Ezequiel 16
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC
1 พะจาว เกือฮ แม ลปุง แตะ ฮอยจ ละ อาึ ตอก เฮี แม,
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 “ปะ ป มัฮ ปุย ปลัฮเตะ เอ, ไมจ เปอะ เกือฮ เวียง เยรูซาเลม ยุง เมาะ ยุฮ แตะ กัน คึต กัน ตวยฮ.
2 filho do homem, mostra a Jerusalém os seus crimes abomináveis.
3 ไมจ เปอะ อัฮ ละ เยรูซาเลม เซ ตอก เฮี, พะจาว เยโฮวา อัฮ เฮี ละ เปอะ, ไพรม อื ปะ เกิต เปอะ นึง ปะเทต คะนาอัน. เปือะ เปอะ มัฮ โม อะโมไร, มะ เปอะ มัฮ โม ฮิตไท.
3 Dir-lhe-ás: eis o que diz o Senhor Javé a respeito de Jerusalém: por tua origem e nascimento, pertences à terra de Canaã; teu pai foi um amorreu e tua mãe, uma hitita.
4 เญือม เกิต โรง เปอะ เซ ไก โตว ป เฮีจ รติญ เปอะ, ไก โตว ป รไซจ เปอะ ไม่ ญื อื ปะ นึง กิฮ ฮี. ป เฮมาะ แฮมะ เปอะ นึง บ่วตชุ อู ปุ โรฮ ไก.
4 No dia do teu nascimento, teu cordão umbilical não foi cortado; não te banharam com água para te purificar, não te untaram com sal, nem te enfaixaram.
5 ไก โตว ติ ปุย เนอึม ป เลียก พาวม โซะไง่ นึง เปอะ ไม่ ซเพระ ซแน่ม อื ปะ ตอก เซ. เญือม เกิต โรง เปอะ เซ ไก โตว ป ฮรัก ป ไฌม เปอะ เฟือฮ เอิน. เอีจ โฮว โปวฮ เยือ เอิน ปุย เปอะ นึง กัง เด่น กัง ปอย ไอฮ พาวม แตะ นึง รแอม ปุย นึง เปอะ.
5 Ninguém se inclinou sobre ti para te prestar algum piedoso cuidado. No dia em que nasceste foste exposta em meio das campinas; só havia infortúnio para ti.
6 “เญือม โฮว พา อาึ คระ เซ เยอ, อาึ ยุ ไอจ คุกคัก ปะ นึง ซน่ะ ลลาึง ฮนัม ป เกิต แตะ ไม่ เซ. อาึ ปังเมอ โอ พลวย ปะ เกือฮ ยุม นา เซ. อาึ เกือฮ ปะ ไก จีวิต.
6 Passei junto de ti e te percebi banhada em teu sangue. Eu te gritei: vive {malgrado o teu sangue}, vive {malgrado o teu sangue},
7 เอีจ เกือฮ ปะ ระ ฮอน ปุ ปุ ตอก ป ซมา ลโลวง ปุย นึง รปึม ซแก โฮ. ปะ ระ ฮอน เนอึม เปอะ ปอ แปน แตะ ปเครีฮ. รน่าวก เปอะ เกียฮ ชอม, ฮาึก เปอะ กวยฮ โรฮ. เญือม เซ ปะ ปังเมอ อาวต ฆาวง เยือ ลั่ง เปอะ เตือง เซ.
7 e eu te fiz multiplicar como a erva dos prados. Cresceste. Ficaste moça. Teus seios se formaram, veio-te o pêlo. Mas estavas nua, inteiramente nua.
8 “เญือม เอีจ โฮว พา แม อาึ ปะ ติ โฮน เนอ, อาึ ยุ โรฮ เอีจ เครีฮ เปอะ. อาึ ปอยจ ลปิ ก พริ แตะ เลอึป ปะ นึง, มัฮ ฆาื อาวต ฆาวง เยือ ลั่ง เปอะ. เญือม เซ อาึ ซันญา ซ ฮรัก แตะ ปะ, ไม่ ดุฮ โรฮ รซอม ซันญา แตะ ไม่ ปะ ละ ซ เกือฮ แตะ ปะ แปน คอง โกะ แตะ,” อัฮ เซ พะจาว เยโฮวา เยอ.
8 Passando junto de ti, verifiquei que já havia chegado o teu tempo, o tempo dos amores. Estendi sobre ti o pano do meu manto, cobri tua nudez; depois fiz contigo uma aliança ligando-me a ti pelo juramento - oráculo do Senhor Javé - e tu me pertenceste.
9 “เญือม เซ อาึ อื ฮาวม ปะ, รไซจ ฮนัม ป ติต เปอะ เซ เกือฮ บัฮ. ดะ แม ลออยฮ, ตา แม นัมแปง ละ เปอะ.
