Gênesis 19

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ซเงะ เซ เมือ กปู อื เตปด่า ลอา เซ ฮอยจ เมือง โซโด่ม. โลต งาวม โบ โตะ รเวือะ เวียง เซ. เญือม ชวน อื ปุย ลอา เซ โกฮ โฮว รชึง อื. นุ่ม ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ.
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado junto ao portão da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e, indo ao encontro deles, prostrou-se com o rosto em terra
2 อัฮ เฮี ละ อื, “จาวไน, อาึ ปัว โม เปะ วิฮ เญือะ เญะ. เอีจ ไก ก ไอจ ก โซม เปอะ. ซ โฮลฮ เปอะ รไซจ เตะ ชวง แตะ. ไอจ ติ ซาวม เมอ. ซง่าวป เกียฮ งาวป โกฮ เปอะ ลอต เปอะ โฮว คระ ฆวต โฮว แตะ นึง,” อัฮ เซ ละ อื. เตปด่า ลอา เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “มัฮ อื ญุ่ก, เอะ ซ ไอจ นึง ตะ โบรก เวียง เฮี,” อัฮ เซ.
2 e lhes disse: — Por favor, meus senhores, venham para a casa deste servo de vocês. Poderão passar a noite, lavar os pés, levantar-se de madrugada e seguir o seu caminho. Mas eles responderam: — Não; passaremos a noite na praça.
3 โลต อัฮ เลาะ อัฮ ลาึน อื ละ อื. แปน เนอึม ฮาวก เญือะ โลต ฆาื อื. โลต ดวน กวนไจ ยุฮ แตะ ยุฮ คโนมปัง ละ อื. เกือฮ อื พรี โซม ตุม ไอฮ ละ อื. เญือม เอีจ ฟวยจ พรี อื เซ เกือฮ อื โซม.
3 Ló insistiu tanto, que eles foram e entraram na casa dele. Deu-lhes um banquete, fez assar uns pães sem fermento, e eles comeram.
4 ซาวม เซ กา ไอจ อื ปรเมะ เมือง โซโด่ม เซ ฮอยจ รวิต เญือะ เซ. โม ปรเมะ เวียง เซ เตือง ป กวต ป บุฮ ฮอยจ โอยจ นา เซ.
4 Mas, antes que eles se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa. Eram os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados.
5 รโอง อัฮ เฮี ละ โลต, “ตัว ปรเมะ ฮอยจ ไอจ เญือะ เปะ เอ? ตาว เกือฮ โอก เคะ เอะ,” อัฮ เซ. ปรเมะ เมือง โซโด่ม เซ ฆวต ไอฮ ปุ แตะ ไม่ ปรเมะ ฮอยจ เซ.
5 E chamaram Ló e lhe disseram: — Onde estão os homens que, à noitinha, entraram na sua casa? Traga-os aqui fora para que abusemos deles.
6 โลต โอก ก พริ. รบิต รเวือะ ลั่กเคะ แตะ.
6 Então Ló foi até a porta, fechou-a atrás de si
7 อัฮ เฮี ละ ปุย โฮวน เซ, “ซไฮ, อาึ ปัว โม เปะ โอ ยุฮ ป พังไฮะ ลอน ตอก เซ.
7 e lhes disse: — Meus irmãos, peço-lhes que não cometam essa maldade.
8 ง่อต แลน, อาึ ไก ลอา ปุย กวน เครีฮ ฮี. มัฮ ลั่ง ปเครีฮ ม่อง ลั่ง. อาึ ซ ตาว เกือฮ โอก ละ โม เปะ. ยุฮ ละ อื ตัม ป ฆวต ยุฮ เปอะ เมิฮ. ปรเมะ ฮอยจ เฮี ปังเมอ โอ เปอะ ไมจ ยุฮ กัน ไอฮ พาวม แตะ ไม่. มัฮ แคก เลือ ฮอยจ เปิง เญือะ เญะ. ไมจ อาึ โซะโกะ ฮรักซา นึง,” อัฮ เซ ละ ปุย โฮวน เซ.
8 Olhem aqui! Tenho duas filhas, virgens, e vou trazê-las para vocês. Façam com elas o que quiserem, porém não façam nada a estes homens, porque se acham sob a proteção do meu teto.
