Gênesis 19

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ซเงะ เซ เมือ กปู อื เตปด่า ลอา เซ ฮอยจ เมือง โซโด่ม. โลต งาวม โบ โตะ รเวือะ เวียง เซ. เญือม ชวน อื ปุย ลอา เซ โกฮ โฮว รชึง อื. นุ่ม ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ.
1 Ao anoitecer, vieram os dois anjos a Sodoma, a cuja entrada estava Ló assentado; este, quando os viu, levantou-se e, indo ao seu encontro, prostrou-se, rosto em terra.
2 อัฮ เฮี ละ อื, “จาวไน, อาึ ปัว โม เปะ วิฮ เญือะ เญะ. เอีจ ไก ก ไอจ ก โซม เปอะ. ซ โฮลฮ เปอะ รไซจ เตะ ชวง แตะ. ไอจ ติ ซาวม เมอ. ซง่าวป เกียฮ งาวป โกฮ เปอะ ลอต เปอะ โฮว คระ ฆวต โฮว แตะ นึง,” อัฮ เซ ละ อื. เตปด่า ลอา เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “มัฮ อื ญุ่ก, เอะ ซ ไอจ นึง ตะ โบรก เวียง เฮี,” อัฮ เซ.
2 E disse-lhes: Eis agora, meus senhores, vinde para a casa do vosso servo, pernoitai nela e lavai os pés; levantar-vos-eis de madrugada e seguireis o vosso caminho. Responderam eles: Não; passaremos a noite na praça.
3 โลต อัฮ เลาะ อัฮ ลาึน อื ละ อื. แปน เนอึม ฮาวก เญือะ โลต ฆาื อื. โลต ดวน กวนไจ ยุฮ แตะ ยุฮ คโนมปัง ละ อื. เกือฮ อื พรี โซม ตุม ไอฮ ละ อื. เญือม เอีจ ฟวยจ พรี อื เซ เกือฮ อื โซม.
3 Instou-lhes muito, e foram e entraram em casa dele; deu-lhes um banquete, fez assar uns pães asmos, e eles comeram.
4 ซาวม เซ กา ไอจ อื ปรเมะ เมือง โซโด่ม เซ ฮอยจ รวิต เญือะ เซ. โม ปรเมะ เวียง เซ เตือง ป กวต ป บุฮ ฮอยจ โอยจ นา เซ.
4 Mas, antes que se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 รโอง อัฮ เฮี ละ โลต, “ตัว ปรเมะ ฮอยจ ไอจ เญือะ เปะ เอ? ตาว เกือฮ โอก เคะ เอะ,” อัฮ เซ. ปรเมะ เมือง โซโด่ม เซ ฆวต ไอฮ ปุ แตะ ไม่ ปรเมะ ฮอยจ เซ.
5 e chamaram por Ló e lhe disseram: Onde estão os homens que, à noitinha, entraram em tua casa? Traze-os fora a nós para que abusemos deles.
6 โลต โอก ก พริ. รบิต รเวือะ ลั่กเคะ แตะ.
6 Saiu-lhes, então, Ló à porta, fechou-a após si
7 อัฮ เฮี ละ ปุย โฮวน เซ, “ซไฮ, อาึ ปัว โม เปะ โอ ยุฮ ป พังไฮะ ลอน ตอก เซ.
7 e lhes disse: Rogo-vos, meus irmãos, que não façais mal;
8 ง่อต แลน, อาึ ไก ลอา ปุย กวน เครีฮ ฮี. มัฮ ลั่ง ปเครีฮ ม่อง ลั่ง. อาึ ซ ตาว เกือฮ โอก ละ โม เปะ. ยุฮ ละ อื ตัม ป ฆวต ยุฮ เปอะ เมิฮ. ปรเมะ ฮอยจ เฮี ปังเมอ โอ เปอะ ไมจ ยุฮ กัน ไอฮ พาวม แตะ ไม่. มัฮ แคก เลือ ฮอยจ เปิง เญือะ เญะ. ไมจ อาึ โซะโกะ ฮรักซา นึง,” อัฮ เซ ละ ปุย โฮวน เซ.
8 tenho duas filhas, virgens, eu vo-las trarei; tratai-as como vos parecer, porém nada façais a estes homens, porquanto se acham sob a proteção de meu teto.
