Gênesis 21
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC
1 พะจาว เกือฮ เนอึม ซารา โรวก ตัม รซอม ซันญา แตะ อาึง ละ อื.
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 เญือม เอีจ เติง เวลา อื, เกิต เนอึม กวน รเมะ ละ อัปราฮัม เตือง เอีจ กวต แตะ. กวนดุ เซ เกิต เนอึม ตัม เวลา อัฮ พะจาว อาึง ละ อื.
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 อัปราฮัม อัฮ ยิซฮัก ละ อื.
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 เญือม เอีจ ฟวยจ เกิต อื ซเตะ ซเงะ เอ, อัปราฮัม เกือฮ อื ไอฮ ริตกิต ตัม ป ดวน พะจาว แตะ ยุฮ.
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 เญือม เกิต ยิซฮัก เซ อัปราฮัม ไก ติ รอย เนอึม อาญุ อื.
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 ซารา อัฮ เฮี, “พะจาว เอีจ เกือฮ อาึ โฮลฮ ญวยฮ ไม่ ไมจ มวน รพาวม แตะ. เมาะ ป ฮมอง ไลลวง เฮี ซ ญวยฮ โรฮ ไม่ เยอะ.
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 มัฮ ปุย ป โรวต รโฮงะ ละ อัปราฮัม ซ โฮลฮ ลั่ง อาึ เกือฮ กวน แตะ ปุ อู? แจง โอ อื ไก. อาึ ปังเมอ โฮลฮ ลั่ง กวน แตะ ละ เญือม เอีจ กวต อื,” อัฮ เซ ซารา.
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 กวนดุ เซ ระ ฮอน ปุ ปุ. ซเงะ ละ อื ตาึฮ ฮื, อัปราฮัม กอก ปุย ฮอยจ เคะ แตะ โฮวน. เลียง ปุย.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 ติ ซเงะ อื แม อิชมาเอน กวน ฮากา ป โฮลฮ อื ละ อัปราฮัม เซ รง่ะ ดิ ไม่ ยิซฮัก กวน ซารา เซ. อิชมาเอน ยุฮ ป วัว รพาวม ยิซฮัก เซ.
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 ปุก ยุ ซารา อื. อัฮ เฮี ฆาื อื ละ อัปราฮัม, “ไมจ เปอะ โครฮ ปรโปวน ป มัฮ ครา เซ ไม่ กวน อื โรฮ เกือฮ โอก แปฮ ฮา เอะ. อาึ ญอม โตว เกือฮ กวน ปรโปวน ป มัฮ ครา เฮี รฆุ ดิ คาวคอง ยุฮ เปอะ ไม่ ยิซฮัก กวน อาึ เฮี,” อัฮ เซ.
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 อัปราฮัม ตุก เนอึม รพาวม ฆาื ป ฮมอง แตะ เซ นึง มัฮ โรฮ อิชมาเอน เซ กวน อื โรฮ.
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 พะจาว ปังเมอ อัฮ เฮี ละ อัปราฮัม, “ปุ ตุก รพาวม นึง ไลลวง กวนดุ เซ ไม่ กวนไจ เปอะ เซ. ยุฮ ตัม ป อัฮ ซารา เซ. อาึ ซ เกือฮ จัตเจือ เปอะ พรุฮแพร เน่อึม นึง ยิซฮัก เฮี ตัม ลปุง ซันญา แตะ อาึง.
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 กวน เปอะ ป เกิต เน่อึม นึง กวนไจ เปอะ เซ อาึ ซ เกือฮ โรฮ พรุฮแพร ปอ แปน อื ปุย ติ ปะเทต นึง เอีจ มัฮ โรฮ อื กวน เปอะ โรฮ,” อัฮ เซ พะจาว.
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 ปวยฮ พริ เซ อัปราฮัม งาวป โกฮ. ตุย ป โซม ป ปอน ไม่ ปัง ฮัก นาวก นึง รอาวม เกือฮ อื ละ ฮากา, เกือฮ อื ปุยฮ โรวก อื. มอป กวน แตะ ละ อื เกือฮ อื โฮว. ปรโปวน เซ โอก โฮว เนอึม. เญือม เอีจ ฮอยจ อื นึง ลาึน เวือฮ เบ่เออเชบ่า เซ โฮว ไป โฮว มา ฆาื โอ อื ยุง คระ ซ โฮว แตะ.
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 เญือม เอีจ โอยจ รอาวม โรวก อื เซ เกือฮ กวน แตะ เซ อาวต ฆรึม โคะ แตวะ ติ.
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 โกะ อื โฮว อาวต ฮา อื ซไง บุย โรฮ เมาะ ติ เจน โฮว โนง กังกอน. อัฮ เฮี, “ปุ เกือฮ อาึ โฮลฮ ยุ ยุม กวน แตะ เฮี,” อัฮ เซ โตะ รพาวม แตะ. โฮว งาวม รเตือป อื, เยือม เรียง. กวน อื เซ เยือม โรฮ.