9 Então eu te mergulhei na água para limpar o sangue de que estavas coberta, e te ungi com óleo.
10 แง่ฮ ฆัว แม โรฮ ปะ นึง เครอึง ไมจ ป ปัก ปุย ลวตไล อื, ตุย แม เกิป ฮัก ไมจ ละ จาวป นึง ชวง เปอะ. โคะ ไฆญ เปอะ เซ โกว เยอะ พา แนน ไมจ ละ, นุง ย่อง ปะ นึง เครอึง เปียง งวยฮ โน่ง เอิน.
10 Eu te vesti de tecidos bordados, calcei-te com sapatos de pele de golfinho, cingi-te com um cinto de fino linho e um véu de seda.
11 อาึ แง่ฮ ฆัว ปะ นึง เครอึง ไมจ, จาวป เบล นึง เตะ เปอะ, ปุก โรฮ ฮนัง นึง โงก เปอะ.
11 Ornei-te de adornos: braceletes nos teus pulsos, colares em teu pescoço,
12 อาึ เอีจ ดุฮ เยอะ ไฌม นึง มาึฮ เปอะ, เอีจ ดุฮ แม โรฮ ตอฮู นึง ฮยวก เปอะ. เอีจ จาวป แม โรฮ วอม คึ นึง ไกญ เปอะ.
12 um anel para o teu nariz, brincos para tuas orelhas, uma coroa magnífica para tua cabeça.
13 อาึ เอีจ แง่ฮ ฆัว ปะ นึง เครอึง ไคร เครอึง มาื. เครอึง เซอึก ป เกือฮ ปะ จาวป เปอ เอีจ มัฮ เอิน เครอึง พา แนน ไมจ ป เปียง งวยฮ ไม่ พา ป ปัก ปุย ลวตไล อื. คโนมปัง ป เกือฮ ปะ โซม เมอ มัฮ ป ยุฮ ปุย นึง แปง ป ตึก นึง ไมจ แตะ. เอีจ โฮลฮ เปอะ โซม โกะ แฮ ไม่ ลออยฮ กาวก. ปะ ไมจ เนอึม เปอะ ละ แลน เนอะ, ตอก เอิน เปอะ ปรโปวน เญือะ กซัต โฮ.
13 Teus ornatos eram de ouro, prata, com vestimentas de linho fino, de seda e panos bordados; teu alimento era trigo, mel e óleo. Cada vez mais bela, chegaste à dignidade real.
14 ไลลวง ไมจ เปอะ เซ เอีจ พรุ เฮือ เนอึม ละ ปุย โครยญ ปะเทต. เอีจ มัฮ อาึ เฮี ป เกือฮ ปะ ไมจ ชอม ตอก เซ เยอ,” อัฮ เซ พะจาว เยโฮวา.
14 A reputação da tua beleza correu entre as nações, pois essa beleza era perfeita, graças ao esplendor que te havia eu preparado - oráculo do Senhor Javé.
15 “ปะ ปังเมอ ระ พาวม ฮลาวง ไง่ ลอน เปอะ ไม่ ไมจ นา ซา ฮัก แตะ. เอีจ เกือฮ เปอะ กัน พรุ เฮือ มอยฮ ไมจ แตะ ละ ปุย เซ แปน ควน เลน แตะ จุ. ปุย เมาะ ป โฮว พา เปอะ เอีจ ญอม เปอะ เลนจุ ไม่ อื.
15 Tu, porém, te fiaste na beleza, aproveitaste da tua fama para te prostituíres e ofereceste a tua sensualidade a todo transeunte, a quem te entregaste.
16 ปะ เอีจ โกว เปอะ เครอึง ไมจ แตะ เซ ละ แง่ฮ ฆัว เปอะ ซาลา ซัมคัน ยุฮ แตะ นึง อื, ฟวยจ เซ เลน แม เปอะ จุ นึง. โอเอีฮ ตอก เฮี เยอ ดิ กอ ไก โตว ติ ชวง เนอึม. เฆียง เฮี ปุ โรฮ โซมกวน ไม่ ซ ไก ลั่ง แตะ.
16 Tomaste tuas vestimentas para delas fazeres lugares altos para ti, ornados de panos de variegadas cores, e te deste à depravação, o que jamais deveria ter sucedido, e que te não sucederá jamais.
17 โอเอีฮ ระ งวยฮ ป มัฮ ไคร มาื ไม่ แกว ไมจ ป เกือฮ อาึ ละ เปอะ โฮ, ปะ เอีจ ยุฮ เยือ เปอะ ฮุป ปรเมะ นึง. ฟวยจ เซ ปะ เลน แม เปอะ จุ ไม่ ฮุป โม เซ.
