Gênesis 21

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 พะจาว เกือฮ เนอึม ซารา โรวก ตัม รซอม ซันญา แตะ อาึง ละ อื.
1 O Senhor visitou Sara, como tinha dito, e cumpriu o que lhe havia prometido.
2 เญือม เอีจ เติง เวลา อื, เกิต เนอึม กวน รเมะ ละ อัปราฮัม เตือง เอีจ กวต แตะ. กวนดุ เซ เกิต เนอึม ตัม เวลา อัฮ พะจาว อาึง ละ อื.
2 Sara ficou grávida e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe havia falado.
3 อัปราฮัม อัฮ ยิซฮัก ละ อื.
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, Abraão deu o nome de Isaque.
4 เญือม เอีจ ฟวยจ เกิต อื ซเตะ ซเงะ เอ, อัปราฮัม เกือฮ อื ไอฮ ริตกิต ตัม ป ดวน พะจาว แตะ ยุฮ.
4 Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando ele tinha oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 เญือม เกิต ยิซฮัก เซ อัปราฮัม ไก ติ รอย เนอึม อาญุ อื.
5 Abraão tinha cem anos quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 ซารา อัฮ เฮี, “พะจาว เอีจ เกือฮ อาึ โฮลฮ ญวยฮ ไม่ ไมจ มวน รพาวม แตะ. เมาะ ป ฮมอง ไลลวง เฮี ซ ญวยฮ โรฮ ไม่ เยอะ.
6 E Sara disse: — Deus me deu motivo de riso. E todo aquele que ouvir isso vai rir comigo.
7 มัฮ ปุย ป โรวต รโฮงะ ละ อัปราฮัม ซ โฮลฮ ลั่ง อาึ เกือฮ กวน แตะ ปุ อู? แจง โอ อื ไก. อาึ ปังเมอ โฮลฮ ลั่ง กวน แตะ ละ เญือม เอีจ กวต อื,” อัฮ เซ ซารา.
7 E acrescentou: — Quem diria a Abraão que Sara ainda amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 กวนดุ เซ ระ ฮอน ปุ ปุ. ซเงะ ละ อื ตาึฮ ฮื, อัปราฮัม กอก ปุย ฮอยจ เคะ แตะ โฮวน. เลียง ปุย.
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu um grande banquete.
9 ติ ซเงะ อื แม อิชมาเอน กวน ฮากา ป โฮลฮ อื ละ อัปราฮัม เซ รง่ะ ดิ ไม่ ยิซฮัก กวน ซารา เซ. อิชมาเอน ยุฮ ป วัว รพาวม ยิซฮัก เซ.
9 Sara viu que o filho que Agar, a egípcia, teve com Abraão estava zombando de Isaque.
10 ปุก ยุ ซารา อื. อัฮ เฮี ฆาื อื ละ อัปราฮัม, “ไมจ เปอะ โครฮ ปรโปวน ป มัฮ ครา เซ ไม่ กวน อื โรฮ เกือฮ โอก แปฮ ฮา เอะ. อาึ ญอม โตว เกือฮ กวน ปรโปวน ป มัฮ ครา เฮี รฆุ ดิ คาวคอง ยุฮ เปอะ ไม่ ยิซฮัก กวน อาึ เฮี,” อัฮ เซ.
10 Então Sara disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, porque o filho dessa escrava não será herdeiro com o meu filho Isaque.
11 อัปราฮัม ตุก เนอึม รพาวม ฆาื ป ฮมอง แตะ เซ นึง มัฮ โรฮ อิชมาเอน เซ กวน อื โรฮ.
11 Abraão ficou muito incomodado com isso, por causa de seu filho.
12 พะจาว ปังเมอ อัฮ เฮี ละ อัปราฮัม, “ปุ ตุก รพาวม นึง ไลลวง กวนดุ เซ ไม่ กวนไจ เปอะ เซ. ยุฮ ตัม ป อัฮ ซารา เซ. อาึ ซ เกือฮ จัตเจือ เปอะ พรุฮแพร เน่อึม นึง ยิซฮัก เฮี ตัม ลปุง ซันญา แตะ อาึง.
12 Mas Deus disse a Abraão: — Não fique incomodado por causa do menino e por causa da escrava. Faça tudo o que Sara disser, porque por meio de Isaque será chamada a sua descendência.
