Ezequiel 40

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 เญือม เอีจ มัฮ อื เนอึม ง่า โรฮ พอน นึง กัน โฮลฮ เอะ โฮว แปน ครา ปุย เยอ, ปุก วันที กาว เคิ ติ นึง อื, เญือม เซ มัฮ โรฮ เนอึม กาว โรฮ ปาวน เคียง เอีจ โฮลฮ ปุย ซะเต เวียง เยรูซาเลม โรฮ. ซเงะ เซ เยอ อาึ อาวม โรฮ อาวต อัมนัต ระ ไล ยุฮ พะจาว ไม่ แตะ, ตาว เอิน อาึ โฮว ฮอยจ นึง เวียง เซ.
1 O que vou contar aconteceu no dia dez do ano novo, vinte e cinco anos depois de termos sido levados para o cativeiro e catorze anos depois que Jerusalém foi tomada. Naquele dia, senti a presença poderosa do Senhor .
2 อาึ ยุ บลอง เอิน ตาว พะจาว แตะ ฮอยจ นึง เมือง อิซราเอน. โรวก แม โรฮ อาึ ฮอยจ นึง เปือง โม ก ฮลาวง อื ติ โดฮ. เญือม เซ อาึ ชวน เนอะ ป ตอก เวียง ป โก ปุย ลวง ลั่กเซฮ ติ โดฮ.
2 Numa visão, Deus me levou à terra de Israel e me pôs numa montanha muito alta. Na minha frente, vi um grupo de prédios que parecia uma cidade.
3 เญือม เอีจ ตาว พะจาว อาึ ฮอยจ ซดิ ไม่ นา เซ เยอ, อาึ ยุ ปรเมะ นึง ติ ปุย. ปุย เซ ตอฮ ตอก ไร ซเงี โฮ. ไปญ โม่ะ รแนต ป ยุฮ ปุย นึง กอย ลินิน ติ เซน, ไปญ โรฮ อื ไม่ โคะ รแนต ติ โฆง. ชุง ไม่ อื นึง เฆียง โตะ รเวือะ เวียง เซ.
3 Ele me levou mais para perto, e vi um homem que parecia de bronze . Ele estava de pé, junto ao lado do portão, e segurava uma fita de medir, feita de linho, e uma vara de medir.
4 เญือม เซ ปรเมะ เซ อัฮ เฮี ละ อาึ, “ปะ ป มัฮ ปุย ปลัฮเตะ เอ, ไมจ เปอะ แลน ที ไม่ ง่อต ที โรฮ เปอะ. ไมจ เปอะ เครอึง นึง ป ซ เปลีฮ อาึ ละ เปอะ เฮี โครยญ เจือ. อาึ มัฮ โรวก เกอะ ปะ ฮอยจ นา เฮี ละ ซ เปลีฮ แตะ โอเอีฮ เฮี ละ เปอะ. เมาะ ป ยุ ป ฮมอง เปอะ เซ ไมจ แม เปอะ รโฮงะ ละ โม อิซราเอน เซ โครยญ เจือ,” อัฮ เซ เนิ.
4 Ele me disse: —
5 เญือม เซ อาึ ยุ วิฮัน. วิฮัน เซ ไก ฆรุง ไคว อื. ปรเมะ เซ ไปญ โคะ รแนต ยุฮ แตะ เซ, โคะ ยุฮ อื เซ ลั่ง แลฮ รเนฮ. รเนฮ โกว ปรเมะ เซ ปุก ติ รเนฮ ไปล ติ เดือะ ปุย ทัมมด่า. แนต ฆรุง เซ นึง อื. ลวง ฮลาวง อื เซ ไก แลฮ รเนฮ, ลวง เวือฮ อื เวือฮ โรฮ แลฮ รเนฮ โรฮ.
5 Vi um templo, que era cercado por uma muralha. O homem pegou a vara de medir, que tinha três metros de comprimento, e mediu a muralha. A altura era de três metros, e a grossura também.
