Êxodo 9
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT
1 พะจาว อัฮ อื ละ ไอ โมเซ ตอก เฮี, “ไมจ เปอะ โฮว เคะ ฟาโร, อัฮ ละ อื ตอก เฮี, อาึ มัฮ พะจาว ทื โม ฮีบรู, ไมจ เปอะ เกือฮ ปุย ไน อาึ โอก โฮว ละ ซ ทไว อื โอเอีฮ ละ อาึ.
1 O S enhor ordenou a Moisés: “Volte ao faraó e diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: Deixe meu povo sair para me adorar.
2 ดัฮ เปอะ คนัป แนฮ อาวต, โอ แนฮ ญอม เกือฮ โฮว โฮ,
2 Se você continuar a detê-lo e a recusar-se a deixá-lo sair,
3 อาึ ซ เกือฮ พาญัต ฆอก ฮอยจ ละ ซัตซิง เลียง เปอะ เตือง บรอง ไม่ บรัง, อุต, โมวก, แกะ, ปิ, เตือง โอยจ อื.
3 a mão do S enhor ferirá com uma praga mortal todos os seus animais: cavalos, jumentos, camelos, bois e ovelhas.
4 อาึ ซ เกือฮ คอง เลียง โม อิซราเอน ตัง ฮา คอง เลียง โม อียิป. ซัตซิง เลียง โม อิซราเอน ซ ยุม โตว ติ ตัว เนอึม.
4 Mais uma vez, porém, o S enhor fará distinção entre os animais dos israelitas e os dos egípcios. Não morrerá um só animal de Israel.
5 โอเอีฮ ตอก เซ ซ เกิต ละ เปอะ ซง่าวป เอิน,” อัฮ เซ ละ อื. พะจาว เอีจ รโฮงะ อาึง อื ละ อื ตอก เซ เญือม ซ เกิต โอเอีฮ เซ.
5 O S enhor já definiu quando a praga começará: amanhã o S enhor ferirá a terra’”.
6 ปวยฮ พริ เซ พะจาว ยุฮ เนอึม อื ตัม ป อัฮ แตะ อาึง. คอง เลียง โม อียิป ยุม เนอึม แกล. คอง เลียง โม อิซราเอน ปังเมอ โอ ยุม ติ ตัว เนอึม.
6 O S enhor fez como tinha dito. Na manhã seguinte, todos os animais dos egípcios morreram, mas os israelitas não perderam um só animal.
7 เญือม ดวน ฟาโร ปุย โอก โฮว ไฮมญ ฮมอง ป เกิต ละ ซัตซิง ยุฮ โม อิซราเอน เนอ, ฮมอง โอ อื ยุม ติ ตัว เนอึม. เญือม เอีจ ฮมอง อื ปังเมอ ลึง ลั่ง รพาวม อื. เกือฮ โตว ลั่ง ปุย โอก โฮว ฆาื อื.
7 O faraó mandou investigar e confirmou que o povo de Israel não havia perdido um só animal. Ainda assim, o coração do faraó permaneceu endurecido, e ele continuou se recusando a deixar o povo sair.
8 ฟวยจ เซ พะจาว อัฮ อื ละ ไอ โมเซ ไม่ อาโรน ตอก เฮี, “ไมจ เปอะ กาวป จะ โตะ อังโล ติ ลอา ซบราวก เปอะ. เกือฮ ไอ โมเซ เลียก เจาะ จะ เซ ซองนา ฟาโร.
8 O S enhor disse a Moisés e a Arão: “Peguem um punhado de cinzas de um forno de olaria. Moisés deve lançá-las no ar, diante dos olhos do faraó.
9 จะ เซ ซ แปน ตอก รกาื จัว ปอย เลี่ป เมือง อียิป. ซ เกือฮ เอิน ปุย ไม่ ซัตซิง ติ เมือง อียิป เซ เกิต ปาวม ละ, เกือฮ อื อาวม ป โซะ เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
9 As cinzas se espalharão sobre a terra do Egito como poeira fina e provocarão feridas purulentas nas pessoas e nos animais em todo o Egito”.
