Êxodo 8
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT
1 เญือม เซ พะจาว ดวน แม ไอ โมเซ โฮว เคะ ฟาโร. เกือฮ อื อัฮ เฮี ละ อื, “พะจาว ซตอก ปะ เกือฮ พลวย ปุย ไน แตะ โอก โฮว ละ ซ ทไว อื โอเอีฮ ละ แตะ.
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó e anuncie: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
2 ดัฮ เปอะ โอ เกือฮ โฮว โฮ, อาึ ซ เกือฮ เม่ะมั่ก เกิต ละ เปอะ. ซ เกือฮ บั่ก ฮอยจ คัม เปอะ เลี่ป บั่นเมือง ยุฮ เปอะ.
2 Se você se recusar a deixá-lo sair, enviarei uma praga de rãs sobre todo o seu território.
3 โกลงไน เซ ซ นาวก นึง บั่ก, บั่ก เซ ซ โอก ฮา โกลง เซ, ซ ฮาวก ฮอยจ นึง เญือะ เปอะ, ฮอยจ ละ ฮอง ไอจ เปอะ, ไม่ เตียง ไอจ เปอะ. ซ เลียก โรฮ เญือะ จาวไน ไม่ เญือะ ลัปซด่อน ยุฮ เปอะ. ซ นาวก ฮอยจ นึง นา ก พรี ปุย โซม ไม่ โตะ โดง โตะ เดือง นึง อื.
3 O rio Nilo fervilhará de rãs. Elas subirão do rio e invadirão seu palácio, e até mesmo seu quarto e sua cama. Entrarão nas casas de seus oficiais e de seu povo. Saltarão para dentro dos fornos e das tigelas de amassar pão.
4 ซ เตน ฮาวก นึง โกะ เปอะ ไม่ โม จาวไน ไม่ โม ลัปซด่อน ยุฮ เปอะ, อัฮ เซ ละ เปอะ พะจาว.”
4 As rãs avançarão sobre você, sobre seu povo e sobre todos os seus oficiais’”.
5 เญือม เซ พะจาว ดวน ไอ โมเซ อัฮ อื ละ อาโรน ตอก เฮี, “ยวก โคะ ฆิ ไปญ เปอะ เซ. ซนาว ราว รอาวม เมือง อียิป เตือง โกลง ไม่ นัมเมือง ไม่ นอง โอเอีฮ, เดอึม บั่ก ซ โอก ฆาื เลี่ป เมือง อียิป เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
5 O S enhor também disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara que traz em sua mão sobre todos os rios, canais e açudes do Egito e faça subir rãs sobre toda a terra’”.
6 อาโรน ยุฮ เนอึม อื ตอก เซ. โอก เนอึม บั่ก ละ โฮวน, ปอ นาวก อื ยุฮ ปลัฮเตะ เมือง อียิป เซ.
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram toda a terra.
7 โม ป ไก คู ไก บ่า เยอ, ยุฮ โรฮ อื ตอก เซ เบือ กทา กทอง แตะ. เกือฮ โรฮ บั่ก โอก โรฮ.
7 Os magos, porém, usaram suas artes mágicas para imitar a praga e também fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 เญือม เซ ฟาโร กอก ไอ โมเซ ไม่ อาโรน เอีญ เคะ แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ ไววอน ละ พะจาว, เกือฮ ตุย แปฮ บั่ก เฮี เกือฮ โปน ฮา เอะ. อาึ ซ เกือฮ ปุย ไน โม เปะ โฮว, เดอึม เปอะ ซ เกียฮ ทไว โอเอีฮ ละ พะจาว ยุฮ แตะ,” อัฮ เซ.
8 Então o faraó convocou Moisés e Arão e disse: “Supliquem ao S enhor que afaste as rãs de mim e de meu povo. Deixarei seu povo sair para oferecer sacrifícios ao S enhor ”.
