Gênesis 19
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ACF
1 ซเงะ เซ เมือ กปู อื เตปด่า ลอา เซ ฮอยจ เมือง โซโด่ม. โลต งาวม โบ โตะ รเวือะ เวียง เซ. เญือม ชวน อื ปุย ลอา เซ โกฮ โฮว รชึง อื. นุ่ม ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ.
1 E vieram os dois anjos a Sodoma à tarde, e estava Ló assentado à porta de Sodoma; e vendo-os Ló, levantou-se ao seu encontro e inclinou-se com o rosto à terra;
2 อัฮ เฮี ละ อื, “จาวไน, อาึ ปัว โม เปะ วิฮ เญือะ เญะ. เอีจ ไก ก ไอจ ก โซม เปอะ. ซ โฮลฮ เปอะ รไซจ เตะ ชวง แตะ. ไอจ ติ ซาวม เมอ. ซง่าวป เกียฮ งาวป โกฮ เปอะ ลอต เปอะ โฮว คระ ฆวต โฮว แตะ นึง,” อัฮ เซ ละ อื. เตปด่า ลอา เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “มัฮ อื ญุ่ก, เอะ ซ ไอจ นึง ตะ โบรก เวียง เฮี,” อัฮ เซ.
2 E disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos, em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os vossos pés; e de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. E eles disseram: Não, antes na rua passaremos a noite.
3 โลต อัฮ เลาะ อัฮ ลาึน อื ละ อื. แปน เนอึม ฮาวก เญือะ โลต ฆาื อื. โลต ดวน กวนไจ ยุฮ แตะ ยุฮ คโนมปัง ละ อื. เกือฮ อื พรี โซม ตุม ไอฮ ละ อื. เญือม เอีจ ฟวยจ พรี อื เซ เกือฮ อื โซม.
3 E porfiou com eles muito, e vieram com ele, e entraram em sua casa; e fez-lhes banquete, e cozeu bolos sem levedura, e comeram.
4 ซาวม เซ กา ไอจ อื ปรเมะ เมือง โซโด่ม เซ ฮอยจ รวิต เญือะ เซ. โม ปรเมะ เวียง เซ เตือง ป กวต ป บุฮ ฮอยจ โอยจ นา เซ.
4 E antes que se deitassem, cercaram a casa, os homens daquela cidade, os homens de Sodoma, desde o moço até ao velho; todo o povo de todos os bairros.
5 รโอง อัฮ เฮี ละ โลต, “ตัว ปรเมะ ฮอยจ ไอจ เญือะ เปะ เอ? ตาว เกือฮ โอก เคะ เอะ,” อัฮ เซ. ปรเมะ เมือง โซโด่ม เซ ฆวต ไอฮ ปุ แตะ ไม่ ปรเมะ ฮอยจ เซ.
5 E chamaram a Ló, e disseram-lhe: Onde estão os homens que a ti vieram nesta noite? Traze-os fora a nós, para que os conheçamos.
6 โลต โอก ก พริ. รบิต รเวือะ ลั่กเคะ แตะ.
6 Então saiu Ló a eles à porta, e fechou a porta atrás de si,
7 อัฮ เฮี ละ ปุย โฮวน เซ, “ซไฮ, อาึ ปัว โม เปะ โอ ยุฮ ป พังไฮะ ลอน ตอก เซ.
7 E disse: Meus irmãos, rogo-vos que não façais mal;
8 ง่อต แลน, อาึ ไก ลอา ปุย กวน เครีฮ ฮี. มัฮ ลั่ง ปเครีฮ ม่อง ลั่ง. อาึ ซ ตาว เกือฮ โอก ละ โม เปะ. ยุฮ ละ อื ตัม ป ฆวต ยุฮ เปอะ เมิฮ. ปรเมะ ฮอยจ เฮี ปังเมอ โอ เปอะ ไมจ ยุฮ กัน ไอฮ พาวม แตะ ไม่. มัฮ แคก เลือ ฮอยจ เปิง เญือะ เญะ. ไมจ อาึ โซะโกะ ฮรักซา นึง,” อัฮ เซ ละ ปุย โฮวน เซ.
8 Eis aqui, duas filhas tenho, que ainda não conheceram homens; fora vo-las trarei, e fareis delas como bom for aos vossos olhos; somente nada façais a estes homens, porque por isso vieram à sombra do meu telhado.