6 ฟวยจ เซ ปุย เซ เลียก แม โตะ รเวือะ ระ ลวง ลั่ก โอก ซเงะ นึง อื, ฮาวก แม โบง ฮอยจ ละ คัก ฮลาวง อื. ป มัฮ ฮอง นึง โตะ รเวือะ คระ เลียก ปุย เซ โด่ะ แลฮ รเนฮ.
6 Então ele foi até o portão do lado leste e subiu a escadaria. No alto, mediu a entrada: tinha três metros de extensão.
7 นึง โปน โตะ รเวือะ เซ, ไก แม คระ นึง. เตือง ลอา ก บลัฮ คระ เลียก ปุย เซ ไก แม ฮอง อาวต โม ป แปน ญัม นึง ติ ก บลัฮ ลอวย ฮอง. ฮอง ติ ติ เซ เตือง ลวง ลั่ง ลวง เญี่ยง อื ไก ตื แลฮ รเนฮ ตอก ปุ แตะ. เดีญ ป มัฮ รตา ฮอง อื เซ ปู เอิน พอน รเนฮ เอิน. นึง โปน ฮอง อาวต โม ป แปน ญัม เซ ไก แม คระ นึง, ลั่ง แลฮ รเนฮ. คระ เซ โบฮ ซืนา ฮอง ก เลียก ปุย นึง วิฮัน.
7 Adiante havia uma passagem, com três salas de cada lado. Cada uma das salas era quadrada e media três metros de cada lado, e as paredes entre elas tinham dois metros e meio. Depois das salas havia uma passagem de três metros de comprimento, que dava para um salão que ficava em frente do Templo. Ele mediu esse salão e notou que tinha quatro metros de extensão. O salão estava ligado com o portão que ficava mais perto do Templo, e no seu fim as paredes tinham um metro de grossura.
10 ฮอง ป มอง ญัม เตือง ลอา ก บลัฮ คระ อื เซ ระ แตวะ อื เมาะ ปุ แตะ เตือง โอยจ อื. ป มัฮ เดีญ ฮอง โม เซ เยอ เฮรี ปู อื เมาะ โรฮ ปุ แตะ เตือง โอยจ อื.
10 Essas salas de cada lado da passagem eram todas do mesmo tamanho, e as paredes entre elas eram todas da mesma grossura.
11 ฟวยจ เซ ปุย เซ แนต แม คระ ป เลียก ปุย ละ โตะ รเวือะ เซ เวือฮ กาว รเนฮ. โตะ รเวือะ เซ เวือฮ กาว ลอวย รเนฮ.
11 Em seguida, o homem mediu a largura da passagem do portão, e era de seis metros e meio; e o espaço entre os portões, quando abertos, era de cinco metros.
12 ลั่กกา ฮอง อาวต โม ป มอง ญัม เซ ยุฮ ปุย ฆรุง เตียม นึง. ฆรุง เตียม เซ ฮลาวง ติ รเนฮ ปู โรฮ ติ รเนฮ. ฮอง อาวต โม ป มอง ญัม เซ, ลั่ง เงี่ยง อื มัฮ แลฮ รเนฮ โครยญ ลวง อื.
12 Em frente de cada uma das salas havia uma mureta, que tinha meio metro de altura e meio metro de grossura. Essas salas tinham três metros de cada lado.
13 ฟวยจ เซ ปุย เซ แนต แม รตา ฮอง อาวต โม ป มอง ญัม เซ เน่อึม นึง เดีญ ลวง ลั่กเคะ ฮอง ป อาวต ติ ก บลัฮ คระ อื, ฮอยจ ละ เดีญ ลวง ลั่กเคะ ฮอง ป อาวต ติ ก บลัฮ อื แม, ไก ง่า โรฮ พอน รเนฮ.
13 Depois, o homem mediu a distância da parede dos fundos de uma sala até a parede dos fundos da sala do outro lado da passagem, e deu doze metros e meio.
