Gênesis 19
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ
1 ซเงะ เซ เมือ กปู อื เตปด่า ลอา เซ ฮอยจ เมือง โซโด่ม. โลต งาวม โบ โตะ รเวือะ เวียง เซ. เญือม ชวน อื ปุย ลอา เซ โกฮ โฮว รชึง อื. นุ่ม ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ.
1 E vieram dois anjos a Sodoma ao entardecer; e Ló estava sentado no portão de Sodoma. E Ló, vendo-os, levantou-se para encontrá-los, e ele curvou-se com a sua face em direção a terra;
2 อัฮ เฮี ละ อื, “จาวไน, อาึ ปัว โม เปะ วิฮ เญือะ เญะ. เอีจ ไก ก ไอจ ก โซม เปอะ. ซ โฮลฮ เปอะ รไซจ เตะ ชวง แตะ. ไอจ ติ ซาวม เมอ. ซง่าวป เกียฮ งาวป โกฮ เปอะ ลอต เปอะ โฮว คระ ฆวต โฮว แตะ นึง,” อัฮ เซ ละ อื. เตปด่า ลอา เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “มัฮ อื ญุ่ก, เอะ ซ ไอจ นึง ตะ โบรก เวียง เฮี,” อัฮ เซ.
2 e ele disse: Eis, agora, meus senhores, entrai, rogo-vos, na casa de vosso servo, e ficai a noite toda, e lavai vossos pés, e levantareis cedo e ireis no vosso caminho. E eles disseram: Não! Nós permaneceremos na rua toda noite.
3 โลต อัฮ เลาะ อัฮ ลาึน อื ละ อื. แปน เนอึม ฮาวก เญือะ โลต ฆาื อื. โลต ดวน กวนไจ ยุฮ แตะ ยุฮ คโนมปัง ละ อื. เกือฮ อื พรี โซม ตุม ไอฮ ละ อื. เญือม เอีจ ฟวยจ พรี อื เซ เกือฮ อื โซม.
3 E insistiu com eles grandemente, e foram com ele, e entraram em sua casa; e ele lhes fez um banquete, e assou pão ázimo, e eles comeram.
4 ซาวม เซ กา ไอจ อื ปรเมะ เมือง โซโด่ม เซ ฮอยจ รวิต เญือะ เซ. โม ปรเมะ เวียง เซ เตือง ป กวต ป บุฮ ฮอยจ โอยจ นา เซ.
4 Mas antes que eles se deitassem, os homens da cidade, até os homens de Sodoma, rodearam a casa toda, tanto velhos como os jovens, todo o povo de cada quarteirão.
5 รโอง อัฮ เฮี ละ โลต, “ตัว ปรเมะ ฮอยจ ไอจ เญือะ เปะ เอ? ตาว เกือฮ โอก เคะ เอะ,” อัฮ เซ. ปรเมะ เมือง โซโด่ม เซ ฆวต ไอฮ ปุ แตะ ไม่ ปรเมะ ฮอยจ เซ.
5 E eles chamaram Ló, e lhe disseram: Onde estão os homens que vieram a ti esta noite? Traze-os fora até nós, para que possamos conhecê-los.
6 โลต โอก ก พริ. รบิต รเวือะ ลั่กเคะ แตะ.
6 E Ló saiu à porta até eles, e fechou a porta atrás de si;
7 อัฮ เฮี ละ ปุย โฮวน เซ, “ซไฮ, อาึ ปัว โม เปะ โอ ยุฮ ป พังไฮะ ลอน ตอก เซ.
7 e disse: Rogo-vos, irmãos, que não venhais a agir tão perversamente.
8 ง่อต แลน, อาึ ไก ลอา ปุย กวน เครีฮ ฮี. มัฮ ลั่ง ปเครีฮ ม่อง ลั่ง. อาึ ซ ตาว เกือฮ โอก ละ โม เปะ. ยุฮ ละ อื ตัม ป ฆวต ยุฮ เปอะ เมิฮ. ปรเมะ ฮอยจ เฮี ปังเมอ โอ เปอะ ไมจ ยุฮ กัน ไอฮ พาวม แตะ ไม่. มัฮ แคก เลือ ฮอยจ เปิง เญือะ เญะ. ไมจ อาึ โซะโกะ ฮรักซา นึง,” อัฮ เซ ละ ปุย โฮวน เซ.
8 Eis que eu tenho duas filhas que não conheceram homem. Suplico-vos, deixai que eu as traga a vós, e fazei a elas o que for bom aos vossos olhos; porém a estes homens não façais nada; pois, eles vieram sob a sombra do meu telhado.
