Êxodo 8
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI
1 เญือม เซ พะจาว ดวน แม ไอ โมเซ โฮว เคะ ฟาโร. เกือฮ อื อัฮ เฮี ละ อื, “พะจาว ซตอก ปะ เกือฮ พลวย ปุย ไน แตะ โอก โฮว ละ ซ ทไว อื โอเอีฮ ละ แตะ.
1 O Senhor falou a Moisés: "Vá ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
2 ดัฮ เปอะ โอ เกือฮ โฮว โฮ, อาึ ซ เกือฮ เม่ะมั่ก เกิต ละ เปอะ. ซ เกือฮ บั่ก ฮอยจ คัม เปอะ เลี่ป บั่นเมือง ยุฮ เปอะ.
2 Se você não quiser deixá-lo ir, mandarei sobre todo o seu território uma praga de rãs.
3 โกลงไน เซ ซ นาวก นึง บั่ก, บั่ก เซ ซ โอก ฮา โกลง เซ, ซ ฮาวก ฮอยจ นึง เญือะ เปอะ, ฮอยจ ละ ฮอง ไอจ เปอะ, ไม่ เตียง ไอจ เปอะ. ซ เลียก โรฮ เญือะ จาวไน ไม่ เญือะ ลัปซด่อน ยุฮ เปอะ. ซ นาวก ฮอยจ นึง นา ก พรี ปุย โซม ไม่ โตะ โดง โตะ เดือง นึง อื.
3 O Nilo ficará infestado de rãs. Elas subirão e entrarão em seu palácio, em seu quarto, e até em sua cama; estarão também nas casas dos seus conselheiros e do seu povo, dentro dos seus fornos e nas suas amassadeiras.
4 ซ เตน ฮาวก นึง โกะ เปอะ ไม่ โม จาวไน ไม่ โม ลัปซด่อน ยุฮ เปอะ, อัฮ เซ ละ เปอะ พะจาว.”
4 As rãs subirão em você, em seus conselheiros e em seu povo".
5 เญือม เซ พะจาว ดวน ไอ โมเซ อัฮ อื ละ อาโรน ตอก เฮี, “ยวก โคะ ฆิ ไปญ เปอะ เซ. ซนาว ราว รอาวม เมือง อียิป เตือง โกลง ไม่ นัมเมือง ไม่ นอง โอเอีฮ, เดอึม บั่ก ซ โอก ฆาื เลี่ป เมือง อียิป เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
5 Depois o Senhor disse a Moisés: "Diga a Arão que estenda a mão com a vara sobre os rios, sobre os canais e sobre os açudes, e faça subir deles rãs sobre a terra do Egito".
6 อาโรน ยุฮ เนอึม อื ตอก เซ. โอก เนอึม บั่ก ละ โฮวน, ปอ นาวก อื ยุฮ ปลัฮเตะ เมือง อียิป เซ.
6 Assim Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram a terra do Egito.
7 โม ป ไก คู ไก บ่า เยอ, ยุฮ โรฮ อื ตอก เซ เบือ กทา กทอง แตะ. เกือฮ โรฮ บั่ก โอก โรฮ.
7 Mas os magos fizeram a mesma coisa por meio das suas ciências ocultas: fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 เญือม เซ ฟาโร กอก ไอ โมเซ ไม่ อาโรน เอีญ เคะ แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ ไววอน ละ พะจาว, เกือฮ ตุย แปฮ บั่ก เฮี เกือฮ โปน ฮา เอะ. อาึ ซ เกือฮ ปุย ไน โม เปะ โฮว, เดอึม เปอะ ซ เกียฮ ทไว โอเอีฮ ละ พะจาว ยุฮ แตะ,” อัฮ เซ.
8 O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: "Orem ao Senhor para que ele tire estas rãs de mim e do meu povo; então deixarei o povo ir e oferecer sacrifícios ao Senhor".
