântaro’,
44 ดัฮ เกือฮ อาึ ญุ อื ไม่ เชียต โรฮ อื ละ อุต ยุฮ ฮุ เกือฮ มัฮ ปุย เซ ป เลือก ปะ แปน ปรโปวน เญือะ กวน ปอเลียง อาึ อื,’ อาึ ไววอน ตอก เซ.
44 e ela me responder: ‘Bebe. Também darei água aos teus camelos’, seja essa a que o Senhor escolheu para o filho do meu senhor.
45 “ลไล ไววอน ลั่ง อาึ เซ ฮอยจ เอิน เรเบ่คา ไม่ กลอม แตะ โรวก อุง รอาวม ยุฮ แตะ. เลีฮ โตะ นัมโม่ เชียต รอาวม. อาึ ปัว ญุ รอาวม นึง.
45 "Antes de terminar de orar em meu coração, surgiu Rebeca, com o cântaro ao ombro. Dirigiu-se à fonte e tirou água, e eu lhe disse: Por favor, dê-me de beber.
46 เรเบ่คา ซไจ บลาึฮ รอาวม ยุฮ แตะ, ‘ญุ เมิฮ, อาึ ซ เชียต โรฮ โฮะ ละ อุต ยุฮ เปอะ โรฮ,’ อัฮ เซ เนิ. อาึ ญุ เนอึม เมอะ. เชียต เนอึม โรฮ อื ละ อุต เซ โรฮ.
46 "Ela se apressou a tirar o cântaro do ombro e disse: ‘Bebe; também darei água aos teus camelos’. Eu bebi, e ela deu de beber também aos camelos.
47 อาึ ไฮมญ มอยฮ เปือะ อื. อัฮ ติ แตะ มัฮ กวน เบ่ทูเอน ป มัฮ กวน นาโฮ ไม่ มิละคา. เญือม เซ อาึ ดุฮ ไคร รวอง นึง มาึฮ อื. จาวป โรฮ เบล นึง เตะ อื.
47 "Depois lhe perguntei: ‘De quem você é filha? ’ "Ela me respondeu: ‘De Betuel, filho de Naor e Milca’. "Então coloquei o pendente em seu nariz e as pulseiras em seus braços,
48 ฟวยจ เซ อาึ นุ่ม ติ แตะ ไววอน ละ พะจาว. อาึ ลืลาว เยโฮวา พะจาว ทื อัปราฮัม ป ตาว อาึ ฮอยจ เอิน เคะ เญือะ เอียกปุ ปอเลียง เงอะ เฮี, ละ ซ โฮลฮ โฮะ ปรโปวน เญือะ อื ละ กวน ปอเลียง เงอะ.
48 e curvei-me em adoração ao Senhor. Bendisse ao Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que me guiou pelo caminho certo para buscar para o filho dele a neta do irmão do meu senhor.
49 ปเลี่ย เฮี ดัฮ โม เปะ ซ เนอึม รพาวม ละ ปอเลียง อาึ ปัว เปอะ รโฮงะ ละ แตะ. ดัฮ โอ แปน ปัว โรฮ เปอะ รโฮงะ ละ แตะ โรฮ เดอึม อาึ ซ ยุง ตอก ซ ไมจ แตะ ยุฮ,” อัฮ เซ กวนไจ ยุฮ อัปราฮัม เซ.
49 Agora, se quiserem mostrar fidelidade e bondade a meu senhor, digam-me; e, se não quiserem, digam-me também, para que eu decida o que fazer".
50 เญือม เซ ลาบั่น ไม่ เบ่ทูเอน โลยฮ อื ตอก เฮี, “ไลลวง เฮี เกิต เบือ พะจาว. เอะ เกียฮ อัฮ โตว โอเอีฮ ติ เจือ เนอึม.
50 Labão e Betuel responderam: "Isso vem do Senhor; nada lhe podemos dizer, nem a favor, nem contra.
51 เรเบ่คา เอีจ อาวต นา เฮี. โรวก ไม่ เปอะ เมิฮ. เกือฮ แปน ปรโปวน เญือะ กวน ปอเลียง เปอะ เซ ตอก เอีจ รโฮงะ พะจาว อื ละ เปอะ เซ,” อัฮ เซ.
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela se torne a mulher do filho do seu senhor, como disse o Senhor".
52 เญือม ฮมอง อื โอเอีฮ ตอก เซ กวนไจ อัปราฮัม เซ นุ่ม เอิน ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ ไววอน ละ พะจาว.
52 Quando o servo de Abraão ouviu o que disseram, curvou-se até ao chão diante do Senhor.
53 ฟวยจ เซ ฮอย ป โรวก แตะ ละ อื. เกือฮ เครอึง เซอึก ไมจ ละ เรเบ่คา ไม่ ฮนัง เบล ไคร มาื ละ อื โฮวน. เกือฮ โรฮ คาวคอง ไมจ ละ มะ อื ไม่ เอียกระ อื โรฮ.
53 Então o servo deu jóias de ouro e de prata e vestidos a Rebeca; deu também presentes valiosos ao irmão dela e à sua mãe.
54 ฟวยจ เซ โซม ดิ ไม่ โม ป ฮอยจ ไม่ แตะ เซ. ไอจ เญือะ เซ ติ ซาวม. ปวยฮ พริ เซ โกฮ อัฮ เฮี, “เกือฮ อาึ เอีญ เคะ ปอเลียง แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
54 Depois ele e os homens que o acompanhavam comeram, beberam e ali passaram a noite. Ao se levantarem na manhã seguinte, ele disse: "Deixem-me voltar ao meu senhor".