13 กวน เปอะ ป เกิต เน่อึม นึง กวนไจ เปอะ เซ อาึ ซ เกือฮ โรฮ พรุฮแพร ปอ แปน อื ปุย ติ ปะเทต นึง เอีจ มัฮ โรฮ อื กวน เปอะ โรฮ,” อัฮ เซ พะจาว.
13 Mas também do filho da escrava farei uma grande nação, porque ele é seu descendente.
14 ปวยฮ พริ เซ อัปราฮัม งาวป โกฮ. ตุย ป โซม ป ปอน ไม่ ปัง ฮัก นาวก นึง รอาวม เกือฮ อื ละ ฮากา, เกือฮ อื ปุยฮ โรวก อื. มอป กวน แตะ ละ อื เกือฮ อื โฮว. ปรโปวน เซ โอก โฮว เนอึม. เญือม เอีจ ฮอยจ อื นึง ลาึน เวือฮ เบ่เออเชบ่า เซ โฮว ไป โฮว มา ฆาื โอ อื ยุง คระ ซ โฮว แตะ.
14 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se de madrugada, pegou pão e um odre de água, pôs tudo sobre as costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 เญือม เอีจ โอยจ รอาวม โรวก อื เซ เกือฮ กวน แตะ เซ อาวต ฆรึม โคะ แตวะ ติ.
15 Quando acabou a água que havia no odre, Agar colocou o menino debaixo de um dos arbustos.
16 โกะ อื โฮว อาวต ฮา อื ซไง บุย โรฮ เมาะ ติ เจน โฮว โนง กังกอน. อัฮ เฮี, “ปุ เกือฮ อาึ โฮลฮ ยุ ยุม กวน แตะ เฮี,” อัฮ เซ โตะ รพาวม แตะ. โฮว งาวม รเตือป อื, เยือม เรียง. กวน อื เซ เยือม โรฮ.
16 E, afastando-se, foi sentar-se em frente, à distância de um tiro de arco, porque dizia: — Assim, não verei o menino morrer. E, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 พะจาว ฮมอง เยือม กวนดุ เซ. เญือม เซ เตปด่า พะจาว อัฮ เฮี ละ ฮากา เน่อึม นึง มะลอง, “ฮากา, เมอ ตุก รพาวม เปอะ นึง อื? ปุ ฮลัต นึง โอเอีฮ ฮี. พะจาว เอีจ ฮมอง อื เยือม กวนดุ เซ.
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino. E, do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e lhe disse: — O que é que você tem, Agar? Não tenha medo, porque Deus ouviu a voz do menino, aí onde ele está.
18 โกฮ, โฮว เคะ อื, ลบุ่ฮ. เกาะ โลม รพาวม อื. อาึ ซ เกือฮ จัตเจือ อื แปน ปะเทต ระ ติ,” อัฮ เซ ละ ฮากา.
18 Ponha-se em pé, levante o menino e segure-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 เญือม เซ พะจาว เกือฮ ไง่ ฮากา ซเปีย. ชวน นัมโม่ ติ โดฮ. โฮว เชียต รอาวม ปอ นาวก อื ยุฮ ปัง ฮัก ยุฮ แตะ, เอีญ เกือฮ กวน แตะ ญุ อื.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu um poço de água. E, indo até o poço, encheu o odre de água, e deu de beber ao menino.
20 พะจาว อาวต ไม่ กวนดุ เซ. เญือม เอีจ ระ อื อาวต นึง ลาึน เวือฮ เมือง พารัน. แปน ปุย แมน นึง กอ ปุน แตะ ซัตซิง.
20 Deus estava com o menino, que cresceu, morou no deserto e se tornou flecheiro.
21 มะ อื โฮว ซาวป ปรโปวน เญือะ อื ละ อื นึง เมือง อียิป.
21 Ele morava no deserto de Parã, e a mãe dele o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 ฟวยจ เซ อาบี่เมเลก ไม่ ฟีโคน ฮัวนา ตฮัน ยุฮ อื โฮว ดิ เคะ อัปราฮัม. อัฮ เฮี ละ อื, “ยุฮ เปอะ กัน ออฮ กัน เอีฮ ญุ่ก เอีจ ที อาวต พะจาว ไม่ เปอะ.