9 ปุย โฮวน เซ อัฮ เฮี, “ปะ ปุย ตังเมือง เงอ, ตอ แปฮ. ฮอยจ เปิง เปอะ เมือง เอะ. ปเลี่ย เฮี ฆวต เตียง แม เปอะ เอะ. ตอ แปฮ. ดัฮ เปอะ โอ ตอ ซ ยุฮ ป พังไฮะ ละ ปะ โฮฮ ฮา ตะ แตะ ยุฮ ละ โม เซ แม,” อัฮ เซ. ฟวยจ เซ ญุยฮ โลต. ริ ตัม รเวือะ เญือะ อื.
9 Eles, porém, disseram: — Saia daí! E acrescentaram: — Ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? Vamos fazer com você pior do que com eles. E atiraram-se contra o homem, contra Ló, e se aproximaram para arrombar a porta.
10 เญือม เซ ปุย ลอา ป อาวต โตะ เญือะ อื เซ ซนาว เตะ แตะ เมือะ พราวป โลต เลียก โตะ เญือะ. ซอง รเวือะ ไม่ อื.
10 Porém os homens, estendendo a mão, puxaram Ló para dentro e fecharam a porta.
11 เกือฮ ปุย โฮวน เซ จัก เตือง มู แตะ. โม เซ เญือะ เกียฮ ยุ โตว โตะ รเวือะ ฆาื อื. บู่เบื่อ ปุ โฮว โอเอีฮ.
11 E feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, desde o menor até o maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
12 ปุย ลอา เซ อัฮ เฮี ละ โลต, “อัม ไก ลั่ง กวน เฌือต เปอะ นึง เวียง เฮี? ดัฮ ไก ลั่ง โฮ, กวน รเมะ กวน รโปวน เปอะ ไม่ กวนพา เปอะ ญุ่ก, คระ เฌือต ไฮญ เปอะ ญุ่ก, ไมจ เปอะ ตาว เกือฮ โอก แปฮ ฮา เมือง เฮี.
12 Então os homens disseram a Ló: — Você tem aqui mais alguém dos seus? Genro, filhos, filhas, todos quantos você tem na cidade, faça-os sair daqui,
13 เอะ ซ ยุฮ ไลจ ไม่ เมือง เฮี. พะจาว เอีจ ฮมอง ตอก ฟอง ปุย ปุย เมือง เฮี นึง ฆอก กัน ยุฮ อื. เอีจ เกือฮ เอะ โฮว ยุฮ ไลจ ไม่ เมือง เฮี ฆาื อื,” อัฮ เซ.
13 pois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem aumentado, chegando até a presença do Senhor , e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 เญือม เซ โลต โอก ลปุง ไม่ ป ลัง มัฮ กวนพา แตะ ป ซ ไอฮ กวน รโปวน แตะ เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “ซไจ แปฮ โอก ฮา เมือง เฮี. พะจาว ซ ยุฮ ไลจ ไม่ เมือง เฮี แกล,” อัฮ เซ ละ อื. กวนพา อื เซ โคะ อื มัฮ อัฮ อื ป เลน ละ แตะ.
14 Então Ló saiu e foi falar com os seus genros, os que estavam para casar com as suas filhas. Ele disse: — Levantem-se e saiam deste lugar, porque o Mas eles pensaram que Ló estava brincando.
15 เญือม เอีจ ซ ปวยฮ พริ อี เตปด่า โม เซ ดวน โลต ซไจ โอก. “ซไจ, ตาว ปรโปวน เญือะ เปอะ ไม่ กวน เครีฮ ลอา เปอะ เซ. โอก แปฮ เดอึม เปอะ โอ ซ ยุม ไม่ ปุย เญือม ไลจ เมือง เฮี,” อัฮ เซ ละ อื เตปด่า เซ.
15 Ao amanhecer, os anjos apressaram Ló, dizendo: — Levante-se, pegue a sua mulher e as suas duas filhas, que aqui se encontram, e saia daqui, para que você não morra quando a cidade for castigada.
16 โลต ฆวต ลบลี แนฮ ลั่ง ซ โอก แตะ. พะจาว ปังเมอ เลียก พาวม นึง อื. ปุย ลอา เซ โตวก โรวก เตะ อื ไม่ เตะ ปรโปวน เญือะ อื ไม่ กวน ลอา อื เซ ตาว อื โอก ฮา เวียง เซ.
16 Como, porém, ele se demorasse, aqueles homens o pegaram pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
17 เญือม เซ ปุย ติ อื เซ อัฮ เฮี, “ไมจ เปอะ ตอ ยุม ตอ ไอม. ปุ แมฆี ลั่กเคะ เปอะ เฟือฮ. ปุ อาวต ก ลโลวง อื. ตอ ฮอยจ นึง บลาวง เงอ เดอึม เปอะ โอ ซ ยุม,” อัฮ เซ ละ อื.