9 ปุย โฮวน เซ อัฮ เฮี, “ปะ ปุย ตังเมือง เงอ, ตอ แปฮ. ฮอยจ เปิง เปอะ เมือง เอะ. ปเลี่ย เฮี ฆวต เตียง แม เปอะ เอะ. ตอ แปฮ. ดัฮ เปอะ โอ ตอ ซ ยุฮ ป พังไฮะ ละ ปะ โฮฮ ฮา ตะ แตะ ยุฮ ละ โม เซ แม,” อัฮ เซ. ฟวยจ เซ ญุยฮ โลต. ริ ตัม รเวือะ เญือะ อื.
9 Eles, porém, disseram: Retira-te daí. E acrescentaram: Só ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? A ti, pois, faremos pior do que a eles. E arremessaram-se contra o homem, contra Ló, e se chegaram para arrombar a porta.
10 เญือม เซ ปุย ลอา ป อาวต โตะ เญือะ อื เซ ซนาว เตะ แตะ เมือะ พราวป โลต เลียก โตะ เญือะ. ซอง รเวือะ ไม่ อื.
10 Porém os homens, estendendo a mão, fizeram entrar Ló e fecharam a porta;
11 เกือฮ ปุย โฮวน เซ จัก เตือง มู แตะ. โม เซ เญือะ เกียฮ ยุ โตว โตะ รเวือะ ฆาื อื. บู่เบื่อ ปุ โฮว โอเอีฮ.
11 e feriram de cegueira aos que estavam fora, desde o menor até ao maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
12 ปุย ลอา เซ อัฮ เฮี ละ โลต, “อัม ไก ลั่ง กวน เฌือต เปอะ นึง เวียง เฮี? ดัฮ ไก ลั่ง โฮ, กวน รเมะ กวน รโปวน เปอะ ไม่ กวนพา เปอะ ญุ่ก, คระ เฌือต ไฮญ เปอะ ญุ่ก, ไมจ เปอะ ตาว เกือฮ โอก แปฮ ฮา เมือง เฮี.
12 Então, disseram os homens a Ló: Tens aqui alguém mais dos teus? Genro, e teus filhos, e tuas filhas, todos quantos tens na cidade, faze-os sair deste lugar;
13 เอะ ซ ยุฮ ไลจ ไม่ เมือง เฮี. พะจาว เอีจ ฮมอง ตอก ฟอง ปุย ปุย เมือง เฮี นึง ฆอก กัน ยุฮ อื. เอีจ เกือฮ เอะ โฮว ยุฮ ไลจ ไม่ เมือง เฮี ฆาื อื,” อัฮ เซ.
13 pois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor se tem aumentado, chegando até à presença do Senhor ; e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 เญือม เซ โลต โอก ลปุง ไม่ ป ลัง มัฮ กวนพา แตะ ป ซ ไอฮ กวน รโปวน แตะ เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “ซไจ แปฮ โอก ฮา เมือง เฮี. พะจาว ซ ยุฮ ไลจ ไม่ เมือง เฮี แกล,” อัฮ เซ ละ อื. กวนพา อื เซ โคะ อื มัฮ อัฮ อื ป เลน ละ แตะ.
14 Então, saiu Ló e falou a seus genros, aos que estavam para casar com suas filhas e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Acharam, porém, que ele gracejava com eles.
15 เญือม เอีจ ซ ปวยฮ พริ อี เตปด่า โม เซ ดวน โลต ซไจ โอก. “ซไจ, ตาว ปรโปวน เญือะ เปอะ ไม่ กวน เครีฮ ลอา เปอะ เซ. โอก แปฮ เดอึม เปอะ โอ ซ ยุม ไม่ ปุย เญือม ไลจ เมือง เฮี,” อัฮ เซ ละ อื เตปด่า เซ.
15 Ao amanhecer, apertaram os anjos com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas, que aqui se encontram, para que não pereças no castigo da cidade.
16 โลต ฆวต ลบลี แนฮ ลั่ง ซ โอก แตะ. พะจาว ปังเมอ เลียก พาวม นึง อื. ปุย ลอา เซ โตวก โรวก เตะ อื ไม่ เตะ ปรโปวน เญือะ อื ไม่ กวน ลอา อื เซ ตาว อื โอก ฮา เวียง เซ.
16 Como, porém, se demorasse, pegaram-no os homens pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
17 เญือม เซ ปุย ติ อื เซ อัฮ เฮี, “ไมจ เปอะ ตอ ยุม ตอ ไอม. ปุ แมฆี ลั่กเคะ เปอะ เฟือฮ. ปุ อาวต ก ลโลวง อื. ตอ ฮอยจ นึง บลาวง เงอ เดอึม เปอะ โอ ซ ยุม,” อัฮ เซ ละ อื.