10 ปุย ลอา เซ ตุย เนอึม จะ โตะ อังโล. เลียก ชุง ไม่ อื ซองนา ฟาโร เซ. ไอ โมเซ เจาะ จะ เซ. โม อียิป ไม่ คอง เลียง อื เซ เกิต เนอึม ปาวม ละ. ปาวม เซ มา เลี่ป โกะ เลี่ป ตัว อื.
10 Então Moisés e Arão pegaram um punhado de cinzas de um forno de olaria e se colocaram diante do faraó. Moisés lançou as cinzas no ar, e surgiram feridas tanto nas pessoas como nos animais.
11 โม ป ไก คู ไก บ่า เยอ เญือะ เกียฮ ฮอยจ โตว เคะ ไอ โมเซ นึง ปาวม โรฮ อื เลี่ป โกะ เลี่ป ตัว แตะ ตอก โรฮ โม อียิป เตือง โอยจ อื.
11 Nem mesmo os magos conseguiram permanecer diante de Moisés, pois surgiram feridas neles, e também em todos os egípcios.
12 ปัง มัฮ ตอก เซ พะจาว เกือฮ ลั่ง รพาวม ฟาโร ลึง, ญอม โตว ลั่ง ง่อต ลปุง ไอ โมเซ ไม่ อาโรน เฟือฮ. ตอก เนอึม ป เอีจ อัฮ พะจาว อาึง ละ อื.
12 Mas o S enhor endureceu o coração do faraó e, como o S enhor tinha dito a Moisés, o faraó se recusou a ouvir.
13 พะจาว ดวน แม ไอ โมเซ งาวป โกฮ โฮว เคะ ฟาโร. เกือฮ อื อัฮ เฮี ละ อื, “พะจาว ยุฮ โม ฮีบรู อัฮ เฮี, ไมจ เปอะ เกือฮ ปุย ไน อาึ โฮว, ละ ซ ไว อื อาึ.
13 O S enhor disse a Moisés: “Amanhã, levante-se cedo, vá até o faraó e diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: Deixe meu povo sair para me adorar.
14 ดัฮ เปอะ โอ พลวย โฮ, อาึ ซ เกือฮ ป โซะ เกิต ละ เปอะ โฮวน เจือ. ซ เกิต โรฮ ละ โม จาวไน ไม่ โม ลัปซด่อน ยุฮ เปอะ, เดอึม โม เปะ ซ ยุง โอ ปุย ไฮญ ติ ปลัฮเตะ เฮี ไก ป ตอก อาึ นึง อื.
14 Do contrário, enviarei mais pragas sobre você, sobre seus oficiais e sobre seu povo. Então você saberá que não há ninguém como eu em toda a terra.
15 มัฮ ฆวต ยุฮ ฮุ, อาึ เอีจ เลี่ญ ปุน เกือฮ ป โซะ ฮอยจ ละ ปะ ไม่ โม ลัปซด่อน ยุฮ เปอะ ปอ ไฆร เปอะ ฮา ปลัฮเตะ เฮี เตือง โอยจ เปอะ.
15 A esta altura, eu poderia ter estendido minha mão e ferido você e seu povo com uma praga que os apagaria da face da terra.
16 ญันได่ เอีจ มัฮ อาึ ป เกือฮ ปะ ไอม ลั่ง ฮอยจ เมาะ เฮี, นึง ซ เปลีฮ อัมนัต ยุฮ แตะ ละ เปอะ, ไม่ ซ เกือฮ มอยฮ แตะ พรุ เฮือ ละ ปุย เลี่ป เตะ ฆาื ป เกิต ละ ปะ เฮี.
16 Mas eu o poupei a fim de lhe mostrar meu poder e propagar meu nome por toda a terra.
17 ปะ เกือฮ แนฮ เปอะ ติ แตะ ลึง รพาวม นึง เกละ เปอะ ยุ ปุย ไน อาึ. ญอม เปอะ โตว เกือฮ โฮว ติ ชวง.
17 Ainda assim, você se exalta sobre meu povo, recusando-se a deixá-lo sair.
18 เคียง มัฮ อื ตอก เซ ซง่าวป เมือ ปเลี่ย เฮี อาึ ซ เกือฮ แพร ราื นึง เมือง อียิป เฮี. เน่อึม เญือม เกิต โรง เมือง อียิป ฮอยจ ปเลี่ย, ดิ ไก โตว ติ โฮน เนอึม โซะ ราื แพร เมาะ เซ.