9 ไอ โมเซ อัฮ เฮี, “อาึ เตม รพาวม ละ ซ ไววอน แตะ เพือ เปอะ. ไมจ ปะ พัต ซเงะ จี ซาวม ละ ซ เกือฮ เปอะ อาึ ไววอน เพือ แตะ เตือง โม จาวไน ไม่ โม ลัปซด่อน ยุฮ เปอะ. ฟวยจ เซ เญือะ ซ ไก โตว เฟือฮ บั่ก นึง เญือะ นึง ย่วง, ซ ไก นึง โกลง โน่ง. ซ เกือฮ เปอะ อาึ ไววอน เญือม เมอ?” อัฮ เซ.
9 Moisés disse ao faraó: "Tua é a honra de dizer-me quando devo orar por ti, por teus conselheiros e por teu povo para que tu e tuas casas fiquem livres das rãs e sobrem apenas as que estão no rio".
10 “ไววอน ซง่าวป เปอ,” อัฮ เซ ฟาโร. ไอ โมเซ อัฮ เฮี, “อาึ ซ ยุฮ ตัม ป อัฮ เปอะ เซ เดอึม เปอะ ซ ยุง โอ พะจาว ไฮญ ไก ป ตอก เยโฮวา พะจาว ทื เอะ เฮี.
10 "Amanhã", disse o faraó. Moisés respondeu: "Será como tu dizes, para que saibas que não há ninguém como o Senhor nosso Deus.
11 โม เปะ เตือง โม จาวไน ไม่ โม ลัปซด่อน ยุฮ เปอะ ซ โปน เปอะ ฮา คัม บั่ก แตะ เซ. เญือะ ซ ไก โตว ละ เปอะ โนก ฮา นึง โกลงไน,” อัฮ เซ ละ อื.
11 As rãs deixarão a ti, às tuas casas, a teus conselheiros e a teu povo; sobrarão apenas as que estão no rio".
12 ไอ โมเซ ไม่ อาโรน โอก ฮา ฟาโร เซ. ไอ โมเซ ไววอน เนอึม ปัว พะจาว ตุย บั่ก ป คัม ฟาโร เซ โอก ฮา อื.
12 Depois que Moisés e Arão saíram da presença do faraó, Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que enviara sobre o faraó.
13 พะจาว ง่อต ป อัฮ อื, บั่ก เซ ยุม นึง ย่วง นึง เญือะ นึง ม่า โครยญ โดฮ.
13 E o Senhor atendeu o pedido de Moisés; morreram as rãs que estavam nas casas, nos pátios e nos campos.
14 โม อียิป รโจะ อื แปน กอง แปน กอง แตะ. เมือง เซ ซออย ลัมเลือ เอิน.
14 Foram ajuntadas em montões e, por isso, a terra cheirou mal.
15 ฟาโร เซ เญือม ยุ อื ยุม บั่ก เซ เกือฮ แม รพาวม แตะ ลึง. ง่อต โตว อื ลั่ง ป อัฮ ไอ โมเซ ไม่ อาโรน ละ แตะ เซ. ตอก เนอึม ป เอีจ อัฮ พะจาว อาึง.
15 Mas quando o faraó percebeu que houve alívio, obstinou-se em seu coração e não deu mais ouvidos a Moisés e a Arão, conforme o Senhor tinha dito.
16 พะจาว อัฮ แม อื ละ ไอ โมเซ ตอก เฮี, “เกือฮ อาโรน ปุฮ เตะ รกาื นึง โคะ ฆิ แตะ. ฟวยจ เซ รกาื เลี่ป เมือง อียิป เซ ซ แปน ลลอง ฆาื อื,” อัฮ เซ.
16 Então o Senhor disse a Moisés: "Diga a Arão que estenda a sua vara e fira o pó da terra, e o pó se transformará em piolhos por toda a terra do Egito".
17 อาโรน ปุฮ เนอึม เตะ รกาื นึง โคะ ฆิ แตะ. รกาื ติ เมือง อียิป เซ แปน เนอึม ลลอง ราวม ปุย ไม่ ซัตซิง เตือง โอยจ อื.
17 Assim fizeram, e quando Arão estendeu a mão e com a vara feriu o pó da terra, surgiram piolhos nos homens e nos animais. Todo o pó de toda a terra do Egito transformou-se em piolhos.