17 Havendo-os levado fora, disse um deles: Livra-te, salva a tua vida; não olhes para trás, nem pares em toda a campina; foge para o monte, para que não pereças.
18 โลต อัฮ เฮี, “จาวไน, ปุ อัฮ ตอก เซ. อาึ ปัว เนอึม นึง เปอะ.
18 Respondeu-lhes Ló: Assim não, Senhor meu!
19 เอีจ กุน เนอึม เนิ ป ยุฮ เปอะ ละ อาึ อื นึง เกือฮ เปอะ อาึ ไอม. อาึ ปังเมอ ฮลัต ติ แตะ โอ เตือน ฮอยจ นึง บลาวง เซ. ซไง ลอน เนิ. ฮลัต ติ แตะ ยุม นึง คระ.
19 Eis que o teu servo achou mercê diante de ti, e engrandeceste a tua misericórdia que me mostraste, salvando-me a vida; não posso escapar no monte, pois receio que o mal me apanhe, e eu morra.
20 ตึต แตะ, ย่วง แตวะ เซิต เตอ ซดิ เญี่ยะ. ซ เตือน ฮอยจ นึง. เกือฮ อาึ ตอ อาวต นึง นา เซ. ซ ไอม เมอะ เบือ อื ย่วง แตวะ เซ,” อัฮ เซ.
20 Eis aí uma cidade perto para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu fuja para lá (porventura, não é pequena?), e nela viverá a minha alma.
21 เตปด่า เซ อัฮ เฮี, “เออ แปน, อาึ ญอม เกือฮ เปอะ อาวต นึง. ซ ยุฮ โตว ไลจ ไม่ ย่วง เซ.
21 Disse-lhe: Quanto a isso, estou de acordo, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 ซไจ. ตอ โฮว เมิฮ. อาึ ดิ เกียฮ ยุฮ โตว โอเอีฮ กา เฆียง ฮอยจ เปอะ นา เซ,” อัฮ เซ ละ อื. มอยฮ ย่วง เซ ปุย ลอต อัฮ โซอัน ละ อื นึง อัฮ โลต “แตวะ” ไม่ อื.
22 Apressa-te, refugia-te nela; pois nada posso fazer, enquanto não tiveres chegado lá. Por isso, se chamou Zoar o nome da cidade.
23 เญือม เอีจ ฮอยจ โลต นึง ย่วง โซอัน เอีจ โอก ซเงะ เอ.
23 Saía o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 เญือม เซ พะจาว เกือฮ งอ รเออึป ไม่ มัต ราื นึง เมือง โซโด่ม ไม่ เมือง โกโมรา. ราื ตอก เฮละ ตอก แพร โฮ.
24 Então, fez o Senhor chover enxofre e fogo, da parte do Senhor , sobre Sodoma e Gomorra.
25 เมือง ลอา เซ ไม่ เตะ ลโลวง นา เซ เตือง ปุย นึง อื ไม่ โอเอีฮ ป ไอม นึง นา เซ ฮะ ไลจ โอยจ แกล.
25 E subverteu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
26 ปรโปวน เญือะ โลต ปังเมอ แมฆี แลน ลั่กเคะ แตะ. เมือต แมฆี ลั่กเคะ แตะ โกะ อื ลอต เอิน แปน ด่อง กิฮ ฆาื อื.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e converteu-se numa estátua de sal.
27 เมือ กซะ อื เซ อัปราฮัม งาวป โฮว ฮอยจ นา ก โฮลฮ แตะ ลปุง ไม่ พะจาว.
27 Tendo-se levantado Abraão de madrugada, foi para o lugar onde estivera na presença do Senhor ;
28 แก เมือง โซโด่ม ไม่ เมือง โกโมรา เน่อึม นึง ไกญ บลาวง เซ. ชวน เตะ ลโลวง เน่อึม นา เซ. ชวน มัฮ โอยจ อื ม่าึต งอ ตอก ม่าึต งอ เญือม โตก ปุย ม่า โฮ. ระ เนอึม ระ แนม งอ เซ.
28 e olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como a fumarada de uma fornalha.