17 Tomaste as esplêndidas jóias feitas com o meu ouro e minha prata, jóias que eu te havia doado, e fabricaste com elas imagens humanas, com que te prostituíste,
18 เครอึง ไมจ ป ปัก ปุย ลวตไล อื ป เกือฮ อาึ ละ เปอะ โฮ, ปะ เอีจ โฮว จาวป เยือ เปอะ ละ ฮุป ยุฮ แตะ เซ. ตัน แม โรฮ เปอะ ลออยฮ กาวก ไม่ ลออยฮ ซออย ฮงาื ละ ฮุป เซ เตือง มัฮ อื ป เกือฮ อาึ ละ เปอะ.
18 cobriste-as com as tuas próprias vestes bordadas, e lhes ofereceste o meu óleo e os meus aromas.
19 อาึ เอีจ เกือฮ โรฮ ป โซม ป ปอน ละ เปอะ ป มัฮ แปง เจือ ไมจ ไม่ ลออยฮ กาวก, ไม่ โกะ แฮ โรฮ. โอเอีฮ ป เกือฮ อาึ ละ เปอะ เซ ปะ ปังเมอ โฮว ตัน เยือ แม เปอะ ละ ฮุป ละ เกือฮ เปอะ แปน ป ซออย ฮงาื ละ อื,” อัฮ เซ พะจาว เยโฮวา.
19 O pão que eu te havia dado, a flor da farinha, o óleo e o mel com que te nutrias, deste-os em oferenda de agradável odor. Eis o que tens feito - oráculo do Senhor Javé.
20 “โฮฮ ฮา เซ แม, กวน รเมะ กวน รโปวน เปอะ ป เกิต เน่อึม นึง อาึ เฮี, ตอง เปอะ ทไว ละ พะ โม เซ แม. กัน เอีจ เลน เปอะ จุ ไม่ พะ ตอก เซ เยอ, อัม มัฮ โอ ลั่ง อื ดิ ปอ ละ เปอะ?
20 Depois tomaste os teus filhos e tuas filhas, que para mim deste à luz e os ofereceste a eles para sua nutrição. Por acaso são poucas as tuas prostituições?
21 ปะ เอีจ ยุฮ เนอึม เปอะ ยุม ไม่ กวน อาึ ตอก เซ ไม่ โตก เปอะ นึง งอ ละ ตัน เปอะ ละ ฮุป เซ.
21 Degolaste os meus filhos e os fizeste passar pelo fogo em sua honra.
22 เญือม ยุฮ เปอะ กัน ฆอก กัน เบร ไม่ กัน เลนจุ ตอก เซ, เกียฮ โอ แนฮ โน่ง เปอะ โตก ละ เญือม มัฮ ลั่ง แตะ กวนดุ โฮ เมอ? เญือม เซ ปะ อาวต ฆาวง เยือ เปอะ, คุกคัก ดู่ด่า เยือ เปอะ ติ แตะ ไอฮ พาวม แตะ นึง ลลาึง ฮนัม เกิต เปอะ ไม่ เซ,” อัฮ เซ พะจาว.
22 Em meio a todas essas depravações abomináveis, não te lembraste do tempo de tua juventude, quando estavas toda nua e te rolavas em teu sangue.
23 พะจาว เยโฮวา อัฮ แม เฮี, “เม่ะมั่ก, เม่ะมั่ก ซ ฮอยจ เนอึม ละ โม เปะ. โฮฮ ฮา ยุฮ เปอะ กัน ตอก ไฮญ เญอ,
23 Para cúmulo de todas essas maldades - Ai! Ai de ti! Oráculo do Senhor -,
24 โม เปะ เอีจ โฆง เปอะ ยุฮ ซาลา ละ ซ เลน แตะ จุ นึง, ไม่ ยุฮ เปอะ คัน ฮลาวง ละ ซ ไว แตะ ฮุป นึง โครยญ ตะ โบรก.
24 edificaste uma colina, um lugar alto em todas as encruzilhadas.
25 โครยญ ฆัฮ คระ เอีจ ยุฮ โรฮ เปอะ คัน ฮลาวง เซ นึง โรฮ. เอีจ โกว เปอะ กัน ไมจ นา ซา ฮัก แตะ เซ แปน ควน เลน แตะ จุ เซอึป ฮา ไพรม แตะ ปุ ปุ. เอีจ ดาวง เอิน เปอะ ติ แตะ ละ ปุย เมาะ ป โฮว พา คระ เซ เยอ. เตอึม ป ฆวต เลนจุ ไม่ เปอะ ปะ เอีจ เนอึง ตื เอิน เปอะ ละ อื.
25 À entrada de cada rua erigiste um lugar alto, e desonraste a tua beleza, dando teu corpo a todos os que vinham, multiplicando as tuas depravações.