9 ไอ โมเซ อัฮ เฮี, “อาึ เตม รพาวม ละ ซ ไววอน แตะ เพือ เปอะ. ไมจ ปะ พัต ซเงะ จี ซาวม ละ ซ เกือฮ เปอะ อาึ ไววอน เพือ แตะ เตือง โม จาวไน ไม่ โม ลัปซด่อน ยุฮ เปอะ. ฟวยจ เซ เญือะ ซ ไก โตว เฟือฮ บั่ก นึง เญือะ นึง ย่วง, ซ ไก นึง โกลง โน่ง. ซ เกือฮ เปอะ อาึ ไววอน เญือม เมอ?” อัฮ เซ.
9 “Pois escolha a hora!”, respondeu Moisés. “Diga-me quando deseja que eu suplique pelo faraó, por seus oficiais e por seu povo. Então o faraó e suas casas ficarão livres das rãs, e elas permanecerão apenas no rio Nilo.”
10 “ไววอน ซง่าวป เปอ,” อัฮ เซ ฟาโร. ไอ โมเซ อัฮ เฮี, “อาึ ซ ยุฮ ตัม ป อัฮ เปอะ เซ เดอึม เปอะ ซ ยุง โอ พะจาว ไฮญ ไก ป ตอก เยโฮวา พะจาว ทื เอะ เฮี.
10 “Que seja amanhã”, disse o faraó. “Será como o faraó disse”, respondeu Moisés. “Então saberá que não há ninguém como o S
11 โม เปะ เตือง โม จาวไน ไม่ โม ลัปซด่อน ยุฮ เปอะ ซ โปน เปอะ ฮา คัม บั่ก แตะ เซ. เญือะ ซ ไก โตว ละ เปอะ โนก ฮา นึง โกลงไน,” อัฮ เซ ละ อื.
11 As rãs deixarão o faraó e suas casas, seus oficiais e seu povo e permanecerão apenas no rio Nilo.”
12 ไอ โมเซ ไม่ อาโรน โอก ฮา ฟาโร เซ. ไอ โมเซ ไววอน เนอึม ปัว พะจาว ตุย บั่ก ป คัม ฟาโร เซ โอก ฮา อื.
12 Moisés e Arão saíram do palácio do faraó, e Moisés clamou ao S enhor a respeito das rãs que ele havia mandado para afligir o faraó.
13 พะจาว ง่อต ป อัฮ อื, บั่ก เซ ยุม นึง ย่วง นึง เญือะ นึง ม่า โครยญ โดฮ.
13 O S enhor fez exatamente conforme Moisés tinha dito. Todas as rãs nas casas, nos pátios e nos campos morreram.
14 โม อียิป รโจะ อื แปน กอง แปน กอง แตะ. เมือง เซ ซออย ลัมเลือ เอิน.
14 Os egípcios as juntaram em montões, e um fedor terrível encheu a terra.
15 ฟาโร เซ เญือม ยุ อื ยุม บั่ก เซ เกือฮ แม รพาวม แตะ ลึง. ง่อต โตว อื ลั่ง ป อัฮ ไอ โมเซ ไม่ อาโรน ละ แตะ เซ. ตอก เนอึม ป เอีจ อัฮ พะจาว อาึง.
15 Mas, quando o faraó percebeu que a situação havia melhorado, seu coração se endureceu, e ele se recusou a dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o S enhor tinha dito.
16 พะจาว อัฮ แม อื ละ ไอ โมเซ ตอก เฮี, “เกือฮ อาโรน ปุฮ เตะ รกาื นึง โคะ ฆิ แตะ. ฟวยจ เซ รกาื เลี่ป เมือง อียิป เซ ซ แปน ลลอง ฆาื อื,” อัฮ เซ.
16 Então o S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara e bata no chão. O pó se transformará em enxames de piolhos em toda a terra do Egito’”.
17 อาโรน ปุฮ เนอึม เตะ รกาื นึง โคะ ฆิ แตะ. รกาื ติ เมือง อียิป เซ แปน เนอึม ลลอง ราวม ปุย ไม่ ซัตซิง เตือง โอยจ อื.
17 Moisés e Arão assim fizeram. Quando Arão estendeu a mão e bateu no chão com a vara, piolhos infestaram toda a terra e cobriram os egípcios e seus animais. Todo o pó da terra do Egito se transformou em piolhos.