14 ป มัฮ ฮอง ลั่ก ก ลอยจ อื ป โพต ฮอยจ ละ ควง วิฮัน เซ เวือฮ ง่า รเนฮ.
14 O salão da extremidade dava num pátio. Ele mediu o salão e viu que tinha dez metros de largura.
15 แนต แม ป มัฮ คระ เลียก ปุย เซ เน่อึม นึง ฆรุง ก พริ นึง อื ฮอยจ ละ ลั่ก ก ลอยจ ฮอง ป โพต ละ ควง นึง วิฮัน เซ, ลั่ง รฮอน รเนฮ.
15 O comprimento total da passagem, de fora da porta até a parede mais distante, na última sala, era de vinte e cinco metros.
16 ป มัฮ เดีญ ฮอง อาวต โม ป มอง ญัม เซ ไก นาตัง นึง โครยญ ฮอง อื, เตือง ลวง ลั่กเคะ ไม่ ลวง เฆียง อื. เดีญ ลวง ลั่กกา อื แกะ ซลัก แม ฮุป โคะ อินทพลัม นึง อื.
16 Havia pequenas janelas nas paredes de fora de todas as salas e também nas paredes de dentro. Figuras de palmeiras estavam gravadas nas paredes de dentro, que davam para a passagem.
17 — ausente —
17 Em seguida, o homem me levou ao pátio de fora. Havia trinta salas encostadas na parede de fora, e na frente delas havia uma área calçada de pedras,
18 — ausente —
18 em volta de todo o pátio. O pátio de fora ficava mais baixo do que o pátio de dentro.
19 นึง ควง ลั่ก ฮลาวง อื เซ ไก แม รเวือะ ระ นึง โปฮ ติ แตะ เลียก ละ ควง ลวง กไน อื เซ. เญือม เซ ปรเมะ เซ เยอ แนต เมาะ เวือฮ ซน่ะ โตะ รเวือะ ก พริ เซ ไม่ โตะ รเวือะ กไน นึง อื ซไง เอิน ฮา ปุ แตะ ติ รอย รเนฮ.
19 Havia um portão em nível mais alto que dava para o pátio de dentro. O homem mediu a distância entre os dois portões, e era de cinquenta metros.
20 ฟวยจ เซ ปรเมะ เซ แนต แม เมาะ เวือฮ เมาะ ซไกป โตะ รเวือะ ระ ป อาวต ลวง ลั่กล่าวง เซ แม. มัฮ โตะ รเวือะ คระ เลียก ปุย ฮอยจ ละ ควง ก พริ นึง อื.
20 Depois, o homem mediu o portão do norte, que dava para o pátio de fora.
21 ฮอง ลอวย ฮอง ป อาวต โม ป มอง ญัม นึง เตือง ลอา ก บลัฮ คระ เซ, ไม่ เดีญ ป ไก ซน่ะ อื, ไม่ ฮอง ป มัฮ คระ เลียก ปุย, เมาะ เวือฮ เมาะ ซไกป อื เมาะ ปุ แตะ ไม่ โตะ รเวือะ ลวง ลั่ก โอก ซเงะ นึง อื เซ. ลวง ลั่ง อื ไก รฮอน รเนฮ, ลวง เวือฮ อื ไก โรฮ ง่า โรฮ พอน รเนฮ โรฮ.
21 As três salas de cada lado da passagem, as paredes que ficavam entre elas e também o salão tinham as mesmas medidas do portão do lado leste. O comprimento total era de vinte e cinco metros; e a largura, doze metros e meio.
22 — ausente —
22 O salão, as janelas e as figuras de palmeiras gravadas eram iguais aos do portão do lado leste. Havia uma escada de sete degraus, que ia até o portão. E o salão estava no fim, de frente para o pátio.
23 — ausente —
23 Do outro lado do pátio desse portão do norte havia uma entrada que dava para o pátio de dentro, igual à do lado leste. O homem mediu a distância entre esses dois portões, e deu cinquenta metros.