26 ปะ เอีจ เลน แม โรฮ เปอะ จุ ไม่ โม ปุย อียิป ป เรียง ลอน ฆวต ไอฮ พาวม ป อาวต โบ เปอะ เซ. เอีจ เกือฮ เนอึม เปอะ กัน เลนจุ เซ พรุฮแพร ซน่ะ ลลาึง แตะ. เอีจ มัฮ โอเอีฮ ตอก เซ ป รอก พาวม อาึ นึง เปอะ ฆาื อื.
26 Tu te prostituíste com os egípcios, teus vizinhos de corpos vigorosos, e multiplicaste as prostituições para me irritar.
27 ง่อต แลน, อาึ เอีจ กอยฮ เตะ แตะ ละ ตอซู แตะ ไม่ โม เปะ, ซ เกือฮ ป โซม ป ปอน เปอะ เซ รมัฮ ปุ ปุ, ซ เกือฮ โม เปะ ไป นึง โม ฟีลิซเตีย ป ฆวต ตอซู ไม่ เปอะ เซ. โม ฟีลิซเตีย เซ โซะกิจ ไฆฮ เอิน ฆาื กัน ไอฮ พาวม ยุฮ โม เปะ เซ.
27 Mas eu estendi a mão contra ti; reduzi a tua porção, deixei-te à mercê das tuas inimigas, as filhas dos filisteus, envergonhadas elas próprias do teu infame proceder.
28 โนก ฮา เซ โม เปะ เอีจ เลน แม เปอะ จุ ไม่ ปุย เมือง อัตซีเรีย แม นึง โอ เปอะ ซัก เตือ นึง กัน เลน แตะ จุ ตอก เซ ติ ชวง เนอึม. ปัง เอีจ ยุฮ เปอะ เมาะ เซ ดิ ปอ โตว ลั่ง ละ เปอะ.
28 Tu te prostituíste também com os assírios, porque não estavas satisfeita, e ainda assim não te deste por saciada;
29 เอีจ เลน แม เปอะ จุ ไม่ ปุย เมือง บ่าบี่โลน ป มัฮ เมือง ป กา ป ไค เซ. ปัง มัฮ ตอก เซ ปุ ลั่ง ดิ ปอ นึง พาวม เปอะ.”
29 multiplicaste as tuas depravações no país dos mercadores, entre os caldeus, sem que, contudo, te tenhas fartado.
30 พะจาว เยโฮวา อัฮ แม เฮี, “กัน ยุฮ โม เปะ เซ มัฮ เนอึม กัน ฆอก กัน เบร ตอก กัน ยุฮ ปรโปวน ฆอก ไล ป โอ ไก ป โซะกิจ นึง เฟือฮ เอิน โฮ.
30 Como é frouxo o teu coração - oráculo do Senhor Javé -, para teres tido ali o comportamento de uma prostituta,
31 เอีจ ซาวป เปอะ ยุฮ ซาลา นึง ฆัฮ คระ โครยญ โดฮ ละ ซ เลน เปอะ จุ นึง. เอีจ ยุฮ เปอะ คัน ฮลาวง นึง ละ ซ ไว แตะ ฮุป นึง อื. มัฮ โตว ยุฮ เปอะ ตอก เซ ละ ซ ฆวต ไอฮ แตะ มาื ตอก ยุฮ โม มอจังคึต อื โฮ.
31 por teres construído um montículo em todas as encruzilhadas, e um lugar alto à entrada de todas as ruas, sem mesmo procurar um salário como meretriz.
32 “โม เปะ เอีจ ตอก เปอะ ปรโปวน เญือะ ปุย ป ญอม เลนจุ ไม่ ปรเมะ โอ แตะ ยุง ป มัฮ อื, ตัง อาวต แตะ ไม่ ปรเมะ เญือะ โกะ แตะ ไอฮ โฮ.
32 Tens sido mulher adúltera que acolhe os estranhos em lugar do esposo.
33 ตัม ไล อื ลัง มัฮ ปรเมะ ป จัง มอจังคึต เตอ. โม เปะ เอ ปังเมอ ญอม เปอะ จัง ไฆฮ ปุย ฮรัก แตะ โครยญ โฆะ อื. เอีจ ซาวป เอิน เปอะ นุน ปุย โฮวน ปุย เน่อึม โฮวน โดฮ ละ ซ เกือฮ เปอะ ฮอยจ เลนจุ ไม่ โกะ แตะ.
33 A todas as prostitutas se dão presentes, mas tu fizeste brindes a todos os teus amantes, procedeste com largueza para que de todos os lados viessem prostituir-se contigo.
34 โม เปะ เอ ตัง เนอึม เปอะ ฮา โม มอจังคึต ไฮญ นึง กัน เลน แตะ จุ เซ. เอีจ โอ ไก ป ดวน เปอะ ยุฮ ตอก เซ เยอ. ไก โตว ป จัง เปอะ เฟือฮ เอิน ปังเมอ จัง ไฆฮ แม โกะ เปอะ ปุย แม, เอีจ ที นึง เซ ตอก ตัง ไล ยุฮ เปอะ,” อัฮ เซ พะจาว เยอ.
