Gênesis 19
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC
1 ซเงะ เซ เมือ กปู อื เตปด่า ลอา เซ ฮอยจ เมือง โซโด่ม. โลต งาวม โบ โตะ รเวือะ เวียง เซ. เญือม ชวน อื ปุย ลอา เซ โกฮ โฮว รชึง อื. นุ่ม ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ.
1 Pela tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Lot, que estava assentado à porta da cidade, ao vê-los, levantou-se e foi-lhes ao encontro e prostrou-se com o rosto por terra.
2 อัฮ เฮี ละ อื, “จาวไน, อาึ ปัว โม เปะ วิฮ เญือะ เญะ. เอีจ ไก ก ไอจ ก โซม เปอะ. ซ โฮลฮ เปอะ รไซจ เตะ ชวง แตะ. ไอจ ติ ซาวม เมอ. ซง่าวป เกียฮ งาวป โกฮ เปอะ ลอต เปอะ โฮว คระ ฆวต โฮว แตะ นึง,” อัฮ เซ ละ อื. เตปด่า ลอา เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “มัฮ อื ญุ่ก, เอะ ซ ไอจ นึง ตะ โบรก เวียง เฮี,” อัฮ เซ.
2 "Meus Senhores, disse-lhes ele, vinde, peço-vos, para a casa de vosso servo, e passai nela a noite; lavareis os pés, e amanhã cedo continuareis vosso caminho." "Não, responderam eles, passaremos a noite na praça."
3 โลต อัฮ เลาะ อัฮ ลาึน อื ละ อื. แปน เนอึม ฮาวก เญือะ โลต ฆาื อื. โลต ดวน กวนไจ ยุฮ แตะ ยุฮ คโนมปัง ละ อื. เกือฮ อื พรี โซม ตุม ไอฮ ละ อื. เญือม เอีจ ฟวยจ พรี อื เซ เกือฮ อื โซม.
3 Mas Lot insistiu tanto com eles que acederam e entraram em sua casa. Lot preparou-lhes um banquete, mandou cozer pães sem fermento e eles comeram.
4 ซาวม เซ กา ไอจ อื ปรเมะ เมือง โซโด่ม เซ ฮอยจ รวิต เญือะ เซ. โม ปรเมะ เวียง เซ เตือง ป กวต ป บุฮ ฮอยจ โอยจ นา เซ.
4 Mas, antes que se tivessem deitado, eis que os homens da cidade, os homens de Sodoma, se agruparam em torno da casa, desde os jovens até os velhos, toda a população.
5 รโอง อัฮ เฮี ละ โลต, “ตัว ปรเมะ ฮอยจ ไอจ เญือะ เปะ เอ? ตาว เกือฮ โอก เคะ เอะ,” อัฮ เซ. ปรเมะ เมือง โซโด่ม เซ ฆวต ไอฮ ปุ แตะ ไม่ ปรเมะ ฮอยจ เซ.
5 E chamaram Lot: "Onde estão, disseram-lhe, os homens que entraram esta noite em tua casa? Conduze-os a nós para que os conheçamos."
6 โลต โอก ก พริ. รบิต รเวือะ ลั่กเคะ แตะ.
6 Saiu Lot a ter com eles no limiar da casa, fechou a porta atrás de si
7 อัฮ เฮี ละ ปุย โฮวน เซ, “ซไฮ, อาึ ปัว โม เปะ โอ ยุฮ ป พังไฮะ ลอน ตอก เซ.
7 e disse-lhes: "Suplico-vos, meus irmãos, não cometais este crime.
8 ง่อต แลน, อาึ ไก ลอา ปุย กวน เครีฮ ฮี. มัฮ ลั่ง ปเครีฮ ม่อง ลั่ง. อาึ ซ ตาว เกือฮ โอก ละ โม เปะ. ยุฮ ละ อื ตัม ป ฆวต ยุฮ เปอะ เมิฮ. ปรเมะ ฮอยจ เฮี ปังเมอ โอ เปอะ ไมจ ยุฮ กัน ไอฮ พาวม แตะ ไม่. มัฮ แคก เลือ ฮอยจ เปิง เญือะ เญะ. ไมจ อาึ โซะโกะ ฮรักซา นึง,” อัฮ เซ ละ ปุย โฮวน เซ.
8 Ouvi: tenho duas filhas que são ainda virgens, eu vo-las trarei, e fazei delas o que quiserdes. Mas não façais nada a estes homens, porque se acolheram à sombra do meu teto."
9 ปุย โฮวน เซ อัฮ เฮี, “ปะ ปุย ตังเมือง เงอ, ตอ แปฮ. ฮอยจ เปิง เปอะ เมือง เอะ. ปเลี่ย เฮี ฆวต เตียง แม เปอะ เอะ. ตอ แปฮ. ดัฮ เปอะ โอ ตอ ซ ยุฮ ป พังไฮะ ละ ปะ โฮฮ ฮา ตะ แตะ ยุฮ ละ โม เซ แม,” อัฮ เซ. ฟวยจ เซ ญุยฮ โลต. ริ ตัม รเวือะ เญือะ อื.