24 ฟวยจ เซ ปรเมะ เซ ตาว แม อาึ ฮอยจ นึง ลวง ลั่กเซฮ อื. เญือม เซ เอะ ยุ แม โตะ รเวือะ ระ นึง ติ โดฮ. ปรเมะ เซ แนต โรฮ แลน อื, ฮอง ป มัฮ คระ เลียก ปุย ไม่ เดีญ อื, เมาะ เวือฮ เมาะ ซไกป อื เมาะ โรฮ ปุ แตะ ไม่ โตะ รเวือะ ไฮญ เซ โรฮ.
24 Depois, o homem me levou para o lado sul, e lá vi outro portão. Ele o mediu, e era do mesmo tamanho que os outros.
25 ฮอง ป อาวต เฆียง คระ เลียก ปุย ฮอยจ ละ โตะ รเวือะ เซ ไก ตื โรฮ นาตัง นึง ตอก ก ไฮญ โรฮ. คระ เลียก ปุย นึง อื เซ ลั่ง รฮอน รเนฮ, เวือฮ โรฮ ง่า โรฮ พอน รเนฮ โรฮ.
25 Nas salas desse portão havia janelas, exatamente como nos outros. O comprimento total era de vinte e cinco metros; e a largura, doze metros e meio.
26 โบง ฮาวก ปุย ฮอยจ ละ โตะ รเวือะ ระ เซ ไก อาแลฮ ลลั่ก. ลั่ก ก ลอยจ คระ เลียก ปุย เซ ไก แม ฮอง ป มัฮ คระ เลียก ปุย นึง, โบฮ โรฮ ติ แตะ ฮอยจ ละ ควง ลวง ก พริ อื. ป มัฮ เดีญ ลวง กไน อื ป นา ลวง ลั่ก คระ เลียก ปุย ไก โรฮ ฮุป โคะ อินทพลัม ป แกะ ซลัก ปุย นึง เตือง ลอา ก บลัฮ อื.
26 Havia uma escada de sete degraus, que ia até o portão; e o seu salão também estava no fim, de frente para o pátio. Figuras de palmeiras estavam gravadas nas paredes de dentro, que davam para a passagem.
27 ไก แม โรฮ โตะ รเวือะ ระ นึง ป โบฮ เลียก ละ ควง วิฮัน ลวง กไน อื ลวง ลั่กเซฮ อื. ปรเมะ เซ แนต โรฮ เมาะ เวือฮ ซน่ะ รเวือะ ลอา เซ. ไก โรฮ ติ รอย รเนฮ โรฮ.
27 Aqui também havia um portão que dava para o pátio de dentro. O homem mediu, e a distância até esse segundo portão era de cinquenta metros.
28 ฟวยจ เซ ปรเมะ เซ ตาว แม อาึ เลียก ฮอยจ นึง โตะ รเวือะ ลวง ลั่กเซฮ ป เลียก ฮอยจ ละ ควง กไน อื. เญือม เซ ปรเมะ เซ แนต แม คระ เลียก ปุย โตะ รเวือะ ลวง ลั่กเซฮ เซ. เมาะ ตื โรฮ ปุ แตะ ไม่ คระ เลียก ปุย นึง โตะ รเวือะ ลวง ก พริ อื.
28 O homem me levou pelo portão do sul até o pátio de dentro. Ele mediu o portão, e era do mesmo tamanho que os outros. As suas salas, o seu salão e as suas paredes de dentro eram iguais aos dos outros portões. Nas salas desse portão também havia janelas. O comprimento total era de vinte e cinco metros; e a largura, doze metros e meio.
31 ไก แม ฮอง ระ ป นา ลวง ควง ก พริ นึง ติ ฮอง. ป มัฮ เดีญ นึง คระ เลียก ปุย เซ ไก แม โรฮ ฮุป โคะ อินทพลัม แกะ ซลัก ปุย นึง. คระ เลียก ปุย ฮอยจ ละ โตะ รเวือะ ระ เซ ไก แม โบง ฮาวก ซเตะ ลลั่ก โรฮ.