34 Tens sido o avesso das outras mulheres em tuas depravações: não te procuravam; eras tu que pagavas ao invés de receber, fazendo tudo ao contrário do que fazem as outras.
35 โอ เวียง เยรูซาเลม ป มัฮ ตอก มอจังคึต, ไมจ เปอะ ง่อต ป อัฮ พะจาว ละ แตะ.
35 Em vista de tudo isto, luxuriosa, escuta o que diz o Senhor:
36 พะจาว เยโฮวา อัฮ เฮี ละ เปอะ, “ปะ เอีจ ปอยจ เนอึม เปอะ เครอึง เซอึก แตะ ตอก มอจังคึต, ละ ซ มอป เปอะ ติ แตะ ละ โม ป ฮรัก แตะ, ไม่ มอป โรฮ เปอะ ติ แตะ ละ ฮุป ป เกละ อาึ ยุ เซ. เอีจ ยุฮ เปอะ ยุม ไม่ กวน แตะ ละ ซ เกือฮ เปอะ แปน ป ทไว เปอะ ละ ฮุป โม เซ.
36 eis o que diz o Senhor Javé: por tua prata dilapidada, por tua nudez descoberta no decurso de tuas prostituições com os teus amantes e com os teus ídolos abomináveis, pelo sangue de teus filhos que lhes deste,
37 เคียง เมอ ยุฮ เปอะ ตอก เซ เยอ, อาึ ซ รโจะ ปุย โม ป อัฮ ติ แตะ ฮรัก ปะ เซ เตือง โอยจ อื, เตือง โม ป ปุก รพาวม เปอะ ไม่ โม ป เกละ เปอะ ยุ. ซ เกือฮ ฮอยจ เน่อึม โครยญ ลวง ละ ซ ตอซู แตะ ไม่ ปะ. เญือม เซ อาึ ซ ปอยจ เครอึง เซอึก เปอะ, ซ เกือฮ ปุย โม เซ ยุ อาวต ฆาวง เปอะ เตือง โอยจ แตะ.
37 vou reunir todos os teus amantes com aquele a quem juraste amor, todos quantos amaste e todos que detestas-te, vou reuni-los contra ti de todos os lados, e perante eles descobrirei a tua nudez, a fim de que te contemplem totalmente.
38 อาึ รเตีฮ ปะ เกือฮ ปะ ลอก ตุต แตะ ฆาื เลน เปอะ จุ ไม่ ยุฮ เปอะ ยุม ไม่ ปุย. อาึ ซ เปลีฮ รพาวม ฮาวก แตะ ละ เปอะ ไม่ รพาวม กุยจ วัว แตะ, ซ เกือฮ ปะ ลอก ตุต แตะ ปอ ยุม เอิน เปอะ.
38 Eu infligirei o castigo às adúlteras e às criminosas, e contra ti desencadearei meu furor e meus ciúmes.
39 อาึ ซ เกือฮ ปะ โฮลฮ อาวต ฆรึม อัมนัต โม ป เลน เปอะ จุ ไม่ เซ. โม เซ เยอ ซ ยุฮ ไลจ ไม่ ซาลา นา ก เลน เปอะ จุ นึง เซ. ซ เญื่อฮ คัน ฮลาวง นา ก ไว เปอะ ฮุป เซ, ซ ปอยจ โรฮ เครอึง เซอึก เปอะ. เมาะ เครอึง เซอึก เปอะ ไม่ คาวคอง ไมจ ยุฮ เปอะ ซ ตุย โรวก อื ฮา เปอะ เตือง โอยจ อื. ฟวยจ เซ ซ พลวย ปะ เกือฮ อาวต ฆาวง.
39 Entregar-te-ei nas suas mãos; eles demolirão o teu montículo, abaterão o teu lugar alto; despojar-te-ão dos teus vestidos; levarão os teus ornatos e te deixarão nua e despojada.
40 โม เซ เยอ ซ เซอึฮ ซุย ปุย โฮวน ละ เกือฮ แตะ ฮอยจ ยุฮ ป โซะ ละ เปอะ. ซ วัต ปะ นึง ซโมะ, ซ มอก โรฮ ปะ นึง วิจ ยุฮ แตะ.
40 Em seguida sublevarão contra ti a multidão: serás apedrejada e perecerás pela espada;
41 ฟวยจ เซ ซ โตก แม เญือะ ระ เญือะ แตวะ ยุฮ เปอะ เซ, ไม่ ซ รเตีฮ อื ปะ เกือฮ ลอก ตุต แตะ ซองนา โม ปรโปวน โฮวน ปุย. อาึ ซ เกือฮ ปะ ลโล่ะ กัน เลน แตะ จุ เซ, ไม่ โอ แตะ เญาะ ซ เกือฮ ปะ จัง ปุย ละ เลน เปอะ จุ ไม่.