17 Havendo-os levado para fora, um deles disse: — Corra, para sair daqui com vida! Não olhe para trás, nem pare em toda a campina. Fuja para o monte, para que você não morra.
18 โลต อัฮ เฮี, “จาวไน, ปุ อัฮ ตอก เซ. อาึ ปัว เนอึม นึง เปอะ.
18 Mas Ló disse a eles: — Assim não, meu Senhor!
19 เอีจ กุน เนอึม เนิ ป ยุฮ เปอะ ละ อาึ อื นึง เกือฮ เปอะ อาึ ไอม. อาึ ปังเมอ ฮลัต ติ แตะ โอ เตือน ฮอยจ นึง บลาวง เซ. ซไง ลอน เนิ. ฮลัต ติ แตะ ยุม นึง คระ.
19 Eis que o teu servo encontrou favor diante dos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia para comigo, salvando-me a vida. Mas não posso fugir para o monte, pois receio que a destruição vá me alcançar, e eu morra.
20 ตึต แตะ, ย่วง แตวะ เซิต เตอ ซดิ เญี่ยะ. ซ เตือน ฮอยจ นึง. เกือฮ อาึ ตอ อาวต นึง นา เซ. ซ ไอม เมอะ เบือ อื ย่วง แตวะ เซ,” อัฮ เซ.
20 Eis aqui perto uma cidadezinha para a qual eu posso fugir. Ela é bem pequena. Permita que eu fuja para lá — ela é bem pequena, não é verdade? —, e nela poderei salvar a minha vida.
21 เตปด่า เซ อัฮ เฮี, “เออ แปน, อาึ ญอม เกือฮ เปอะ อาวต นึง. ซ ยุฮ โตว ไลจ ไม่ ย่วง เซ.
21 O anjo respondeu: — Quanto a isso, estou de acordo, para não destruir a cidade de que você acaba de falar.
22 ซไจ. ตอ โฮว เมิฮ. อาึ ดิ เกียฮ ยุฮ โตว โอเอีฮ กา เฆียง ฮอยจ เปอะ นา เซ,” อัฮ เซ ละ อื. มอยฮ ย่วง เซ ปุย ลอต อัฮ โซอัน ละ อื นึง อัฮ โลต “แตวะ” ไม่ อื.
22 Vá depressa e refugie-se nela; pois nada posso fazer, enquanto você não tiver chegado lá. Por isso, a cidade recebeu o nome de Zoar.
23 เญือม เอีจ ฮอยจ โลต นึง ย่วง โซอัน เอีจ โอก ซเงะ เอ.
23 O sol estava nascendo sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 เญือม เซ พะจาว เกือฮ งอ รเออึป ไม่ มัต ราื นึง เมือง โซโด่ม ไม่ เมือง โกโมรา. ราื ตอก เฮละ ตอก แพร โฮ.
24 Então o Senhor fez chover enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra. Isso veio da parte do Senhor , desde os céus.
25 เมือง ลอา เซ ไม่ เตะ ลโลวง นา เซ เตือง ปุย นึง อื ไม่ โอเอีฮ ป ไอม นึง นา เซ ฮะ ไลจ โอยจ แกล.
25 Ele destruiu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
26 ปรโปวน เญือะ โลต ปังเมอ แมฆี แลน ลั่กเคะ แตะ. เมือต แมฆี ลั่กเคะ แตะ โกะ อื ลอต เอิน แปน ด่อง กิฮ ฆาื อื.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 เมือ กซะ อื เซ อัปราฮัม งาวป โฮว ฮอยจ นา ก โฮลฮ แตะ ลปุง ไม่ พะจาว.
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou de madrugada e foi para o lugar onde tinha estado na presença do Senhor .
28 แก เมือง โซโด่ม ไม่ เมือง โกโมรา เน่อึม นึง ไกญ บลาวง เซ. ชวน เตะ ลโลวง เน่อึม นา เซ. ชวน มัฮ โอยจ อื ม่าึต งอ ตอก ม่าึต งอ เญือม โตก ปุย ม่า โฮ. ระ เนอึม ระ แนม งอ เซ.