31 Havia um salão que dava para o pátio de fora, e por toda a passagem havia figuras de palmeiras gravadas nas paredes. Havia uma escada de oito degraus, que ia até esse portão.
32 ฟวยจ เซ ปรเมะ เซ ตาว แม อาึ เลียก ฮอยจ ละ โตะ รเวือะ ป เลียก ละ ควง ลวง กไน อื ป อาวต ลวง ลั่ก โอก ซเงะ นึง อื เซ. เญือม เซ ปรเมะ เซ แนต แม คระ เลียก ปุย ฮอยจ ละ โตะ รเวือะ เซ. เวือฮ ซไกป อื เมาะ ตื ปุ แตะ ไม่ คระ ป อาวต นึง โตะ รเวือะ ไฮญ โรฮ.
32 O homem me levou pelo portão do lado leste até o pátio de dentro. Ele mediu o portão, e era do mesmo tamanho que os outros.
33 ฮอง อาวต โม ป มอง ญัม, ฮอง ป มัฮ คระ เลียก ปุย ไม่ เดีญ รตา ฮอง ลวง กไน อื เซ, เวือฮ ซไกป อื เมาะ ตื ปุ แตะ ไม่ โอเอีฮ ป ไก นึง คระ โตะ รเวือะ ไฮญ โรฮ. นึง เดีญ รตา ฮอง นึง อื เซ ไก ตื โรฮ นาตัง ตอก ก ไฮญ อื โรฮ. คระ เลียก ปุย นึง อื ลั่ง รฮอน รเนฮ, เวือฮ โรฮ ง่า โรฮ พอน รเนฮ โรฮ.
33 As suas salas, o seu salão e as suas paredes de dentro tinham as mesmas medidas que os outros portões. Havia janelas em toda a volta e também no salão. O comprimento total era de vinte e cinco metros; e a largura, doze metros e meio.
34 ฮอง ป มัฮ คระ เลียก ปุย เซ นา ลวง ควง ก พริ. ป มัฮ เดีญ นึง คระ เลียก ปุย เซ ไก แม โรฮ ฮุป โคะ อินทพลัม แกะ ซลัก ปุย นึง โรฮ. คระ เลียก ปุย ฮอยจ ละ โตะ รเวือะ ระ นึง อื เซ ไก แม โรฮ โบง ฮาวก ซเตะ ลลั่ก.
34 O salão dava para o pátio de fora, e por toda a passagem havia figuras de palmeiras gravadas nas paredes. Havia uma escada de oito degraus, que ia até esse portão.
35 ฟวยจ เซ ปรเมะ เซ ตาว แม อาึ ฮอยจ ละ โตะ รเวือะ ลวง ลั่กล่าวง นึง อื. แนต แม อื เมาะ โรฮ ปุ แตะ ไม่ โตะ รเวือะ ไฮญ โรฮ.
35 Então o homem me levou até o portão do norte. Ele o mediu, e era do mesmo tamanho que os outros.
36 ไก โรฮ ฮอง โม ป มอง ญัม นึง ไม่ ฮอง ระ ไม่ เดีญ ป เอีจ ปดั่ป ปด่า ปุย ลวง กไน อื. ฮอง โม เซ ไก ตื โรฮ นาตัง โรฮ. คระ เลียก ปุย นึง อื ลั่ง รฮอน รเนฮ, เวือฮ โรฮ ง่า โรฮ พอน รเนฮ โรฮ.
36 Esse portão também tinha salas, paredes inteiras enfeitadas, um salão e janelas em toda a volta. O comprimento total era de vinte e cinco metros; e a largura, doze metros e meio.
37 ฮอง ป มัฮ คระ เลียก ปุย นึง อื เซ นา ลวง ควง ก พริ. ไก แม โรฮ ฮุป โคะ อินทพลัม แกะ ซลัก ปุย นึง เดีญ อื โรฮ. คระ เลียก ปุย ฮอยจ ละ โตะ รเวือะ ระ นึง อื เซ ไก แม โรฮ โบง ฮาวก ซเตะ ลลั่ก แม.