41 atearão fogo à tua casa e se fará juízo contra ti, aos olhos de uma multidão de mulheres; porei fim às tuas prostituições e não terás mais salário a dar.
42 อาึ ซ เปลีฮ แปฮ รพาวม ฮาวก แตะ ละ ปะ เกือฮ แปน ป ฟวยจ แปฮ. ฟวยจ เซ อาึ ซ อาวต โฆย เยอะ, เญาะ ซ เกือฮ โตว ปะ แปน ควน กุยจ วัว ละ รพาวม แตะ.
42 Saciarei o meu furor contra ti e, quando tiveres deixado de ser objeto do meu zelo, eu me acalmarei, e minha cólera terminará.
43 “ปะ เอีจ เบีย เนอึม เปอะ ป ยุฮ อาึ ละ แตะ เญือม มัฮ ลั่ง เปอะ กวนดุ. เอีจ เกือฮ เปอะ อาึ รอก พาวม นึง แตะ ฆาื กัน ฆอก ยุฮ แตะ. มัฮ ฆาื เซ ป จัมเปน อาึ เกือฮ เปอะ ลอก ตุต ฆาื อื. เมอยุ เลาะ แม เปอะ นึง ยุฮ แตะ กัน คึต กัน ไรม เมอ?” อัฮ เซ ละ เปอะ พะจาว เยโฮวา เยอ.
43 Porque não te lembraste do tempo da tua mocidade, e tudo isso fizeste com o fito de provocar-me, vou fazer cair sobre tua cabeça o peso de teu proceder - oráculo do Senhor Javé -, a fim de que não ajuntes novos crimes às tuas abominações.
44 “ง่อต แลน, ปุย เยอ กอ โกว ลปุง จเตียม ตอก เฮี ละ ปุ แตะ, ‘มัฮ มะ ปุย ตอก ออฮ, กวน รโปวน อื ซ มัฮ โรฮ ตอก เซ โรฮ,’ อัฮ เซ. ปุย ซ โกว โรฮ ลปุง จเตียม เซ ละ อู แตะ ลอก เวียง เยรูซาเลม ตอก เซ โรฮ.
44 Todos os amigos de provérbios dirão a teu respeito: tal mãe, tal filha.
45 ปะ มัฮ เนอึม เปอะ กวน รโปวน มะ แตะ. มะ เปอะ เอีจ เกละยุ ปรเมะ เญือะ แตะ ไม่ กวน แตะ. ปะ ไม่ ออระ เปอะ ไม่ ปุ เปอะ เกละ โรฮ เปอะ ยุ ปรเมะ เญือะ แตะ ไม่ กวน แตะ ตอก เซ โรฮ. มะ เปอะ เซ มัฮ โม ฮิตไท, เปือะ เปอะ มัฮ โม อะโมไร.
45 De fato és bem filha de tua mãe, que tomou aversão a seu marido e a seus filhos; és bem irmã de tuas irmãs, que tomaram aversão a seus maridos e a seus filhos. Tua mãe era uma hitita e teu pai, um amorreu.
46 ป มัฮ ออระ เปอะ มัฮ ซามาเรีย, อาวต ไม่ กวน รโปวน แตะ ลวง ลั่กล่าวง เปอะ เซ. ป มัฮ ปุ เปอะ เซ มัฮ โซโด่ม, อาวต โรฮ ไม่ กวน รโปวน แตะ ลวง ลัก เซฮ ปะ.
46 Tua irmã mais velha é Samaria, que habita à esquerda com suas filhas; tua irmã mais moça é Sodoma, que habita com suas filhas à tua direita.
47 ปะ ปอ โตว ลั่ง นึง พาวม เปอะ, เฮียน เปอะ กัน ยุฮ โม เซ เยอ ไม่ ยุฮ โรฮ เปอะ กัน คึต กัน ตวยฮ ตอก ยุฮ โม เซ อื. ไพ ไน ติ วัง โน่ง ปะ เกือฮ เอิน เปอะ ติ แตะ เซอึป ฮา โม เซ แม นึง กัน ยุฮ เปอะ โครยญ เจือ.
47 Ainda não estavas contente em seguir seu passo e em imitar seus horrores; era pouco! Foste mais longe que elas na corrupção.
48 พะจาว เยโฮวา อัฮ เฮี, แจง ไอม อาึ ตอก ออฮ โซโด่ม ป มัฮ ปุ เปอะ ไม่ โม กวน รโปวน อื เซ แจง โอ อื ยุฮ กัน ฆอก เมาะ ยุฮ ปะ อื ไม่ กวน รโปวน เปอะ เซ.