9 ปุย โฮวน เซ อัฮ เฮี, “ปะ ปุย ตังเมือง เงอ, ตอ แปฮ. ฮอยจ เปิง เปอะ เมือง เอะ. ปเลี่ย เฮี ฆวต เตียง แม เปอะ เอะ. ตอ แปฮ. ดัฮ เปอะ โอ ตอ ซ ยุฮ ป พังไฮะ ละ ปะ โฮฮ ฮา ตะ แตะ ยุฮ ละ โม เซ แม,” อัฮ เซ. ฟวยจ เซ ญุยฮ โลต. ริ ตัม รเวือะ เญือะ อื.
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Como estrangeiro este indivíduo veio aqui habitar, e quereria ser juiz em tudo? Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o homem, sobre Ló, e aproximaram-se para arrombar a porta.
10 เญือม เซ ปุย ลอา ป อาวต โตะ เญือะ อื เซ ซนาว เตะ แตะ เมือะ พราวป โลต เลียก โตะ เญือะ. ซอง รเวือะ ไม่ อื.
10 Aqueles homens porém estenderam as suas mãos e fizeram entrar a Ló consigo na casa, e fecharam a porta;
11 เกือฮ ปุย โฮวน เซ จัก เตือง มู แตะ. โม เซ เญือะ เกียฮ ยุ โตว โตะ รเวือะ ฆาื อื. บู่เบื่อ ปุ โฮว โอเอีฮ.
11 E feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, desde o menor até ao maior, de maneira que se cansaram para achar a porta.
12 ปุย ลอา เซ อัฮ เฮี ละ โลต, “อัม ไก ลั่ง กวน เฌือต เปอะ นึง เวียง เฮี? ดัฮ ไก ลั่ง โฮ, กวน รเมะ กวน รโปวน เปอะ ไม่ กวนพา เปอะ ญุ่ก, คระ เฌือต ไฮญ เปอะ ญุ่ก, ไมจ เปอะ ตาว เกือฮ โอก แปฮ ฮา เมือง เฮี.
12 Então disseram aqueles homens a Ló: Tens alguém mais aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens nesta cidade, tira-os fora deste lugar;
13 เอะ ซ ยุฮ ไลจ ไม่ เมือง เฮี. พะจาว เอีจ ฮมอง ตอก ฟอง ปุย ปุย เมือง เฮี นึง ฆอก กัน ยุฮ อื. เอีจ เกือฮ เอะ โฮว ยุฮ ไลจ ไม่ เมือง เฮี ฆาื อื,” อัฮ เซ.
13 Porque nós vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem aumentado diante da face do Senhor, e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 เญือม เซ โลต โอก ลปุง ไม่ ป ลัง มัฮ กวนพา แตะ ป ซ ไอฮ กวน รโปวน แตะ เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “ซไจ แปฮ โอก ฮา เมือง เฮี. พะจาว ซ ยุฮ ไลจ ไม่ เมือง เฮี แกล,” อัฮ เซ ละ อื. กวนพา อื เซ โคะ อื มัฮ อัฮ อื ป เลน ละ แตะ.
14 Então saiu Ló, e falou a seus genros, aos que haviam de tomar as suas filhas, e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Foi tido porém por zombador aos olhos de seus genros.
15 เญือม เอีจ ซ ปวยฮ พริ อี เตปด่า โม เซ ดวน โลต ซไจ โอก. “ซไจ, ตาว ปรโปวน เญือะ เปอะ ไม่ กวน เครีฮ ลอา เปอะ เซ. โอก แปฮ เดอึม เปอะ โอ ซ ยุม ไม่ ปุย เญือม ไลจ เมือง เฮี,” อัฮ เซ ละ อื เตปด่า เซ.
15 E ao amanhecer os anjos apertaram com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças na injustiça desta cidade.
16 โลต ฆวต ลบลี แนฮ ลั่ง ซ โอก แตะ. พะจาว ปังเมอ เลียก พาวม นึง อื. ปุย ลอา เซ โตวก โรวก เตะ อื ไม่ เตะ ปรโปวน เญือะ อื ไม่ กวน ลอา อื เซ ตาว อื โอก ฮา เวียง เซ.
16 Ele, porém, demorava-se, e aqueles homens lhe pegaram pela mão, e pela mão de sua mulher e de suas duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 เญือม เซ ปุย ติ อื เซ อัฮ เฮี, “ไมจ เปอะ ตอ ยุม ตอ ไอม. ปุ แมฆี ลั่กเคะ เปอะ เฟือฮ. ปุ อาวต ก ลโลวง อื. ตอ ฮอยจ นึง บลาวง เงอ เดอึม เปอะ โอ ซ ยุม,” อัฮ เซ ละ อื.