37 O salão dava para o pátio de fora, e por toda a passagem havia figuras de palmeiras gravadas nas paredes. Havia uma escada de oito degraus, que ia até esse portão.
38 นึง ก พริ ควง วิฮัน เซ ไก แม ฮอง นึง ติ แม. ฮอง เซ รติต เอิน ไม่ โตะ รเวือะ ลวง ลั่กล่าวง อื. รเวือะ ฮอง เซ โปฮ เลียก ละ ฮอง เลียก ปุย ละ ควง วิฮัน เซ. ฮอง เซ แปน ก รไซจ ปุย ซัตซิง ละ ซ ตอง แตะ ทไว ละ พะจาว.
38 No pátio de fora havia uma sala ligada com o portão de dentro. Essa sala dava para o salão que ficava em frente do pátio. Aí eram lavadas as partes dos animais que eram completamente queimados como sacrifícios .
39 กไน ฮอง ป มัฮ คระ เลียก ปุย เซ ไก โตะ นึง ปาวน ตัว. อาวต ติ ก บลัฮ ลอา ตัว. โตะ โม เซ มัฮ นา ก มอก ปุย ซัตซิง ละ ซ ตอง แตะ ทไว, ไม่ ป ทไว ปุย แปน ควน โตฮ มั่ป ไม่ ควน รไซจ พิต โฌวะ ยุฮ ปุย โรฮ.
39 Havia quatro mesas, duas de cada lado do salão. Nessas mesas, matavam os animais que eram oferecidos em sacrifício, não só os que eram completamente queimados, mas também os que eram oferecidos para tirar pecados ou culpas.
40 นึง ก พริ ฮอง เซ คระ ฮาวก ปุย ละ โตะ รเวือะ ลวง ลั่กล่าวง นึง อื ไก แม โรฮ โตะ นึง ปาวน ตัว แม, อาวต โรฮ ติ ก บลัฮ คระ ลอา ตัว โรฮ.
40 Do lado de fora do salão também havia quatro mesas, duas de cada lado da entrada da porta do norte.
41 โตะ โม เซ เตือง ป อาวต อื ก พริ ฮอง ไม่ กไน ฮอง เซ ไก ซเตะ ตัว. เอีจ มัฮ ป โกว ปุย ละ มอก แตะ ซัตซิง นึง ละ ทไว แตะ ละ พะจาว เซ.
41 Assim, havia quatro mesas dentro do salão, e quatro fora, ao todo oito mesas, sobre as quais eram mortos os animais oferecidos em sacrifício.
42 โตะ ปาวน ตัว ป อาวต กไน ฮอง นึง อื, มัฮ ป ยุฮ ปุย นึง ซโมะ พัฮ. ลวง ลั่ง ไม่ ลวง เวือฮ อื ไก ตื ติ รเนฮ ไปล ติ เดือะ เมาะ ปุ แตะ, ลวง ฮลาวง อื ไก ติ รเนฮ. โตะ เซ มัฮ ป โกว ปุย ละ อาึง แตะ เคืองมื ป โกว ปุย ละ ซัตซิง มอก แตะ ตอง ทไว ละ พะจาว.
42 As quatro mesas, em cima das quais se preparavam os animais que iam ser completamente queimados, eram de pedra cortada. Tinham meio metro de altura e setenta e cinco centímetros tanto de comprimento como de largura. Sobre essas mesas eram colocados todos os instrumentos usados para matar os animais que iam ser oferecidos em sacrifício.
43 ป มัฮ โตะ เซ ดุฮ แม คอป อื ไคว อื. คอป อื เซ ฮลาวง ฮา โตะ เซ ลอวย แม. โตะ ซัตซิง ป ซ ทไว ปุย เซ ซ อาึง โรฮ ปุย นึง ราว โตะ โม เซ โรฮ.