18 ลลอง เซ เลี่ป ยุฮ เมือง. โม ป ไก คู ไก บ่า เยอ ริ โกว กทา กทอง แตะ ละ ซ เกือฮ แตะ ลลอง โอก ปังเมอ โอ เญือะ เกียฮ ยุฮ อื.
18 Mas, quando os magos tentaram fazer surgir piolhos por meio das suas ciências ocultas, não conseguiram. E os piolhos infestavam os homens e os animais.
19 โม เซ อัฮ เฮี ละ กซัต ฟาโร, “โอเอีฮ ตอก เฮี ตึน ซ มัฮ เนอึม อัมนัต ระ ยุฮ พะจาว,” อัฮ เซ. รพาวม ฟาโร ปังเมอ ลึง แนฮ ลั่ง. ง่อต โตว ลั่ง ป อัฮ ไอ โมเซ ไม่ อาโรน. ตอก เนอึม เอีจ อัฮ พะจาว อื อาึง.
19 Os magos disseram ao faraó: "Isso é o dedo de Deus". Mas o coração do faraó permaneceu endurecido, e ele não quis ouvi-los, conforme o Senhor tinha dito.
20 ฟวยจ เซ พะจาว อัฮ เฮี ละ ไอ โมเซ, “ซง่าวป ก ซะ อา โฮว ซาวป ยุ ฟาโร ลไล โฮว เลีม อื โบ โกลง. อัฮ ละ อื ตอก เฮี, พะจาว อัฮ เฮี, ไมจ เปอะ เกือฮ ปุย ไน อาึ โฮว ไว อาึ.
20 Depois o Senhor disse a Moisés: "Levante-se bem cedo e apresente-se ao faraó, quando ele estiver indo às águas. Diga-lhe que assim diz o Senhor: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
21 ตัม โอ เปอะ เกือฮ ปุย ไน อาึ โฮว, อาึ ซ เกือฮ โรป ฮอยจ ราวม โม เปะ เตือง จาวไน เตือง โม ลัปซด่อน ยุฮ เปอะ เตือง โอยจ อื. โตะ เญือะ เปอะ ซ เลียก โอยจ นึง อื. ปลัฮเตะ อาวต โม เปะ ซ นาวก โอยจ นึง โรป เซ.
21 Se você não deixar meu povo ir, enviarei enxames de moscas para atacar você, os seus conselheiros, o seu povo e as suas casas. As casas dos egípcios, bem como o chão em que pisam, se encherão de moscas.
22 “ซเงะ เซ อาึ ซ เกือฮ เมือง โกเชน ตัง ฮา ก ไฮญ, นึง อาวต ปุย ไน อาึ นึง อื. ซ เกือฮ โตว โรป เลียก นา เซ. โม เปะ ซ ยุง เปอะ มัฮ อาึ พะจาว ป เปลีฮ อัมนัต แตะ นึง เมือง เฮี.
22 "Mas naquele dia tratarei de maneira diferente a terra de Gósen, onde habita o meu povo; nenhum enxame de moscas se achará ali, para que você saiba que eu, o Senhor, estou nesta terra.
23 อาึ ซ รกัฮ ปุย ไน แตะ ฮา ปุย ไน โม เปะ เกือฮ ตัง ฮา ปุ แตะ. กัน ซัมคัน เฮี ซ เกิต ละ เปอะ ซง่าวป เอิน,” อัฮ เซ พะจาว.
23 Farei distinção entre o meu povo e o seu. Este sinal miraculoso acontecerá amanhã".
24 ฟวยจ เซ พะจาว ยุฮ เนอึม อื ตอก เซ. เกือฮ เนอึม โรป เซ ฮอยจ โฮวน, ราวม เญือะ ฟาโร ไม่ เญือะ โม จาวไน. โรป โฮวน เซ คัม เมือง อียิป เลี่ป อื. ไลจ เนอึม ฆาื อื.
24 E assim fez o Senhor. Grandes enxames de moscas invadiram o palácio do faraó e as casas de seus conselheiros, e em todo o Egito a terra foi arruinada pelas moscas.