9 Eles responderam: "Retira-te daí! - e acrescentaram: Eis um indivíduo que não passa de um estrangeiro no meio de nós e se arvora em juiz! Pois bem, verás como te havemos de tratar pior do que a eles." E, empurrando Lot com violência, avançaram para quebrar a porta.
10 เญือม เซ ปุย ลอา ป อาวต โตะ เญือะ อื เซ ซนาว เตะ แตะ เมือะ พราวป โลต เลียก โตะ เญือะ. ซอง รเวือะ ไม่ อื.
10 Mas os dois {viajantes} estenderam a mão e, tomando Lot para dentro de casa, fecharam de novo a porta.
11 เกือฮ ปุย โฮวน เซ จัก เตือง มู แตะ. โม เซ เญือะ เกียฮ ยุ โตว โตะ รเวือะ ฆาื อื. บู่เบื่อ ปุ โฮว โอเอีฮ.
11 E feriram de cegueira os homens que estavam fora, jovens e velhos, que se esforçavam em vão por reencontrar a porta.
12 ปุย ลอา เซ อัฮ เฮี ละ โลต, “อัม ไก ลั่ง กวน เฌือต เปอะ นึง เวียง เฮี? ดัฮ ไก ลั่ง โฮ, กวน รเมะ กวน รโปวน เปอะ ไม่ กวนพา เปอะ ญุ่ก, คระ เฌือต ไฮญ เปอะ ญุ่ก, ไมจ เปอะ ตาว เกือฮ โอก แปฮ ฮา เมือง เฮี.
12 Os dois homens disseram a Lot: "Tens ainda aqui alguns dos teus? Genros, ou filhos, ou filhas, todos os que são teus parentes na cidade, faze-os sair deste lugar,
13 เอะ ซ ยุฮ ไลจ ไม่ เมือง เฮี. พะจาว เอีจ ฮมอง ตอก ฟอง ปุย ปุย เมือง เฮี นึง ฆอก กัน ยุฮ อื. เอีจ เกือฮ เอะ โฮว ยุฮ ไลจ ไม่ เมือง เฮี ฆาื อื,” อัฮ เซ.
13 porque vamos destruir este lugar, visto que o clamor que se eleva dos seus habitantes é enorme diante do Senhor, o qual nos enviou para exterminá-los."
14 เญือม เซ โลต โอก ลปุง ไม่ ป ลัง มัฮ กวนพา แตะ ป ซ ไอฮ กวน รโปวน แตะ เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “ซไจ แปฮ โอก ฮา เมือง เฮี. พะจาว ซ ยุฮ ไลจ ไม่ เมือง เฮี แกล,” อัฮ เซ ละ อื. กวนพา อื เซ โคะ อื มัฮ อัฮ อื ป เลน ละ แตะ.
14 Saiu Lot, pois, para falar a seus genros, que tinham desposado suas filhas: "Levantai-vos, disse-lhes, saí daqui, porque o Senhor vai destruir a cidade." Mas seus genros julgaram que ele gracejava.
15 เญือม เอีจ ซ ปวยฮ พริ อี เตปด่า โม เซ ดวน โลต ซไจ โอก. “ซไจ, ตาว ปรโปวน เญือะ เปอะ ไม่ กวน เครีฮ ลอา เปอะ เซ. โอก แปฮ เดอึม เปอะ โอ ซ ยุม ไม่ ปุย เญือม ไลจ เมือง เฮี,” อัฮ เซ ละ อื เตปด่า เซ.
15 Ao amanhecer, os anjos instavam com Lot, dizendo: "Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que estão em tua casa, para que não pereças também no castigo da cidade."
16 โลต ฆวต ลบลี แนฮ ลั่ง ซ โอก แตะ. พะจาว ปังเมอ เลียก พาวม นึง อื. ปุย ลอา เซ โตวก โรวก เตะ อื ไม่ เตะ ปรโปวน เญือะ อื ไม่ กวน ลอา อื เซ ตาว อื โอก ฮา เวียง เซ.
16 E, como ele demorasse, aqueles homens tomaram pela mão a ele, a sua mulher e as suas duas filhas, porque o Senhor queria salvá-los, e o levaram para fora da cidade.
17 เญือม เซ ปุย ติ อื เซ อัฮ เฮี, “ไมจ เปอะ ตอ ยุม ตอ ไอม. ปุ แมฆี ลั่กเคะ เปอะ เฟือฮ. ปุ อาวต ก ลโลวง อื. ตอ ฮอยจ นึง บลาวง เงอ เดอึม เปอะ โอ ซ ยุม,” อัฮ เซ ละ อื.