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 พะจาว ฮมอง เยือม กวนดุ เซ. เญือม เซ เตปด่า พะจาว อัฮ เฮี ละ ฮากา เน่อึม นึง มะลอง, “ฮากา, เมอ ตุก รพาวม เปอะ นึง อื? ปุ ฮลัต นึง โอเอีฮ ฮี. พะจาว เอีจ ฮมอง อื เยือม กวนดุ เซ.
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 โกฮ, โฮว เคะ อื, ลบุ่ฮ. เกาะ โลม รพาวม อื. อาึ ซ เกือฮ จัตเจือ อื แปน ปะเทต ระ ติ,” อัฮ เซ ละ ฮากา.
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 เญือม เซ พะจาว เกือฮ ไง่ ฮากา ซเปีย. ชวน นัมโม่ ติ โดฮ. โฮว เชียต รอาวม ปอ นาวก อื ยุฮ ปัง ฮัก ยุฮ แตะ, เอีญ เกือฮ กวน แตะ ญุ อื.
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 พะจาว อาวต ไม่ กวนดุ เซ. เญือม เอีจ ระ อื อาวต นึง ลาึน เวือฮ เมือง พารัน. แปน ปุย แมน นึง กอ ปุน แตะ ซัตซิง.
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 มะ อื โฮว ซาวป ปรโปวน เญือะ อื ละ อื นึง เมือง อียิป.
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 ฟวยจ เซ อาบี่เมเลก ไม่ ฟีโคน ฮัวนา ตฮัน ยุฮ อื โฮว ดิ เคะ อัปราฮัม. อัฮ เฮี ละ อื, “ยุฮ เปอะ กัน ออฮ กัน เอีฮ ญุ่ก เอีจ ที อาวต พะจาว ไม่ เปอะ.
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 อาึ ฆวต เกือฮ เปอะ ซันญา อาึง ซองนา พะจาว นา เฮี นึง โอ เปอะ ซ บ่วก ละ อาึ, เตือง กวน เนอะ เตือง จัตเจือ เยอะ เฆียง เฮี. บุน เอีจ ฟวยจ อื อาึ เอีจ เนอึม รพาวม เมอะ ละ ปะ อา. ฆวต เกือฮ โรฮ เปอะ ซันญา อาึง ละ ซ เนอึม โรฮ รพาวม เปอะ ละ อาึ, ไม่ ซ เนอึม รพาวม เปอะ ละ เมือง ฮอยจ อาวต เปอะ นึง เฮี โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 อัปราฮัม อัฮ เฮี, “เออะ, อาึ ซ ซันญา อาึง ซโตฮ ละ เปอะ ตอก เซ,” อัฮ เซ.
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 ฟวยจ เซ อัปราฮัม รโฮงะ ไลลวง นัมโม่ ติ โดฮ ป เอีจ ลู โม กวนไจ ยุฮ อาบี่เมเลก เซ ฮา แตะ.
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 อาบี่เมเลก อัฮ เฮี, “อาึ ยุง โตว ป ลู นัมโม่ เซ. ปะ รโฮงะ เปอะ โตว เนิ ไพรม อื. เดอึม ปเลี่ย เฮี ฮมอง เงอ,” อัฮ เซ.
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 เญือม เซ อัปราฮัม เกือฮ แกะ ยุฮ แตะ ละ อาบี่เมเลก ไม่ โมวก ง่อน. ปุย ลอา เซ ซันญา อาึง โอเอีฮ ไม่ ปุ แตะ.
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 อัปราฮัม รกัฮ กวน แกะ ชัง เกือฮ อาวต โน่ง ฮา โฮมว แตะ อาแลฮ ตัว.
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 อาบี่เมเลก ไฮมญ อัปราฮัม เซ ฆาื อื ตอก เฮี, “รกัฮ เปอะ ละ เมอ?” อัฮ เซ.
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 อัปราฮัม โลยฮ อื ตอก เฮี, “เฮี มัฮ ป ซ เกือฮ ละ ปะ. ดัฮ เปอะ ไอฮ กวน แกะ ชัง อาแลฮ เฮี, เอีจ มัฮ โรฮ แจง เปอะ นึง มัฮ อาึ ป กาวง นัมโม่ เฮี,” อัฮ เซ.
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 มัฮ เซ ป ลอต ปุย อัฮ เบ่เออเชบ่า ไม่ นัมโม่ เซ ฆาื อื, นึง มัฮ อื ก ซันญา ปุย ลอา เซ อาึง โอเอีฮ ไม่ ปุ แตะ.
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 ฟวยจ ซันญา อื อาึง โอเอีฮ ไม่ ปุ แตะ นึง เบ่เออเชบ่า เซ, อาบี่เมเลก ไม่ ฟีโคน เอีญ แม นาตี อาวต โม ฟีลิซเตีย, ป มัฮ เมือง แตะ เซ.
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 เญือม เซ อัปราฮัม ซมา โคะ แทมริก นึง เบ่เออเชบ่า เซ, ไววอน กอก รโฮงะ มอยฮ พะจาว ป ไอม ลอป นา เซ.
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 ฟวยจ เซ อัปราฮัม อาวต เมือง ฟีลิซเตีย เลี่ญ.
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.