9 ปุย โฮวน เซ อัฮ เฮี, “ปะ ปุย ตังเมือง เงอ, ตอ แปฮ. ฮอยจ เปิง เปอะ เมือง เอะ. ปเลี่ย เฮี ฆวต เตียง แม เปอะ เอะ. ตอ แปฮ. ดัฮ เปอะ โอ ตอ ซ ยุฮ ป พังไฮะ ละ ปะ โฮฮ ฮา ตะ แตะ ยุฮ ละ โม เซ แม,” อัฮ เซ. ฟวยจ เซ ญุยฮ โลต. ริ ตัม รเวือะ เญือะ อื.
9 E eles disseram: Para trás. E eles disseram novamente: Este indivíduo veio aqui para peregrinar, e ele quer ser juiz; agora agiremos pior contigo do que com eles. E pressionaram severamente sobre o homem, sobre Ló, e chegaram perto de quebrar a porta.
10 เญือม เซ ปุย ลอา ป อาวต โตะ เญือะ อื เซ ซนาว เตะ แตะ เมือะ พราวป โลต เลียก โตะ เญือะ. ซอง รเวือะ ไม่ อื.
10 Mas os homens estenderam suas mãos, e puxaram Ló para dentro da casa até eles, e fecharam a porta.
11 เกือฮ ปุย โฮวน เซ จัก เตือง มู แตะ. โม เซ เญือะ เกียฮ ยุ โตว โตะ รเวือะ ฆาื อื. บู่เบื่อ ปุ โฮว โอเอีฮ.
11 E eles feriram os homens que estavam à porta da casa com cegueira, tanto pequenos quanto grandes, de modo que se cansaram tentando achar a porta.
12 ปุย ลอา เซ อัฮ เฮี ละ โลต, “อัม ไก ลั่ง กวน เฌือต เปอะ นึง เวียง เฮี? ดัฮ ไก ลั่ง โฮ, กวน รเมะ กวน รโปวน เปอะ ไม่ กวนพา เปอะ ญุ่ก, คระ เฌือต ไฮญ เปอะ ญุ่ก, ไมจ เปอะ ตาว เกือฮ โอก แปฮ ฮา เมือง เฮี.
12 E os homens disseram a Ló: Tens mais alguém aqui? Genro, e teus filhos e tuas filhas e qualquer um que tiveres na cidade? Traze-os para fora deste lugar.
13 เอะ ซ ยุฮ ไลจ ไม่ เมือง เฮี. พะจาว เอีจ ฮมอง ตอก ฟอง ปุย ปุย เมือง เฮี นึง ฆอก กัน ยุฮ อื. เอีจ เกือฮ เอะ โฮว ยุฮ ไลจ ไม่ เมือง เฮี ฆาื อื,” อัฮ เซ.
13 Porque destruiremos este lugar, porque o clamor deles tem subido diante da face do SENHOR, e o SENHOR nos enviou para destruí-lo.
14 เญือม เซ โลต โอก ลปุง ไม่ ป ลัง มัฮ กวนพา แตะ ป ซ ไอฮ กวน รโปวน แตะ เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “ซไจ แปฮ โอก ฮา เมือง เฮี. พะจาว ซ ยุฮ ไลจ ไม่ เมือง เฮี แกล,” อัฮ เซ ละ อื. กวนพา อื เซ โคะ อื มัฮ อัฮ อื ป เลน ละ แตะ.
14 E Ló saiu, e falou a seus genros, que haviam casado com suas filhas, e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o SENHOR destruirá esta cidade. Mas ele parecia com alguém que zombava dos seus genros.
15 เญือม เอีจ ซ ปวยฮ พริ อี เตปด่า โม เซ ดวน โลต ซไจ โอก. “ซไจ, ตาว ปรโปวน เญือะ เปอะ ไม่ กวน เครีฮ ลอา เปอะ เซ. โอก แปฮ เดอึม เปอะ โอ ซ ยุม ไม่ ปุย เญือม ไลจ เมือง เฮี,” อัฮ เซ ละ อื เตปด่า เซ.
15 E quando a manhã surgiu, então os anjos apressaram Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua esposa, e tuas duas filhas, que estão aqui, para que não sejas consumido na iniquidade da cidade.
16 โลต ฆวต ลบลี แนฮ ลั่ง ซ โอก แตะ. พะจาว ปังเมอ เลียก พาวม นึง อื. ปุย ลอา เซ โตวก โรวก เตะ อื ไม่ เตะ ปรโปวน เญือะ อื ไม่ กวน ลอา อื เซ ตาว อื โอก ฮา เวียง เซ.
16 E enquanto ele demorava, os homens seguraram a sua mão e a mão de sua esposa, e a mão de suas duas filhas; o SENHOR foi misericordioso com eles, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 เญือม เซ ปุย ติ อื เซ อัฮ เฮี, “ไมจ เปอะ ตอ ยุม ตอ ไอม. ปุ แมฆี ลั่กเคะ เปอะ เฟือฮ. ปุ อาวต ก ลโลวง อื. ตอ ฮอยจ นึง บลาวง เงอ เดอึม เปอะ โอ ซ ยุม,” อัฮ เซ ละ อื.