25 เญือม เซ ฟาโร กอก ไอ โมเซ ไม่ อาโรน ฮอยจ เคะ แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “โฮว เมิฮ. โฮว ทไว โอเอีฮ ละ พะจาว ยุฮ เปอะ, ปังเมอ ไมจ เปอะ ทไว ละ อื นึง เมือง อาวต เปอะ เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
25 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: "Vão oferecer sacrifícios ao seu Deus, mas não saiam do país".
26 ไอ โมเซ โลยฮ อื, “แปน โตว ตอก เซ. โม อียิป ทื ซัตซิง ป ซ ไมจ เอะ ทไว ละ พะจาว ยุฮ ฮุ. ซ แปน ป พิต ละ อื มอก เอะ โอเอีฮ ตอก เซ. ดัฮ ยุ มอก เอะ ซัตซิง ตอก เซ โม่ ซ แล่น เอะ นึง ซโมะ ฆาื อื?
26 "Isso não seria sensato", respondeu Moisés; "os sacrifícios que oferecemos ao nosso Deus são um sacrilégio para os egípcios. Se oferecermos sacrifícios que lhes pareçam sacrilégio, isso não os levará a nos apedrejar?
27 เอะ จัมเปน โฮว ลอวย ซเงะ คระ ฮอยจ นึง ลาึน เวือฮ เดอึม ซ เกียฮ ทไว โอเอีฮ ละ เยโฮวา พะจาว ยุฮ แตะ, ตอก เอีจ ซตอก อื อาึง ละ เอะ,” อัฮ เซ.
27 Faremos três dias de viagem no deserto, e ofereceremos sacrifícios ao Senhor nosso Deus, como ele nos ordena. "
28 ฟาโร อัฮ เฮี, “อาึ ซ เกือฮ โม เปะ โฮว นึง ลาึน เซ ละ ซ ทไว เปอะ โอเอีฮ ละ พะจาว ยุฮ เปอะ, ปังเมอ โอ เปอะ ไมจ โฮว ซไง. ปัว เปอะ ไววอน เพือ อาึ ไม่ อื,” อัฮ เซ.
28 Disse o faraó: "Eu os deixarei ir e oferecer sacrifícios ao Senhor seu Deus no deserto, mas não se afastem muito e orem por mim também".
29 ไอ โมเซ อัฮ เฮี, “ดัฮ อาึ เอีจ โอก ฮา นา เฮี อาึ ซ ไววอน เอิน เพือ เปอะ. ซง่าวป โรป โม เฮี ซ ไฆร ฮา เปอะ, ไม่ ฮา โม ลัปซด่อน ไม่ โม จาวไน. ตอก ออฮ ตอก เอีฮ ญุ่ก ปังเมอ โอ เปอะ ไมจ จุ เอะ นึง โอ เปอะ ซ พลวย เนอึม ปุย โฮว ทไว โอเอีฮ ละ พะจาว,” อัฮ เซ.
29 Moisés respondeu: "Assim que sair da tua presença, orarei ao Senhor, e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, teus conselheiros e teu povo. Que somente o faraó não volte a agir com falsidade, impedindo que o povo vá oferecer sacrifícios ao Senhor".
30 เญือม เซ ไอ โมเซ โอก ฮา ฟาโร, ไววอน ปัว อื นึง พะจาว.
30 Então Moisés saiu da presença do faraó e orou ao Senhor,
31 พะจาว เกือฮ อื ละ อื ตัม ป ปัว อื เซ. โรป เซ ไฆร เนอึม ฮา ฟาโร ไม่ โม จาวไน ไม่ โม ลัปซด่อน. เญาะ โฮฮ โตว ติ ตัว เนอึม.
31 e o Senhor atendeu o seu pedido: as moscas deixaram o faraó, seus conselheiros e seu povo; não restou uma só mosca.
32 ฟาโร เซ ปังเมอ เกือฮ แม รพาวม แตะ ลึง ติ โฮน แม. พลวย โตว ลั่ง ปุย โอก โฮว.
32 Mas também dessa vez o faraó obstinou-se em seu coração e não deixou que o povo saísse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.