17 E aconteceu que, tirando-os fora, disse: Escapa-te por tua vida; não olhes para trás de ti, e não pares em toda esta campina; escapa lá para o monte, para que não pereças.
18 โลต อัฮ เฮี, “จาวไน, ปุ อัฮ ตอก เซ. อาึ ปัว เนอึม นึง เปอะ.
18 E Ló disse-lhe: Ora, não, meu Senhor!
19 เอีจ กุน เนอึม เนิ ป ยุฮ เปอะ ละ อาึ อื นึง เกือฮ เปอะ อาึ ไอม. อาึ ปังเมอ ฮลัต ติ แตะ โอ เตือน ฮอยจ นึง บลาวง เซ. ซไง ลอน เนิ. ฮลัต ติ แตะ ยุม นึง คระ.
19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia que a mim me fizeste, para guardar a minha alma em vida; mas eu não posso escapar no monte, para que porventura não me apanhe este mal, e eu morra.
20 ตึต แตะ, ย่วง แตวะ เซิต เตอ ซดิ เญี่ยะ. ซ เตือน ฮอยจ นึง. เกือฮ อาึ ตอ อาวต นึง นา เซ. ซ ไอม เมอะ เบือ อื ย่วง แตวะ เซ,” อัฮ เซ.
20 Eis que agora aquela cidade está perto, para fugir para lá, e é pequena; ora, deixe-me escapar para lá (não é pequena? ), para que minha alma viva.
21 เตปด่า เซ อัฮ เฮี, “เออ แปน, อาึ ญอม เกือฮ เปอะ อาวต นึง. ซ ยุฮ โตว ไลจ ไม่ ย่วง เซ.
21 E disse-lhe: Eis aqui, tenho-te aceitado também neste negócio, para não destruir aquela cidade, de que falaste;
22 ซไจ. ตอ โฮว เมิฮ. อาึ ดิ เกียฮ ยุฮ โตว โอเอีฮ กา เฆียง ฮอยจ เปอะ นา เซ,” อัฮ เซ ละ อื. มอยฮ ย่วง เซ ปุย ลอต อัฮ โซอัน ละ อื นึง อัฮ โลต “แตวะ” ไม่ อื.
22 Apressa-te, escapa-te para ali; porque nada poderei fazer, enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 เญือม เอีจ ฮอยจ โลต นึง ย่วง โซอัน เอีจ โอก ซเงะ เอ.
23 Saiu o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 เญือม เซ พะจาว เกือฮ งอ รเออึป ไม่ มัต ราื นึง เมือง โซโด่ม ไม่ เมือง โกโมรา. ราื ตอก เฮละ ตอก แพร โฮ.
24 Então o Senhor fez chover enxofre e fogo, do Senhor desde os céus, sobre Sodoma e Gomorra;
25 เมือง ลอา เซ ไม่ เตะ ลโลวง นา เซ เตือง ปุย นึง อื ไม่ โอเอีฮ ป ไอม นึง นา เซ ฮะ ไลจ โอยจ แกล.
25 E destruiu aquelas cidades e toda aquela campina, e todos os moradores daquelas cidades, e o que nascia da terra.
26 ปรโปวน เญือะ โลต ปังเมอ แมฆี แลน ลั่กเคะ แตะ. เมือต แมฆี ลั่กเคะ แตะ โกะ อื ลอต เอิน แปน ด่อง กิฮ ฆาื อื.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida numa estátua de sal.
27 เมือ กซะ อื เซ อัปราฮัม งาวป โฮว ฮอยจ นา ก โฮลฮ แตะ ลปุง ไม่ พะจาว.
27 E Abraão levantou-se aquela mesma manhã, de madrugada, e foi para aquele lugar onde estivera diante da face do Senhor;
28 แก เมือง โซโด่ม ไม่ เมือง โกโมรา เน่อึม นึง ไกญ บลาวง เซ. ชวน เตะ ลโลวง เน่อึม นา เซ. ชวน มัฮ โอยจ อื ม่าึต งอ ตอก ม่าึต งอ เญือม โตก ปุย ม่า โฮ. ระ เนอึม ระ แนม งอ เซ.
28 E olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina; e viu, que a fumaça da terra subia, como a de uma fornalha.
29 เญือม ยุฮ พะจาว ไลจ ไม่ เมือง เตะ ลโลวง ก อาวต โลต เซ พะจาว ไตม อัปราฮัม. เกือฮ โลต โอก เบือ อื. เกือฮ โตว อื ยุม ไม่ ปุย ไฮญ.