48 Por minha vida - oráculo do Senhor Javé -, tua irmã Sodoma e suas filhas não fizeram o que fizeste tu e tuas filhas.
49 “ง่อต แลน, มัฮ เฮี ป มัฮ กัน ฆอก ยุฮ ปุ เปอะ ป มัฮ โซโด่ม ไม่ โม กวน รโปวน อื เซ. มัฮ กัน อวต ติ แตะ, อาวต ไม่ โซม ซัก กุก เตือ โซม ซนุก กุก ซไบ่ แตะ, ปังเมอ โอ เรอึม โม ป ตุก ป ญัก ไม่ โม ป วิต โซม ม่อยญ จัน เฟือฮ.
49 O crime da tua irmã Sodoma era este: opulência, glutoneria, indolência, ociosidade; eis como vivia ela, assim como suas filhas, sem tomar pela mão o miserável e o indigente.
50 เกียฮ ฮุน ไม่ ยุฮ แตะ ป คึต ป ตวยฮ ซองนา อาึ. เญือม ยุ อาึ ยุฮ อื กัน ตอก เซ เยอ, อาึ ยุฮ ไลจ ไม่ ฆาื อื.
50 Tornaram-se arrogantes e, sob os meus olhos, se entregaram à abominação; por isso eu as fiz desaparecer, como viste.
51 มั่ป พิต ยุฮ ซามาเรีย เยอ, บลัฮ โตว ลั่ง มั่ป พิต ยุฮ ปะ เซ. ปะ ยุฮ เนอึม เปอะ กัน คึต กัน ตวยฮ โฮฮ ฮา ปุย ลอา เซ แม. เญือม แพป กัน คึต กัน ตวยฮ ยุฮ ปะ ไม่ กัน คึต กัน ตวยฮ ยุฮ โม ออปุ เปอะ เซ, โม ออปุ เปอะ เซ ตอก ลั่ง ป ปุก ฮา ปะ ลั่ง.
51 Quanto à Samaria, não cometeu ela a metade dos teus pecados, porque multiplicaste os teus crimes além dos seus e, por todas essas perversidades que cometeste, justificaste as tuas irmãs.
52 ปเลี่ย เฮี ปะ ไมจ เปอะ เกือฮ ติ แตะ โซะกิจ นึง ปุย ฆาื โฮวน กัน ฆอก ยุฮ เปอะ เซ. เญือม แพป กัน ฆอก ยุฮ ปะ ไม่ กัน ฆอก ยุฮ โม ออปุ เปอะ เซ, โม เซ เยอ ปุก ลั่ง ยุฮ แตะ ฮา ปะ ลั่ง. ไมจ เนอึม เปอะ เกือฮ ติ แตะ โซะกิจ ไฆฮ, นึง ฌักแฟน ลั่ง โม ออปุ เปอะ เซ ฮา โกะ เปอะ.
52 Carrega, pois, também tu, a vergonha das faltas pelas quais tu as justificaste graças a teus pecados, cuja malvadez superou a dos delas, afiguram-se elas mais justas que tu. De tua parte, carrega a vergonha e suporta a tua ignomínia, pois até fazes parecerem justas as tuas irmãs.
53 “เฆียง เฮี อาึ ซ เกือฮ แม เยอะ โซโด่ม ไม่ โม กวน รโปวน อื, เตือง ซามาเรีย ไม่ โม กวน รโปวน อื จเลิน แม ตอก ไพรม แตะ. เญือม เซ อาึ ซ เกือฮ โรฮ ปะ จเลิน ดิ ไม่ โม เซ โรฮ.
53 No tempo em que eu as tiver restaurado, Sodoma e suas filhas, Samaria e suas filhas, eu te restaurarei entre elas,
54 โม เปะ ซ โซะกิจ ไฆฮ เปอะ นึง ปุย ฆาื กัน ยุฮ โกะ แตะ ไอฮ. กัน โฮลฮ เปอะ โอต โซะกิจ แตะ ตอก เซ ซ แปน ควน เกาะ โลม รพาวม โม ออปุ เปอะ เซ.
54 a fim de que carregues o teu opróbrio e sejas tu confundida por tudo quanto fizeste para seu conforto.
55 โม ป มัฮ ออปุ เปอะ ป มัฮ โซโด่ม ไม่ โม กวน รโปวน อื ซ จเลิน แม ตอก ไพรม แตะ. ปัง มัฮ ซามาเรีย ไม่ โม กวน รโปวน อื ซ จเลิน แม โรฮ ตอก ไพรม แตะ. ปะ นึง อื ไม่ โม กวน รโปวน เปอะ ซ จเลิน แม โรฮ เปอะ ตอก ไพรม แตะ โรฮ.