55 เอียกระ อื ไม่ มะ อื อัฮ เฮี, “ฆวต ปัว ลั่ง เกือฮ เรเบ่คา อาวต ไม่ เอะ ติ วัง ฮัม. ลวง รมัฮ อื เมาะ กาว ซาวม โฮ. ฟวยจ เซ ซ เกือฮ โฮว ไม่ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
55 Mas o irmão e a mãe dela responderam: "Deixe a jovem ficar mais uns dez dias conosco; então você poderá partir".
56 ปุย เซ อัฮ เฮี, “ปัว เปอะ โอ คัต เอะ. พะจาว เอีจ เกือฮ กัน ยุฮ ฮุ ฟวยจ. ปัว เปอะ เกือฮ อาึ เอีญ เคะ ปอเลียง แตะ,” อัฮ เซ.
56 Mas ele disse: "Não me detenham, agora que o Senhor coroou de êxito a minha missão. Vamos despedir-nos, e voltarei ao meu senhor".
57 โม เซ อัฮ เฮี, “กอก เรเบ่คา เซ ไฮมญ แลน โกะ อื,” อัฮ เซ.
57 Então lhe disseram: "Vamos chamar a jovem e ver o que ela diz".
58 กอก เนอึม อื ไฮมญ อื, “อัม ฆวต โฮว เปอะ ไม่ ปุย เฮี?” อัฮ เซ ละ อื. “ฆวต โฮว เยอะ,” อัฮ เซ เรเบ่คา.
58 Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: "Você quer ir com este homem? " "Sim, quero", respondeu ela.
59 เญือม เซ เกือฮ เนอึม เรเบ่คา โฮว. เกือฮ กวนไจ รโปวน แตะ ป แลน เรเบ่คา เซ เน่อึม เญือม แตวะ อื โฮว ไม่ อื. เกือฮ อื โฮว ไม่ กวนไจ อัปราฮัม ไม่ โม ป ฮอยจ ไม่ อื เซ.
59 Despediram-se, pois, de sua irmã Rebeca, de sua ama, do servo de Abraão e dos que o acompanhavam.
60 โม เพร อื ปิฮ มุ่น ละ เรเบ่คา ตอก เฮี, “รนัน, เกือฮ จัตเจือ เปอะ พรุฮแพร แปน ฮมาึน แปน แซน อื. เกือฮ จัตเจือ เปอะ เป เมือง ป ตอซู ไม่ แตะ โครยญ เมือง,” อัฮ เซ ละ อื นึง รซอม ปิฮ แตะ มุ่น เซ.
60 E abençoaram Rebeca, dizendo-lhe: "Que você cresça, nossa irmã, até ser milhares de milhares; e que a sua descendência conquiste as cidades dos seus inimigos".
61 เญือม เซ เรเบ่คา ไม่ โม กวนไจ รโปวน ยุฮ อื, ฮาวก บุก อุต เซ. โฮว ดิ ไม่ อื. กวนไจ อัปราฮัม เซ โฮลฮ เนอึม โรวก เรเบ่คา เอีญ ไม่ แตะ.
61 Então Rebeca e suas servas se aprontaram, montaram seus camelos e partiram com o homem. E assim o servo partiu levando Rebeca.
62 กา เซ ยิซฮัก เอีจ โอก ฮา “นัมโม่ ยุฮ พะจาว ป ไอม ลอป ป เกียฮ ยุ อาึ” เซ, โฮว ฮอยจ นึง ลาึน เนเกป ติ โดฮ. ลอต อาวต นา เซ.
62 Isaque tinha voltado de Beer-Laai-Roi, pois habitava no Neguebe.
63 เมือ กปู อื ยิซฮัก โอก โฮว เลีม โตะ รปึม, ง่อต โอเอีฮ โตะ รพาวม แตะ. ชวน ฮอยจ อุต โม เซ.
63 Certa tarde, saiu ao campo para meditar. Ao erguer os olhos, viu que se aproximavam camelos.
64 เรเบ่คา เญือม ชวน อื ยิซฮัก เกอ, เลีฮ เอิน ฮา อุต บุก แตะ เซ.
64 Rebeca também ergueu os olhos e viu Isaque. Ela desceu do camelo
65 ไฮมญ กวนไจ อัปราฮัม เซ ตอก เฮี, “มัฮ ปุย ป โฮว โตะ รปึม เซิต เตอ? ตอก ป ซ โฮว รชึง เอะ โฮ,” อัฮ เซ. “มัฮ ปอเลียง อาึ,” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เซ เรเบ่คา ตุย พา ยุฮ แตะ เลอึป นา แตะ นึง อื.
65 e perguntou ao servo: "Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? " "É meu senhor", respondeu o servo. Então ela se cobriu com o véu.
66 กวนไจ เซ รโฮงะ โอเอีฮ ป ยุฮ ป อัฮ แตะ ละ ยิซฮัก โครยญ เจือ.
66 Depois o servo contou a Isaque tudo o que havia feito.
67 ฟวยจ เซ ยิซฮัก ตาว เรเบ่คา เลียก อาวต โตะ พากัง กอ อาวต มะ แตะ ไพรม อื. ยิซฮัก ฮรัก เนอึม เรเบ่คา. เรเบ่คา เซ แปน เนอึม ปรโปวน เญือะ อื, แปน โรฮ ป เกาะ โลม รพาวม อื ฟวยจ ยุม มะ อื เซ.
67 Isaque levou Rebeca para a tenda de sua mãe Sara; fez dela sua mulher, e a amou; assim Isaque foi consolado após a morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.