28 Abraão olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma fornalha.
29 เญือม ยุฮ พะจาว ไลจ ไม่ เมือง เตะ ลโลวง ก อาวต โลต เซ พะจาว ไตม อัปราฮัม. เกือฮ โลต โอก เบือ อื. เกือฮ โตว อื ยุม ไม่ ปุย ไฮญ.
29 Assim, quando destruiu as cidades da campina, Deus se lembrou de Abraão e tirou Ló do meio da destruição, quando subverteu as cidades em que Ló tinha morado.
30 เญือม เซ โลต ฮลัต นึง ซ อาวต แตะ นึง ย่วง โซอัน เซ. ตอ ฆาื อื ไม่ กวน เครีฮ ลอา แตะ เซ. ฮาวก อาวต นึง บลาวง ติ โดฮ, เลียก อาวต โตะ ทัม. ลอต อาวต ไม่ กวน แตะ โตะ ทัม เซ.
30 Ló partiu de Zoar e habitou no monte, ele e as duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar. Ló habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
31 ติ ซเงะ อื ป มัฮ กวน โรง อื อัฮ อื ละ ปุ แตะ ตอก เฮี, “เปือะ เกอะ เอีจ กวต. แควน เฮี ไก โตว ปรเมะ นึง เฟือฮ ป ซ เญือะ ไม่ เอะ ตอก กอ ยุฮ ปุย อื โฮ.
31 Então a primogênita disse à mais moça: — Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
32 ไมจ เอะ จุ เปือะ เกอะ เกือฮ ญุ ไปล เดอึม ซ ญอม ไอจ ไม่ เอะ ละ ซ โฮลฮ กวน แตะ นึง, เดอึม เอะ โอ ซ ดุต เจือ นึง ปลัฮเตะ เฮี,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
32 Venha, vamos embebedá-lo com vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
33 ซาวม เซ เกือฮ เนอึม เปือะ แตะ ญุ ไปล ปอ ญุ่ยจ อื เอิน. กวน โรง อื เซ เลียก ไอจ ไม่ เปือะ แตะ. เปือะ อื เซ ยุง โตว เญือม เลียก ไอจ อื ไม่ เญือม โกฮ อื เฟือฮ.
33 Naquela noite, deram de beber vinho a seu pai. E, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 ปวยฮ พริ เซ ออระ อื เซ อัฮ อื ละ ปุ แตะ ตอก เฮี, “รเอฮ ซาวม อาึ ไอจ ไม่ เปือะ เกอะ. เนฮ ก ซาวม เฮี ไมจ เอะ เกือฮ แม เปือะ เกอะ ญุ ไปล ติ โฮน แม. ไมจ แม ปะ เลียก ไอจ ไม่ ละ ซ โฮลฮ เปอะ กวน แตะ นึง, เดอึม เอะ โอ ซ ดุต เจือ นึง ปลัฮเตะ เฮี,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
34 No dia seguinte, a primogênita disse à mais nova: — Ontem à noite, deitei-me com o meu pai. Vamos embebedá-lo também esta noite; entre e deite-se com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
35 ซาวม เซ ปุย ลอา เซ เกือฮ แม เปือะ แตะ ญุ ไปล ติ โฮน แม. ป มัฮ กวน รเคะ อื เซ เลียก ไอจ โรฮ ไม่ เปือะ แตะ. เปือะ อื เซ ยุง โตว เญือม เลียก ไอจ อื ไม่ เญือม โกฮ อื เฟือฮ.
35 De novo, naquela noite, deram de beber vinho a seu pai. E, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 มัฮ ตอก เซ ตอก โฮลฮ กวน รโปวน โลต เซ โรวก กวน แตะ ไม่ เปือะ แตะ เตือง ลอา อื เซ.
36 E assim as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 กวน โรง อื เซ เกิต กวน รเมะ ติ. อัฮ โมอัป ละ อื. ปุย เซ ลอต แปน จัตเจือ ไพรม ปุย โมอัป ฮอยจ ปเลี่ย.
37 A primogênita deu à luz um filho e lhe deu o nome de Moabe. Este é o pai dos moabitas, até o dia de hoje.
38 กวน รเคะ อื เซ เกิต โรฮ กวน รเมะ ติ. อัฮ เบ่นอัมมี ละ อื. ปุย เซ ลอต โรฮ แปน จัตเจือ ไพรม โม อัมโมน ฮอยจ ปเลี่ย.
38 A mais nova também deu à luz um filho e lhe deu o nome de Ben-Ami. Este é o pai dos amonitas, até o dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.