29 E aconteceu que, destruindo Deus as cidades da campina, lembrou-se Deus de Abraão, e tirou a Ló do meio da destruição, derrubando aquelas cidades em que Ló habitara.
30 เญือม เซ โลต ฮลัต นึง ซ อาวต แตะ นึง ย่วง โซอัน เซ. ตอ ฆาื อื ไม่ กวน เครีฮ ลอา แตะ เซ. ฮาวก อาวต นึง บลาวง ติ โดฮ, เลียก อาวต โตะ ทัม. ลอต อาวต ไม่ กวน แตะ โตะ ทัม เซ.
30 E subiu Ló de Zoar, e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele; porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 ติ ซเงะ อื ป มัฮ กวน โรง อื อัฮ อื ละ ปุ แตะ ตอก เฮี, “เปือะ เกอะ เอีจ กวต. แควน เฮี ไก โตว ปรเมะ นึง เฟือฮ ป ซ เญือะ ไม่ เอะ ตอก กอ ยุฮ ปุย อื โฮ.
31 Então a primogênita disse à menor: Nosso pai já é velho, e não há homem na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra;
32 ไมจ เอะ จุ เปือะ เกอะ เกือฮ ญุ ไปล เดอึม ซ ญอม ไอจ ไม่ เอะ ละ ซ โฮลฮ กวน แตะ นึง, เดอึม เอะ โอ ซ ดุต เจือ นึง ปลัฮเตะ เฮี,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
32 Vem, demos de beber vinho a nosso pai, e deitemo-nos com ele, para que em vida conservemos a descendência de nosso pai.
33 ซาวม เซ เกือฮ เนอึม เปือะ แตะ ญุ ไปล ปอ ญุ่ยจ อื เอิน. กวน โรง อื เซ เลียก ไอจ ไม่ เปือะ แตะ. เปือะ อื เซ ยุง โตว เญือม เลียก ไอจ อื ไม่ เญือม โกฮ อื เฟือฮ.
33 E deram de beber vinho a seu pai naquela noite; e veio a primogênita e deitou-se com seu pai, e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 ปวยฮ พริ เซ ออระ อื เซ อัฮ อื ละ ปุ แตะ ตอก เฮี, “รเอฮ ซาวม อาึ ไอจ ไม่ เปือะ เกอะ. เนฮ ก ซาวม เฮี ไมจ เอะ เกือฮ แม เปือะ เกอะ ญุ ไปล ติ โฮน แม. ไมจ แม ปะ เลียก ไอจ ไม่ ละ ซ โฮลฮ เปอะ กวน แตะ นึง, เดอึม เอะ โอ ซ ดุต เจือ นึง ปลัฮเตะ เฮี,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
34 E sucedeu, no outro dia, que a primogênita disse à menor: Vês aqui, eu já ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe de beber vinho também esta noite, e então entra tu, deita-te com ele, para que em vida conservemos a descendência de nosso pai.
35 ซาวม เซ ปุย ลอา เซ เกือฮ แม เปือะ แตะ ญุ ไปล ติ โฮน แม. ป มัฮ กวน รเคะ อื เซ เลียก ไอจ โรฮ ไม่ เปือะ แตะ. เปือะ อื เซ ยุง โตว เญือม เลียก ไอจ อื ไม่ เญือม โกฮ อื เฟือฮ.
35 E deram de beber vinho a seu pai também naquela noite; e levantou-se a menor, e deitou-se com ele; e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 มัฮ ตอก เซ ตอก โฮลฮ กวน รโปวน โลต เซ โรวก กวน แตะ ไม่ เปือะ แตะ เตือง ลอา อื เซ.
36 E conceberam as duas filhas de Ló de seu pai.
37 กวน โรง อื เซ เกิต กวน รเมะ ติ. อัฮ โมอัป ละ อื. ปุย เซ ลอต แปน จัตเจือ ไพรม ปุย โมอัป ฮอยจ ปเลี่ย.
37 E a primogênita deu à luz um filho, e chamou-lhe Moabe; este é o pai dos moabitas até ao dia de hoje.
38 กวน รเคะ อื เซ เกิต โรฮ กวน รเมะ ติ. อัฮ เบ่นอัมมี ละ อื. ปุย เซ ลอต โรฮ แปน จัตเจือ ไพรม โม อัมโมน ฮอยจ ปเลี่ย.
38 E a menor também deu à luz um filho, e chamou-lhe Ben-Ami; este é o pai dos filhos de Amom até o dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.