17 E aconteceu que, quando os haviam trazido para fora dali, ele disse: Foge por tua vida, não olhes para trás, nem fiques em toda esta planície; foge para o monte, para que não sejas consumido.
18 โลต อัฮ เฮี, “จาวไน, ปุ อัฮ ตอก เซ. อาึ ปัว เนอึม นึง เปอะ.
18 E Ló lhes disse: Oh! Assim não, meu Senhor;
19 เอีจ กุน เนอึม เนิ ป ยุฮ เปอะ ละ อาึ อื นึง เกือฮ เปอะ อาึ ไอม. อาึ ปังเมอ ฮลัต ติ แตะ โอ เตือน ฮอยจ นึง บลาวง เซ. ซไง ลอน เนิ. ฮลัต ติ แตะ ยุม นึง คระ.
19 eis que agora teu servo encontrou graça aos teus olhos, e tu magnificaste a tua misericórdia, que mostraste ao salvar a minha vida, e eu não posso fugir para o monte, para que o mal não me alcance, e eu morra.
20 ตึต แตะ, ย่วง แตวะ เซิต เตอ ซดิ เญี่ยะ. ซ เตือน ฮอยจ นึง. เกือฮ อาึ ตอ อาวต นึง นา เซ. ซ ไอม เมอะ เบือ อื ย่วง แตวะ เซ,” อัฮ เซ.
20 Eis que esta cidade está próxima para fugir, e é pequena. Oh! Deixa que eu fuja para lá (não é pequena?) e minha alma viverá.
21 เตปด่า เซ อัฮ เฮี, “เออ แปน, อาึ ญอม เกือฮ เปอะ อาวต นึง. ซ ยุฮ โตว ไลจ ไม่ ย่วง เซ.
21 E ele lhe disse: Vê, aceitei-te também com respeito a esta coisa, que eu não derrubarei esta cidade, pela qual tu falaste.
22 ซไจ. ตอ โฮว เมิฮ. อาึ ดิ เกียฮ ยุฮ โตว โอเอีฮ กา เฆียง ฮอยจ เปอะ นา เซ,” อัฮ เซ ละ อื. มอยฮ ย่วง เซ ปุย ลอต อัฮ โซอัน ละ อื นึง อัฮ โลต “แตวะ” ไม่ อื.
22 Apressa-te, fuja para lá, pois eu não posso fazer coisa alguma até que tu chegues lá. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 เญือม เอีจ ฮอยจ โลต นึง ย่วง โซอัน เอีจ โอก ซเงะ เอ.
23 O sol havia se levantado sobre a terra quando Ló entrou em Zoar.
24 เญือม เซ พะจาว เกือฮ งอ รเออึป ไม่ มัต ราื นึง เมือง โซโด่ม ไม่ เมือง โกโมรา. ราื ตอก เฮละ ตอก แพร โฮ.
24 Então, o SENHOR fez chover sobre Sodoma e sobre Gomorra enxofre e fogo do SENHOR desde o céu.
25 เมือง ลอา เซ ไม่ เตะ ลโลวง นา เซ เตือง ปุย นึง อื ไม่ โอเอีฮ ป ไอม นึง นา เซ ฮะ ไลจ โอยจ แกล.
25 E ele derrubou aquelas cidades, e toda a planície, e todos os habitantes das cidades, e o que crescia sobre a terra.
26 ปรโปวน เญือะ โลต ปังเมอ แมฆี แลน ลั่กเคะ แตะ. เมือต แมฆี ลั่กเคะ แตะ โกะ อื ลอต เอิน แปน ด่อง กิฮ ฆาื อื.
26 Mas a sua esposa olhou para trás por detrás dele, e ela se tornou um pilar de sal.
27 เมือ กซะ อื เซ อัปราฮัม งาวป โฮว ฮอยจ นา ก โฮลฮ แตะ ลปุง ไม่ พะจาว.
27 E Abraão levantou-se cedo de manhã e foi para o lugar onde havia estado de pé diante do SENHOR.
28 แก เมือง โซโด่ม ไม่ เมือง โกโมรา เน่อึม นึง ไกญ บลาวง เซ. ชวน เตะ ลโลวง เน่อึม นา เซ. ชวน มัฮ โอยจ อื ม่าึต งอ ตอก ม่าึต งอ เญือม โตก ปุย ม่า โฮ. ระ เนอึม ระ แนม งอ เซ.
28 E ele olhou para Sodoma e Gomorra, e para toda a terra da planície, e eis que viu a fumaça da terra que subia como fumaça de uma fornalha.