18 Por isso, amanhã, a esta hora, enviarei a tempestade de granizo mais devastadora de toda a história do Egito.
19 ปเลี่ย เฮี ไมจ เปอะ ดวน ปุย ซาวป โครฮ คอง เลียง คอง ดู่ แตะ ป อาวต เพระด่าวก, เกือฮ เลียก อาวต ฆรึม พรัง. ดัฮ เปอะ โอ ยุฮ ตอก เซ โฮ, โอเอีฮ เมาะ ป อาวต ลั่ง อื ก พริ เซ ซ ยุม ตื, เตือง ปุย เตือง ซัตซิง เตือง โอยจ อื, อัฮ เซ ละ เปอะ พะจาว ป ทื โม ฮีบรู เยอ,” อัฮ เซ.
19 Rápido! Mande seus animais e servos deixarem os campos e procurarem abrigo. Quando o granizo cair, todas as pessoas e animais que estiverem ao ar livre morrerão’”.
20 เญือม เซ โม จาวไน ป ฮลัต นึง ลปุง พะจาว ซไจ เกือฮ ปุย ซาวป ซเพระ กวนไจ ยุฮ แตะ ไม่ ซัตซิง ยุฮ แตะ เกือฮ อื เลียก อาวต ฆรึม พรัง.
20 Alguns dos oficiais do faraó se atemorizaram com o que o S enhor tinha dito. Sem demora, recolheram seus servos e animais dos campos.
21 โม ป โอ เครอึง นึง อื ละ อื ก พริ.
21 Mas aqueles que não deram atenção à palavra do S enhor deixaram seus rebanhos e servos no campo.
22 เญือม เซ พะจาว อัฮ เฮี ละ ไอ โมเซ, “ซนาว เตะ เปอะ ลั่ก มะลอง เดอึม แพร ซ ราื นึง เมือง อียิป. ซ เกือฮ ลอก ปุย ไม่ ซัตซิง ไม่ โอเอีฮ ซมา ปุย นึง ชิจ นึง ม่า เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
22 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão em direção ao céu para que caia granizo sobre toda a terra do Egito, sobre as pessoas, sobre os animais e sobre todas as plantas em toda a terra do Egito”.
23 เญือม ยวก ไอ โมเซ โคะ ฆิ ยุฮ แตะ ลั่ก มะลอง, พะจาว เกือฮ เนอึม แพร ราื ไม่ เนอึม บริ เลีฮ ตะ ฮอยจ ลังเตะ.
23 Moisés estendeu a vara em direção ao céu, e o S enhor mandou trovões e granizo, além de raios que caíam sobre a terra. O S enhor enviou uma horrível tempestade de granizo sobre todo o Egito.
24 ติ เมือง อียิป เซ ราื แพร ระ แพร โฮวน นึง ไม่ ปลุกปลัก เนอึม บริ กาื ระ กาื กอ. เน่อึม เญือม ไก โรง เมือง อียิป ฮอยจ ปเลี่ย ดิ ไก โตว ติ โฮน เนอึม โซะ ราื แพร ตอก เซ.
24 Nunca em toda a história do Egito houve uma tempestade como aquela, com granizo tão devastador e raios tão constantes.
25 แพร เซ ราื เลี่ป เมือง อียิป, ลอก โอเอีฮ ป อาวต เพระด่าวก เตือง ปุย เตือง ซัตซิง. โอเอีฮ ป ซมา ปุย นึง ชิจ นึง ม่า ไลจ โอยจ. โคะ เอาะ ไลจ ตื โรฮ ไม่ อื.
25 A chuva de granizo deixou toda a terra do Egito em ruínas. Destruiu tudo que estava no campo, tanto pessoas como animais e plantas, e até mesmo as árvores foram despedaçadas.
26 มัฮ นาตี โกเชน นา ก อาวต โม อิซราเอน โน่ง นา ก โอ แพร เซ ราื นึง เงอ.