17 Quando já estavam fora, um dos anjos disse-lhe: "Salva-te, se queres conservar tua vida. Não olhes para trás, e não te detenhas em parte alguma da planície; mas foge para a montanha senão perecerás."
18 โลต อัฮ เฮี, “จาวไน, ปุ อัฮ ตอก เซ. อาึ ปัว เนอึม นึง เปอะ.
18 Lot disse-lhes: "Oh, não, Senhor!
19 เอีจ กุน เนอึม เนิ ป ยุฮ เปอะ ละ อาึ อื นึง เกือฮ เปอะ อาึ ไอม. อาึ ปังเมอ ฮลัต ติ แตะ โอ เตือน ฮอยจ นึง บลาวง เซ. ซไง ลอน เนิ. ฮลัต ติ แตะ ยุม นึง คระ.
19 Já que vosso servo encontrou graça diante de vós, e usastes comigo de grande bondade, conservando-me a vida, vede, eu não me posso salvar na montanha, porque o flagelo me atingiria antes, e eu morreria.
20 ตึต แตะ, ย่วง แตวะ เซิต เตอ ซดิ เญี่ยะ. ซ เตือน ฮอยจ นึง. เกือฮ อาึ ตอ อาวต นึง นา เซ. ซ ไอม เมอะ เบือ อื ย่วง แตวะ เซ,” อัฮ เซ.
20 Eis uma cidade bem perto onde posso abrigar-me. É uma cidade pequena e eu poderei refugiar-me nela. Permiti que o faça - ela é pequena - e terei a vida salva."
21 เตปด่า เซ อัฮ เฮี, “เออ แปน, อาึ ญอม เกือฮ เปอะ อาวต นึง. ซ ยุฮ โตว ไลจ ไม่ ย่วง เซ.
21 Ele disse-lhe: "Concedo-te ainda esta graça: não destruirei a cidade a favor da qual me pedes.
22 ซไจ. ตอ โฮว เมิฮ. อาึ ดิ เกียฮ ยุฮ โตว โอเอีฮ กา เฆียง ฮอยจ เปอะ นา เซ,” อัฮ เซ ละ อื. มอยฮ ย่วง เซ ปุย ลอต อัฮ โซอัน ละ อื นึง อัฮ โลต “แตวะ” ไม่ อื.
22 Apressa-te e refugia-te lá porque nada posso fazer antes que lá tenhas chegado." Por isso, puseram àquela cidade o nome de Segor.
23 เญือม เอีจ ฮอยจ โลต นึง ย่วง โซอัน เอีจ โอก ซเงะ เอ.
23 O sol levantava-se sobre a terra quando Lot entrou em Segor.
24 เญือม เซ พะจาว เกือฮ งอ รเออึป ไม่ มัต ราื นึง เมือง โซโด่ม ไม่ เมือง โกโมรา. ราื ตอก เฮละ ตอก แพร โฮ.
24 O Senhor fez então cair sobre Sodoma e Gomorra uma chuva de enxofre e de fogo, vinda do Senhor, do céu.
25 เมือง ลอา เซ ไม่ เตะ ลโลวง นา เซ เตือง ปุย นึง อื ไม่ โอเอีฮ ป ไอม นึง นา เซ ฮะ ไลจ โอยจ แกล.
25 E destruiu essas cidades e toda a planície, assim como todos os habitantes das cidades e a vegetação do solo.
26 ปรโปวน เญือะ โลต ปังเมอ แมฆี แลน ลั่กเคะ แตะ. เมือต แมฆี ลั่กเคะ แตะ โกะ อื ลอต เอิน แปน ด่อง กิฮ ฆาื อื.
26 A mulher de Lot, tendo olhado para trás, transformou-se numa coluna de sal.
27 เมือ กซะ อื เซ อัปราฮัม งาวป โฮว ฮอยจ นา ก โฮลฮ แตะ ลปุง ไม่ พะจาว.
27 Abraão levantou-se muito cedo e foi ao lugar onde tinha estado antes com o Senhor.
28 แก เมือง โซโด่ม ไม่ เมือง โกโมรา เน่อึม นึง ไกญ บลาวง เซ. ชวน เตะ ลโลวง เน่อึม นา เซ. ชวน มัฮ โอยจ อื ม่าึต งอ ตอก ม่าึต งอ เญือม โตก ปุย ม่า โฮ. ระ เนอึม ระ แนม งอ เซ.
28 Voltando os olhos para o lado de Sodoma e Gomorra e sobre toda a extensão da planície, viu subir da terra um fumo espesso como a fumaça de uma grande fornalha.