29 เญือม ยุฮ พะจาว ไลจ ไม่ เมือง เตะ ลโลวง ก อาวต โลต เซ พะจาว ไตม อัปราฮัม. เกือฮ โลต โอก เบือ อื. เกือฮ โตว อื ยุม ไม่ ปุย ไฮญ.
29 E aconteceu que, quando Deus destruiu as cidades da planície, Deus lembrou-se de Abraão e retirou Ló do meio da destruição, quando ele derrubou as cidades em que Ló habitara.
30 เญือม เซ โลต ฮลัต นึง ซ อาวต แตะ นึง ย่วง โซอัน เซ. ตอ ฆาื อื ไม่ กวน เครีฮ ลอา แตะ เซ. ฮาวก อาวต นึง บลาวง ติ โดฮ, เลียก อาวต โตะ ทัม. ลอต อาวต ไม่ กวน แตะ โตะ ทัม เซ.
30 E Ló subiu de Zoar, e habitou no monte, e suas duas filhas com ele, pois ele temia habitar em Zoar; e ele habitou em uma caverna, ele e suas duas filhas.
31 ติ ซเงะ อื ป มัฮ กวน โรง อื อัฮ อื ละ ปุ แตะ ตอก เฮี, “เปือะ เกอะ เอีจ กวต. แควน เฮี ไก โตว ปรเมะ นึง เฟือฮ ป ซ เญือะ ไม่ เอะ ตอก กอ ยุฮ ปุย อื โฮ.
31 E a primogênita disse à mais jovem: Nosso pai está velho, e não há homem na terra para entrar a nós, segundo a maneira de toda a terra;
32 ไมจ เอะ จุ เปือะ เกอะ เกือฮ ญุ ไปล เดอึม ซ ญอม ไอจ ไม่ เอะ ละ ซ โฮลฮ กวน แตะ นึง, เดอึม เอะ โอ ซ ดุต เจือ นึง ปลัฮเตะ เฮี,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
32 vem, façamos nosso pai beber vinho, e deitaremos com ele, para que possamos preservar semente de nosso pai.
33 ซาวม เซ เกือฮ เนอึม เปือะ แตะ ญุ ไปล ปอ ญุ่ยจ อื เอิน. กวน โรง อื เซ เลียก ไอจ ไม่ เปือะ แตะ. เปือะ อื เซ ยุง โตว เญือม เลียก ไอจ อื ไม่ เญือม โกฮ อื เฟือฮ.
33 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite; e a primogênita entrou e deitou com seu pai, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
34 ปวยฮ พริ เซ ออระ อื เซ อัฮ อื ละ ปุ แตะ ตอก เฮี, “รเอฮ ซาวม อาึ ไอจ ไม่ เปือะ เกอะ. เนฮ ก ซาวม เฮี ไมจ เอะ เกือฮ แม เปือะ เกอะ ญุ ไปล ติ โฮน แม. ไมจ แม ปะ เลียก ไอจ ไม่ ละ ซ โฮลฮ เปอะ กวน แตะ นึง, เดอึม เอะ โอ ซ ดุต เจือ นึง ปลัฮเตะ เฮี,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
34 E aconteceu que, no dia seguinte, a primogênita disse à mais jovem: Eis que eu deitei com meu pai na noite passada; demos-lhe de beber vinho esta noite também, e entra tu, e deita com ele, para que possamos preservar a semente de nosso pai.
35 ซาวม เซ ปุย ลอา เซ เกือฮ แม เปือะ แตะ ญุ ไปล ติ โฮน แม. ป มัฮ กวน รเคะ อื เซ เลียก ไอจ โรฮ ไม่ เปือะ แตะ. เปือะ อื เซ ยุง โตว เญือม เลียก ไอจ อื ไม่ เญือม โกฮ อื เฟือฮ.
35 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite também; e a mais jovem se levantou, e deitou-se com ele, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
36 มัฮ ตอก เซ ตอก โฮลฮ กวน รโปวน โลต เซ โรวก กวน แตะ ไม่ เปือะ แตะ เตือง ลอา อื เซ.
36 Assim, as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 กวน โรง อื เซ เกิต กวน รเมะ ติ. อัฮ โมอัป ละ อื. ปุย เซ ลอต แปน จัตเจือ ไพรม ปุย โมอัป ฮอยจ ปเลี่ย.
37 E a primogênita deu à luz um filho, e chamou seu nome Moabe; este mesmo é o pai dos moabitas até este dia.
38 กวน รเคะ อื เซ เกิต โรฮ กวน รเมะ ติ. อัฮ เบ่นอัมมี ละ อื. ปุย เซ ลอต โรฮ แปน จัตเจือ ไพรม โม อัมโมน ฮอยจ ปเลี่ย.
38 E a mais jovem, ela também deu à luz um filho, e chamou seu nome Ben-Ami; este mesmo é o pai dos filhos de Amom até este dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.