55 Tua irmã Sodoma e suas filhas retornarão a seu primitivo estado, Samaria e suas filhas igualmente; e tu também, com tuas filhas, voltareis à vossa antiga situação.
56 เญือม อวต ปะ ติ แตะ ไพรม อื ปะ เคียต เปอะ เพียก แฮม โซโด่ม ป มัฮ ปุ แตะ เซ, เกือฮ เอิน เปอะ แปน โคะ รญวยฮ แตะ, โม่ เปอะ เกือฮ?
56 Ao tempo do teu orgulho, o nome de tua irmã Sodoma não era famoso em tua boca,
57 เญือม เซ เยอ มัฮ เญือม โอ กัน ฆอก ยุฮ เปอะ ดิ เปลีฮ ติ แตะ โอก. ปเลี่ย เฮี ปังเมอ เอีจ ตอก โรฮ เปอะ โม โซโด่ม เซ, เอีจ แปน เอิน เปอะ โคะ รญวยฮ ละ โม เอโด่ม ไม่ โม ฟีลิซเตีย, ไม่ โม ปุย ไฮญ ป อาวต รวิต รเวียง เปอะ ป เกละยุ เปอะ เซ.
57 antes que houvesse sido patenteada a tua perversidade, como no tempo em que recebias os ultrajes das filhas da Síria e de suas vizinhas, das filhas dos filisteus que de toda parte te insultavam.
58 ปะ ซ โฮลฮ เปอะ ลอก ตุต แตะ ตัม กัน คึต กัน ตวยฮ ยุฮ แตะ, ป ปอ เอิน โซะกิจ ปิญไง่ ปุย นึง เซ,” อัฮ เซ พะจาว เยอ.
58 Eis-te carregada do peso dos teus crimes e das tuas abominações - oráculo do Senhor.
59 พะจาว เยโฮวา อัฮ แม เฮี, “อาึ ซ ยุฮ ละ เปอะ ตัม โปง อื ไม่ กัน ยุฮ โกะ เปอะ. มัฮ ฆาื ซลัฮ เปอะ นึง ลปุง ซันญา ซโตฮ เปอะ ละ อาึ ไม่ โอ เปอะ ยุฮ เนอึม ตัม ป เอีจ ซันญา เอะ ไม่ ปุ แตะ เซ.
59 Pois eis o que diz o Senhor Javé: eu farei a ti conforme fizeste tu, que desprezaste a tua origem violando o pacto.
60 ปัง มัฮ ตอก เซ อาึ ดอฮ ลั่ง ละ ลปุง ซันญา แตะ ไม่ เปอะ. เอีจ มัฮ ลปุง ซันญา ดิ อิ เญือม มัฮ ลั่ง เปอะ ป เครีฮ โฮ. อาึ ซ ซันญา ดิ แม โอเอีฮ ไม่ เปอะ, เกือฮ แปน ป ตอน ฮมัน โอ เญาะ ไก ลอยจ.
60 Mas eu me recordarei da aliança que contigo celebrei no tempo de tua juventude, e farei contigo uma eterna aliança.
61 ปะ ตึน ซ ไตม ลั่ง เปอะ ป ยุฮ ป อัฮ แตะ โฮ. ตึน ซ เกิต รพาวม ญาญี เปอะ เญือม เกือฮ อาึ โม ออ โม ปุ เปอะ เซ เอีญ แม เคะ เปอะ ละ ซ แปน อื ตอก กวน รโปวน เปอะ, ปัง โอ โม เซ ไก รโตง นึง ลปุง ซันญา เอะ ไม่ ปุ แตะ ญุ่ก.
61 Então te lembrarás de teu procedimento, e terás vergonha disso, quando eu tomar tuas irmãs mais velhas, juntamente com as mais novas, e tas der por filhas, mas isso não em virtude de tua aliança.
62 ลปุง ซันญา แตะ ไม่ ปะ นึง อื อาึ ซ เกือฮ แปน ป ตอน ป ฮมัน. เญือม เซ ปะ ซ ยุง เนอึม เปอะ มัฮ อาึ พะจาว เบือ อื.
62 Sou eu que hei de restabelecer a minha aliança contigo, e tu saberás que sou eu o Senhor,
63 เมาะ พิต โฌวะ ยุฮ เปอะ เซ อาึ ซ ยวก ละ เปอะ เตือง โอยจ อื. โม เปะ ปังเมอ ซ ไตม ลอป เปอะ ไลลวง เซ. ซ โซะกิจ เอิน เปอะ ปอ โอ แตะ เญาะ โรวต อู ลอก ไลลวง เซ เฟือฮ เอิน,” อัฮ เซ พะจาว เยโฮวา เยอ.
63 a fim de que te recordes {do passado} e te envergonhes, e que, em tua vergonha, não tenhas mais a audácia de abrir a boca, quando eu houver perdoado os teus delitos, - oráculo do Senhor Javé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.