26 O único lugar em que não caiu granizo foi a região de Gósen, onde vivia o povo de Israel.
27 เญือม เซ ฟาโร ดวน ปุย โฮว กอก ไอ โมเซ ไม่ อาโรน ฮอยจ เคะ แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ เอีจ พิต เนอึม เมอะ โฮน เฮี, พิต เตือง อาึ เตือง ปุย ไน เยอะ โรฮ. มัฮ พะจาว ป ปุก เกอ.
27 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão. “Desta vez eu pequei”, disse ele. “O S enhor é justo, e eu e meu povo somos culpados.
28 ไมจ เปอะ ปัว นึง พะจาว. เอีจ เคราะ อื เมาะ เซ แพร ระ แพร โฮวน ไม่ เนอึม บริ เซ. เญือะ เกือฮ โตว เปอะ อาวต. ซ เกือฮ เนอึม เปอะ โฮว,” อัฮ เซ ละ อื.
28 Por favor, supliquem ao S enhor que ele ponha fim à tempestade horrível de trovões e granizo. Já chega! Eu os deixarei ir. Não precisam mais ficar aqui.”
29 ไอ โมเซ โลยฮ อื, “เญือม โอก เกอะ ฮา เวียง เฮี อาึ ซ ยวก เตะ แตะ ไววอน ปัว นึง พะจาว. เญือม เซ เญือะ ซ ฮมอง เปอะ โตว เนอึม บริ. แพร ปุ โรฮ เญือะ ซ ราื เดอึม โม เปะ ซ ยุง มัฮ ปลัฮเตะ เฮี คอง พะจาว.
29 Moisés respondeu: “Assim que eu sair da cidade, estenderei as mãos ao S enhor . Os trovões e o granizo cessarão, e o faraó saberá que a terra pertence ao S enhor .
30 อาึ ปังเมอ ยุง เงอะ โอ ปะ ไม่ โม จาวไน ป รซอฮ ละ เปอะ เซ ดิ ฮลัต เนอึม นึง พะจาว,” อัฮ เซ ละ อื.
30 Mas sei que o faraó e seus oficiais ainda não temem o S enhor Deus.”
31 โคะ ฆัน ซมา ปุย ไม่ เฮงาะ บ่าเล เอีจ ไลจ โอยจ นึง เอีจ ซฆรัฮ เฮงาะ เซ. โคะ ฆัน เอีจ เตีย โรฮ.
31 (Todo o linho e a cevada foram destruídos pelo granizo, pois a cevada estava na espiga, e o linho, em flor.
32 ป มัฮ เฮงาะ ซาลี ไม่ เฮงาะ รเซฮ ปังเมอ โอ ทัน ไลจ นึง แตวะ ลั่ง อื.
32 O trigo comum e o trigo candeal, porém, foram poupados, pois ainda não tinham brotado do solo.)
33 ไอ โมเซ โอก ฮา ฟาโร ลอต โอก ก พริ เวียง. ยวก เตะ แตะ ไววอน ปัว อื นึง พะจาว. เญือม เซ ลโล่ะ เอิน เฮละ ระ กาื กอ ไม่ แพร ไม่ เนอึม บริ เซ.
33 Moisés deixou a corte do faraó e saiu da cidade. Quando estendeu as mãos ao S enhor , os trovões e o granizo cessaram, e a chuva torrencial parou.
34 ฟาโร เญือม ยุ อื เอีจ โอง อื ไม่ โอ แพร เญือะ ราื ไม่ โอ บริ เญือะ เนอึม เมอ, ยุฮ แม ป พิต ตอก ไพรม แตะ. โกะ อื ไม่ จาวไน ป รซอฮ ละ อื อาวต แม ไม่ รพาวม ลึง แตะ.
34 Ao perceber que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, o faraó voltou a pecar, e seu coração mais uma vez se endureceu, assim como o de seus oficiais.
35 รพาวม ฟาโร เซ ลึง ลอน. ญอม โตว ลั่ง พลวย โม อิซราเอน โฮว. ตอก เนอึม เอีจ อัฮ พะจาว อาึง ละ ไอ โมเซ โฮ.
35 Uma vez que seu coração continuava endurecido, o faraó se recusou a deixar o povo sair, como o S enhor tinha dito por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.