43 Em volta das mesas havia abas de sete centímetros e meio de largura. A carne que ia ser oferecida em sacrifício era colocada em cima das mesas.
44 ฟวยจ เซ ปรเมะ เซ ตาว แม อาึ ฮอยจ นึง ควง ลวง กไน อื. เญือม เซ อาึ ยุ ฮอง นึง ควง ลวง กไน เซ ลอา ฮอง. ติ ฮอง อื อาวต นึง เฆียง โตะ รเวือะ ลวง ลั่กล่าวง อื, นา ลวง ลั่กเซฮ. ติ ฮอง อื เซ, อาวต นึง เฆียง โตะ รเวือะ ลวง ลั่กเซฮ, นา แม ลวง ก ล่าวง นึง อื.
44 Então ele me levou para o pátio de dentro, onde havia duas salas. Uma, com frente para o sul, ficava ao lado do portão do norte; a outra, com frente para o norte, ficava ao lado do portão do sul.
45 เญือม เซ ปรเมะ เซ อัฮ เฮี ละ อาึ, “ฮอง ยุ เปอะ นา อื ลวง ลั่กเซฮ เซ, มัฮ ฮอง ละ อาวต ซตุ ป แลน แก วิฮัน เฮี.
45 O homem me disse que a sala com frente para o sul era para os sacerdotes que trabalhavam no Templo
46 ฮอง ยุ เปอะ นา อื ลวง ลั่กล่าวง เซ, มัฮ ฮอง ละ อาวต ซตุ ป ลัง แลน แก คัน ทไว เซ. โม ซตุ เจอ เลวี เยอ, เอีจ มัฮ จัตเจือ ซาโด่ก นึง อื เซ โน่ง ป ลัง เลียก ซดิ ละ ซ รซอฮ แตะ ละ พะจาว นึง อื,” อัฮ เซ.
46 e a sala com frente para o norte era para os sacerdotes que faziam o serviço do altar. Todos os sacerdotes eram descendentes de Zadoque, que era da tribo de Levi. Só eles tinham o direito de entrar na presença do Senhor para servi-lo.
47 ปรเมะ เซ แนต แม ควง ลวง กไน วิฮัน เซ, ลวง ลั่ง ไม่ ลวง เวือฮ อื เลียม พัต โมน, ไก ตื ติ รอย รเนฮ ตอก ปุ แตะ. ป มัฮ คัน ทไว เซ อาวต นึง ลั่กกา วิฮัน เซ.
47 O homem mediu o pátio de dentro: era quadrado, tendo cinquenta metros de lado. Na frente do Templo havia um altar.
48 ฟวยจ เซ ปรเมะ เซ ตาว แม อาึ ฮอยจ ละ ก โปง วิฮัน เซ. ปุย เซ เตะ แนต คระ เลียก ปุย ฮอยจ ละ ก โปง เซ, โด่ะ พอน รเนฮ, เวือฮ กาว โรฮ ปาวน รเนฮ. ป มัฮ เดีญ ก โปง ฮอง เซ ปู เอิน ลอวย รเนฮ เตือง ลอา ก บลัฮ อื.
48 O homem me levou até o salão de entrada do Templo. Ele mediu a passagem, na entrada, e tinha dois metros e meio de comprimento por sete de largura. E nos dois lados havia muros de um metro e meio de grossura.
49 ไก โรฮ โบง นึง คระ ฮาวก ปุย ฮอยจ ละ ก โปง วิฮัน เซ. ก โปง เซ ลวง ลั่ง อื ไก ง่า รเนฮ, ลวง เวือฮ อื ไก โรฮ กาว โรฮ ลอา รเนฮ โรฮ. โบง เซ ไก กาว ลลั่ก. ไก แม โรฮ ด่อง โช นึง เฆียง อื เตือง ลอา ก บลัฮ อื ติ ก บลัฮ ติ โฆง.
49 O salão de entrada tinha dez metros de comprimento por seis de largura, e havia degraus para subir até lá. Havia duas colunas, uma de cada lado da entrada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.