18 ลลอง เซ เลี่ป ยุฮ เมือง. โม ป ไก คู ไก บ่า เยอ ริ โกว กทา กทอง แตะ ละ ซ เกือฮ แตะ ลลอง โอก ปังเมอ โอ เญือะ เกียฮ ยุฮ อื.
18 Os magos do faraó tentaram fazer o mesmo com suas artes mágicas, mas não conseguiram. E os piolhos cobriram tudo, tanto as pessoas como os animais.
19 โม เซ อัฮ เฮี ละ กซัต ฟาโร, “โอเอีฮ ตอก เฮี ตึน ซ มัฮ เนอึม อัมนัต ระ ยุฮ พะจาว,” อัฮ เซ. รพาวม ฟาโร ปังเมอ ลึง แนฮ ลั่ง. ง่อต โตว ลั่ง ป อัฮ ไอ โมเซ ไม่ อาโรน. ตอก เนอึม เอีจ อัฮ พะจาว อื อาึง.
19 “Isso é o dedo de Deus!”, exclamaram os magos ao faraó. Mas o coração do faraó continuou endurecido. Recusou-se a ouvi-los, como o S enhor tinha dito.
20 ฟวยจ เซ พะจาว อัฮ เฮี ละ ไอ โมเซ, “ซง่าวป ก ซะ อา โฮว ซาวป ยุ ฟาโร ลไล โฮว เลีม อื โบ โกลง. อัฮ ละ อื ตอก เฮี, พะจาว อัฮ เฮี, ไมจ เปอะ เกือฮ ปุย ไน อาึ โฮว ไว อาึ.
20 Em seguida, o S enhor disse a Moisés: “Levante-se cedo amanhã e coloque-se diante do faraó quando ele descer ao rio. Diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
21 ตัม โอ เปอะ เกือฮ ปุย ไน อาึ โฮว, อาึ ซ เกือฮ โรป ฮอยจ ราวม โม เปะ เตือง จาวไน เตือง โม ลัปซด่อน ยุฮ เปอะ เตือง โอยจ อื. โตะ เญือะ เปอะ ซ เลียก โอยจ นึง อื. ปลัฮเตะ อาวต โม เปะ ซ นาวก โอยจ นึง โรป เซ.
21 Se você se recusar, enviarei enxames de moscas sobre você, seus oficiais, seu povo e sobre todas as casas. Os lares dos egípcios e todo o chão ficarão cheios de moscas.
22 “ซเงะ เซ อาึ ซ เกือฮ เมือง โกเชน ตัง ฮา ก ไฮญ, นึง อาวต ปุย ไน อาึ นึง อื. ซ เกือฮ โตว โรป เลียก นา เซ. โม เปะ ซ ยุง เปอะ มัฮ อาึ พะจาว ป เปลีฮ อัมนัต แตะ นึง เมือง เฮี.
22 Desta vez, porém, pouparei a região de Gósen, onde meu povo vive. Lá, não aparecerão moscas. Então você saberá que eu sou o S enhor e que estou presente até mesmo no meio de sua terra.
23 อาึ ซ รกัฮ ปุย ไน แตะ ฮา ปุย ไน โม เปะ เกือฮ ตัง ฮา ปุ แตะ. กัน ซัมคัน เฮี ซ เกิต ละ เปอะ ซง่าวป เอิน,” อัฮ เซ พะจาว.
23 Farei clara distinção entre o meu povo e o seu. Esse sinal acontecerá amanhã’”.
24 ฟวยจ เซ พะจาว ยุฮ เนอึม อื ตอก เซ. เกือฮ เนอึม โรป เซ ฮอยจ โฮวน, ราวม เญือะ ฟาโร ไม่ เญือะ โม จาวไน. โรป โฮวน เซ คัม เมือง อียิป เลี่ป อื. ไลจ เนอึม ฆาื อื.
24 O S enhor fez exatamente o que disse. Um denso enxame de moscas encheu o palácio do faraó e as casas de seus oficiais. Todo o Egito ficou em estado de calamidade por causa das moscas.