29 เญือม ยุฮ พะจาว ไลจ ไม่ เมือง เตะ ลโลวง ก อาวต โลต เซ พะจาว ไตม อัปราฮัม. เกือฮ โลต โอก เบือ อื. เกือฮ โตว อื ยุม ไม่ ปุย ไฮญ.
29 Quando Deus destruiu as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e livrou Lot do flagelo com que destruiu as cidades onde ele habitava.
30 เญือม เซ โลต ฮลัต นึง ซ อาวต แตะ นึง ย่วง โซอัน เซ. ตอ ฆาื อื ไม่ กวน เครีฮ ลอา แตะ เซ. ฮาวก อาวต นึง บลาวง ติ โดฮ, เลียก อาวต โตะ ทัม. ลอต อาวต ไม่ กวน แตะ โตะ ทัม เซ.
30 Lot partiu de Segor e veio estabelecer-se na montanha com suas duas filhas, pois temia ficar em Segor. E habitava numa caverna com suas duas filhas.
31 ติ ซเงะ อื ป มัฮ กวน โรง อื อัฮ อื ละ ปุ แตะ ตอก เฮี, “เปือะ เกอะ เอีจ กวต. แควน เฮี ไก โตว ปรเมะ นึง เฟือฮ ป ซ เญือะ ไม่ เอะ ตอก กอ ยุฮ ปุย อื โฮ.
31 A mais velha disse à mais nova: "Nosso pai está velho, e não há homem algum na região com quem nos possamos unir, segundo o costume universal.
32 ไมจ เอะ จุ เปือะ เกอะ เกือฮ ญุ ไปล เดอึม ซ ญอม ไอจ ไม่ เอะ ละ ซ โฮลฮ กวน แตะ นึง, เดอึม เอะ โอ ซ ดุต เจือ นึง ปลัฮเตะ เฮี,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
32 Vem, embriaguemos nosso pai e durmamos com ele, para que possamos nos assegurar uma posteridade."
33 ซาวม เซ เกือฮ เนอึม เปือะ แตะ ญุ ไปล ปอ ญุ่ยจ อื เอิน. กวน โรง อื เซ เลียก ไอจ ไม่ เปือะ แตะ. เปือะ อื เซ ยุง โตว เญือม เลียก ไอจ อื ไม่ เญือม โกฮ อื เฟือฮ.
33 Elas fizeram, pois, o seu pai beber vinho naquela noite. Então a mais velha entrou e dormiu com ele; ele, porém, nada notou, nem quando ela se aproximou dele, nem quando se levantou.
34 ปวยฮ พริ เซ ออระ อื เซ อัฮ อื ละ ปุ แตะ ตอก เฮี, “รเอฮ ซาวม อาึ ไอจ ไม่ เปือะ เกอะ. เนฮ ก ซาวม เฮี ไมจ เอะ เกือฮ แม เปือะ เกอะ ญุ ไปล ติ โฮน แม. ไมจ แม ปะ เลียก ไอจ ไม่ ละ ซ โฮลฮ เปอะ กวน แตะ นึง, เดอึม เอะ โอ ซ ดุต เจือ นึง ปลัฮเตะ เฮี,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
34 No dia seguinte, disse ela à sua irmã mais nova: "Dormi ontem com meu pai, façamo-lo beber vinho ainda uma vez, esta noite, e dormirás com ele para nos assegurarmos uma posteridade."
35 ซาวม เซ ปุย ลอา เซ เกือฮ แม เปือะ แตะ ญุ ไปล ติ โฮน แม. ป มัฮ กวน รเคะ อื เซ เลียก ไอจ โรฮ ไม่ เปือะ แตะ. เปือะ อื เซ ยุง โตว เญือม เลียก ไอจ อื ไม่ เญือม โกฮ อื เฟือฮ.
35 Também naquela noite embriagaram seu pai, e a mais nova dormiu com ele, sem que ele o percebesse, nem quando ela se aproximou, nem quando se levantou.
36 มัฮ ตอก เซ ตอก โฮลฮ กวน รโปวน โลต เซ โรวก กวน แตะ ไม่ เปือะ แตะ เตือง ลอา อื เซ.
36 Assim, as duas filhas de Lot conceberam de seu pai.
37 กวน โรง อื เซ เกิต กวน รเมะ ติ. อัฮ โมอัป ละ อื. ปุย เซ ลอต แปน จัตเจือ ไพรม ปุย โมอัป ฮอยจ ปเลี่ย.
37 A mais velha deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Moab: este é o pai dos moabitas, que vivem ainda hoje.
38 กวน รเคะ อื เซ เกิต โรฮ กวน รเมะ ติ. อัฮ เบ่นอัมมี ละ อื. ปุย เซ ลอต โรฮ แปน จัตเจือ ไพรม โม อัมโมน ฮอยจ ปเลี่ย.
38 A mais nova teve também um filho, ao qual chamou Ben-Ami: este é o pai dos amonitas, que vivem ainda hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.