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 อาึ ฆวต เกือฮ เปอะ ซันญา อาึง ซองนา พะจาว นา เฮี นึง โอ เปอะ ซ บ่วก ละ อาึ, เตือง กวน เนอะ เตือง จัตเจือ เยอะ เฆียง เฮี. บุน เอีจ ฟวยจ อื อาึ เอีจ เนอึม รพาวม เมอะ ละ ปะ อา. ฆวต เกือฮ โรฮ เปอะ ซันญา อาึง ละ ซ เนอึม โรฮ รพาวม เปอะ ละ อาึ, ไม่ ซ เนอึม รพาวม เปอะ ละ เมือง ฮอยจ อาวต เปอะ นึง เฮี โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que você não enganará a mim, nem a meu filho, nem a meu neto, e que tratará a mim e a terra em que você tem morado com a mesma bondade com que eu tratei você.
24 อัปราฮัม อัฮ เฮี, “เออะ, อาึ ซ ซันญา อาึง ซโตฮ ละ เปอะ ตอก เซ,” อัฮ เซ.
24 Abraão respondeu: — Eu juro.
25 ฟวยจ เซ อัปราฮัม รโฮงะ ไลลวง นัมโม่ ติ โดฮ ป เอีจ ลู โม กวนไจ ยุฮ อาบี่เมเลก เซ ฮา แตะ.
25 Mas Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste haviam tomado à força.
26 อาบี่เมเลก อัฮ เฮี, “อาึ ยุง โตว ป ลู นัมโม่ เซ. ปะ รโฮงะ เปอะ โตว เนิ ไพรม อื. เดอึม ปเลี่ย เฮี ฮมอง เงอ,” อัฮ เซ.
26 Abimeleque disse: — Não sei quem fez isso. Além do mais, você nunca me falou nada e eu não tinha ouvido nada a respeito, a não ser hoje.
27 เญือม เซ อัปราฮัม เกือฮ แกะ ยุฮ แตะ ละ อาบี่เมเลก ไม่ โมวก ง่อน. ปุย ลอา เซ ซันญา อาึง โอเอีฮ ไม่ ปุ แตะ.
27 Então Abraão pegou ovelhas e bois e os deu a Abimeleque. E os dois fizeram uma aliança.
28 อัปราฮัม รกัฮ กวน แกะ ชัง เกือฮ อาวต โน่ง ฮา โฮมว แตะ อาแลฮ ตัว.
28 Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 อาบี่เมเลก ไฮมญ อัปราฮัม เซ ฆาื อื ตอก เฮี, “รกัฮ เปอะ ละ เมอ?” อัฮ เซ.
29 Abimeleque perguntou a Abraão: — Que significam as sete cordeiras que você pôs à parte?
30 อัปราฮัม โลยฮ อื ตอก เฮี, “เฮี มัฮ ป ซ เกือฮ ละ ปะ. ดัฮ เปอะ ไอฮ กวน แกะ ชัง อาแลฮ เฮี, เอีจ มัฮ โรฮ แจง เปอะ นึง มัฮ อาึ ป กาวง นัมโม่ เฮี,” อัฮ เซ.
30 Abraão respondeu: — Você receberá das minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 มัฮ เซ ป ลอต ปุย อัฮ เบ่เออเชบ่า ไม่ นัมโม่ เซ ฆาื อื, นึง มัฮ อื ก ซันญา ปุย ลอา เซ อาึง โอเอีฮ ไม่ ปุ แตะ.
31 Por isso aquele lugar foi chamado de Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 ฟวยจ ซันญา อื อาึง โอเอีฮ ไม่ ปุ แตะ นึง เบ่เออเชบ่า เซ, อาบี่เมเลก ไม่ ฟีโคน เอีญ แม นาตี อาวต โม ฟีลิซเตีย, ป มัฮ เมือง แตะ เซ.
32 Assim, fizeram aliança em Berseba. Depois Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para as terras dos filisteus.
33 เญือม เซ อัปราฮัม ซมา โคะ แทมริก นึง เบ่เออเชบ่า เซ, ไววอน กอก รโฮงะ มอยฮ พะจาว ป ไอม ลอป นา เซ.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , o Deus Eterno.
34 ฟวยจ เซ อัปราฮัม อาวต เมือง ฟีลิซเตีย เลี่ญ.
34 E por muito tempo Abraão morou na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.