25 เญือม เซ ฟาโร กอก ไอ โมเซ ไม่ อาโรน ฮอยจ เคะ แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “โฮว เมิฮ. โฮว ทไว โอเอีฮ ละ พะจาว ยุฮ เปอะ, ปังเมอ ไมจ เปอะ ทไว ละ อื นึง เมือง อาวต เปอะ เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
25 O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: “Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus. Mas façam-no aqui mesmo, nesta terra”.
26 ไอ โมเซ โลยฮ อื, “แปน โตว ตอก เซ. โม อียิป ทื ซัตซิง ป ซ ไมจ เอะ ทไว ละ พะจาว ยุฮ ฮุ. ซ แปน ป พิต ละ อื มอก เอะ โอเอีฮ ตอก เซ. ดัฮ ยุ มอก เอะ ซัตซิง ตอก เซ โม่ ซ แล่น เอะ นึง ซโมะ ฆาื อื?
26 “Não seria certo”, respondeu Moisés. “Os sacrifícios que oferecemos ao S enhor , nosso Deus, são detestáveis aos egípcios. Se apresentarmos aqui mesmo nossos sacrifícios, que os egípcios consideram detestáveis, eles nos apedrejarão.
27 เอะ จัมเปน โฮว ลอวย ซเงะ คระ ฮอยจ นึง ลาึน เวือฮ เดอึม ซ เกียฮ ทไว โอเอีฮ ละ เยโฮวา พะจาว ยุฮ แตะ, ตอก เอีจ ซตอก อื อาึง ละ เอะ,” อัฮ เซ.
27 Para oferecer sacrifícios ao S enhor , nosso Deus, precisamos fazer uma viagem de três dias ao deserto, como ele ordenou.”
28 ฟาโร อัฮ เฮี, “อาึ ซ เกือฮ โม เปะ โฮว นึง ลาึน เซ ละ ซ ทไว เปอะ โอเอีฮ ละ พะจาว ยุฮ เปอะ, ปังเมอ โอ เปอะ ไมจ โฮว ซไง. ปัว เปอะ ไววอน เพือ อาึ ไม่ อื,” อัฮ เซ.
28 “Podem ir”, respondeu o faraó. “Deixarei que viajem ao deserto para oferecer sacrifícios ao S enhor , seu Deus, mas não se afastem demais. E supliquem por mim.”
29 ไอ โมเซ อัฮ เฮี, “ดัฮ อาึ เอีจ โอก ฮา นา เฮี อาึ ซ ไววอน เอิน เพือ เปอะ. ซง่าวป โรป โม เฮี ซ ไฆร ฮา เปอะ, ไม่ ฮา โม ลัปซด่อน ไม่ โม จาวไน. ตอก ออฮ ตอก เอีฮ ญุ่ก ปังเมอ โอ เปอะ ไมจ จุ เอะ นึง โอ เปอะ ซ พลวย เนอึม ปุย โฮว ทไว โอเอีฮ ละ พะจาว,” อัฮ เซ.
29 Moisés respondeu: “Assim que sairmos de sua presença, suplicaremos ao S enhor , e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, seus oficiais e todo o seu povo. Mas fique avisado, ó faraó, de que não deve mentir novamente, recusando-se a deixar o povo sair para sacrificar ao S enhor ”.
30 เญือม เซ ไอ โมเซ โอก ฮา ฟาโร, ไววอน ปัว อื นึง พะจาว.
30 Moisés saiu do palácio do faraó e suplicou ao S enhor que removesse todas as moscas.
31 พะจาว เกือฮ อื ละ อื ตัม ป ปัว อื เซ. โรป เซ ไฆร เนอึม ฮา ฟาโร ไม่ โม จาวไน ไม่ โม ลัปซด่อน. เญาะ โฮฮ โตว ติ ตัว เนอึม.
31 O S enhor atendeu Moisés e fez os enxames de moscas deixarem o faraó, seus oficiais e seu povo. Não restou uma só mosca.
32 ฟาโร เซ ปังเมอ เกือฮ แม รพาวม แตะ ลึง ติ โฮน แม. พลวย โตว ลั่ง ปุย โอก โฮว.
32 Mas o coração do faraó se endureceu outra vez, e ele se recusou a deixar o povo sair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.