29 เญือม ยุฮ พะจาว ไลจ ไม่ เมือง เตะ ลโลวง ก อาวต โลต เซ พะจาว ไตม อัปราฮัม. เกือฮ โลต โอก เบือ อื. เกือฮ โตว อื ยุม ไม่ ปุย ไฮญ.
29 Ao tempo que destruía as cidades da campina, lembrou-se Deus de Abraão e tirou a Ló do meio das ruínas, quando subverteu as cidades em que Ló habitara.
30 เญือม เซ โลต ฮลัต นึง ซ อาวต แตะ นึง ย่วง โซอัน เซ. ตอ ฆาื อื ไม่ กวน เครีฮ ลอา แตะ เซ. ฮาวก อาวต นึง บลาวง ติ โดฮ, เลียก อาวต โตะ ทัม. ลอต อาวต ไม่ กวน แตะ โตะ ทัม เซ.
30 Subiu Ló de Zoar e habitou no monte, ele e suas duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar; e habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
31 ติ ซเงะ อื ป มัฮ กวน โรง อื อัฮ อื ละ ปุ แตะ ตอก เฮี, “เปือะ เกอะ เอีจ กวต. แควน เฮี ไก โตว ปรเมะ นึง เฟือฮ ป ซ เญือะ ไม่ เอะ ตอก กอ ยุฮ ปุย อื โฮ.
31 Então, a primogênita disse à mais moça: Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
32 ไมจ เอะ จุ เปือะ เกอะ เกือฮ ญุ ไปล เดอึม ซ ญอม ไอจ ไม่ เอะ ละ ซ โฮลฮ กวน แตะ นึง, เดอึม เอะ โอ ซ ดุต เจือ นึง ปลัฮเตะ เฮี,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
32 Vem, façamo-lo beber vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
33 ซาวม เซ เกือฮ เนอึม เปือะ แตะ ญุ ไปล ปอ ญุ่ยจ อื เอิน. กวน โรง อื เซ เลียก ไอจ ไม่ เปือะ แตะ. เปือะ อื เซ ยุง โตว เญือม เลียก ไอจ อื ไม่ เญือม โกฮ อื เฟือฮ.
33 Naquela noite, pois, deram a beber vinho a seu pai, e, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 ปวยฮ พริ เซ ออระ อื เซ อัฮ อื ละ ปุ แตะ ตอก เฮี, “รเอฮ ซาวม อาึ ไอจ ไม่ เปือะ เกอะ. เนฮ ก ซาวม เฮี ไมจ เอะ เกือฮ แม เปือะ เกอะ ญุ ไปล ติ โฮน แม. ไมจ แม ปะ เลียก ไอจ ไม่ ละ ซ โฮลฮ เปอะ กวน แตะ นึง, เดอึม เอะ โอ ซ ดุต เจือ นึง ปลัฮเตะ เฮี,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
34 No dia seguinte, disse a primogênita à mais nova: Deitei-me, ontem, à noite, com o meu pai. Demos-lhe a beber vinho também esta noite; entra e deita-te com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
35 ซาวม เซ ปุย ลอา เซ เกือฮ แม เปือะ แตะ ญุ ไปล ติ โฮน แม. ป มัฮ กวน รเคะ อื เซ เลียก ไอจ โรฮ ไม่ เปือะ แตะ. เปือะ อื เซ ยุง โตว เญือม เลียก ไอจ อื ไม่ เญือม โกฮ อื เฟือฮ.
35 De novo, pois, deram, aquela noite, a beber vinho a seu pai, e, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 มัฮ ตอก เซ ตอก โฮลฮ กวน รโปวน โลต เซ โรวก กวน แตะ ไม่ เปือะ แตะ เตือง ลอา อื เซ.
36 E assim as duas filhas de Ló conceberam do próprio pai.
37 กวน โรง อื เซ เกิต กวน รเมะ ติ. อัฮ โมอัป ละ อื. ปุย เซ ลอต แปน จัตเจือ ไพรม ปุย โมอัป ฮอยจ ปเลี่ย.
37 A primogênita deu à luz um filho e lhe chamou Moabe: é o pai dos moabitas, até ao dia de hoje.
38 กวน รเคะ อื เซ เกิต โรฮ กวน รเมะ ติ. อัฮ เบ่นอัมมี ละ อื. ปุย เซ ลอต โรฮ แปน จัตเจือ ไพรม โม อัมโมน ฮอยจ ปเลี่ย.
38 A mais nova também deu à luz um filho e lhe chamou Ben-Ami: é o pai dos filhos de Amom, até ao dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.