Êxodo 1

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 มอยฮ กวน ยาโคป ป โฮว อาวต เมือง อียิป ไม่ เปือะ แตะ ไม่ กวน เฌือต แตะ มัฮ ตอก เฮี,
1 Eis os nomes dos filhos de Israel que vieram para o Egito com Jacó, cada um com sua família:
2 มัฮ รูเบ่น, ซิเมโอน, เลวี, ยูด่า,
2 Rubem, Simeão, Levi, Judá,
3 อิตซาคา, เซบู่ลุน, เบ่นยามิน
3 Issacar, Zabulon, Benjamim,
4 ด่าน, นัปทาลี, กาต, ไม่ อาเชอ.
4 Dã, Neftali, Gad e Aser.
5 เญือม เซ จัตเจือ ยาโคป เซ เตือง โอยจ อื ไก อาลแฆลฮ ปุย. ป มัฮ โยเซป เอีจ อาวต กา อื นึง เมือง อียิป เซ.
5 Todas as pessoas saídas de Jacó eram em número de setenta. José estava já no Egito.
6 เญือม เอีจ เลี่ญ อื โยเซป ไม่ โม เอียกปุ อื ไม่ ปุย เจน เซ ยุม เตือง โอยจ แตะ.
6 E, morto José, assim como todos os seus irmãos e toda aquela geração,
7 โม จัตเจือ อิซราเอน ปังเมอ เอีจ โฮวน กวน เฌือต อื. พรุฮ เนอึม พรุฮ แนม ปอ นาวก อื ยุฮ เมือง เซ.
7 os israelitas foram fecundos e multiplicaram-se; tornaram-se tão numerosos e tão fortes, que a terra ficou cheia deles.
8 ฟวยจ เซ ไก แม กซัต โคระ นึง ติ ปุย ป เตียง เมือง อียิป เซ. กซัต เซ ยุง โตว ไลลวง โยเซป เฟือฮ.
8 Entretanto, subiu ao trono do Egito um novo rei, que não tinha conhecido José.
9 กซัต เซ อัฮ เฮี ละ โม ลัปซด่อน ยุฮ แตะ, “โม อิซราเอน เฮี เอีจ พรุฮ โฮวน ฮา เอะ. เกง โรฮ ฮา เอะ ไม่ อื.
9 Ele disse ao seu povo: Vede: os israelitas tornaram-se numerosos e fortes demais para nós.
10 ดัฮ เกิต กัน ชุ เมือง นึง โฮ, โม เฮี ตึน ซ พาวม ดิ ไม่ โม ป ฮอยจ ตอซู ไม่ เอะ ยุ่ง. ดัฮ ตอซู ไม่ เอะ โฮ, อาึ ฮอ นึง ซ ไป โม เอะ นึง, ไม่ ลอต เอิน อื โอก ฮา เมือง เอะ ฆาื อื. ไมจ เอะ ง่อต อาึง เฮียง แตะ ละ โอ แตะ ซ เกือฮ พรุฮ,” อัฮ เซ ละ ปุย.
10 Vamos! É preciso tomar precaução contra eles e impedir que se multipliquem, para não acontecer que, sobrevindo uma guerra, se unam com os nossos inimigos e combatam contra nós, e se retirem do país.
11 เญือม เซ โม อียิป เกือฮ โม ป มัฮ ไนกุม โคมเฮง อื, คนัป อื ยุฮ กัน โซะ. โม อิซราเอน โฮลฮ ยุฮ เวียง ปิโทม ไม่ เวียง ราอัมเซต ละ กซัต. มัฮ นา ก แฮรน ฟาโร คาวคอง ยุฮ แตะ.
11 Estabeleceu, pois, sobre eles, feitores para acabrunhá-los com trabalhos penosos: eles construíram para o faraó as cidades de Pitom e Ramsés, que deviam servir de entreposto.
12 โม อิซราเอน โฮว ปุย ละ โคมเฮง แตะ, ปังเมอ โฮว ละ พรุฮ แตะ ไม่ เวือฮ โรฮ ก อาวต อื ปุๆ. โม อียิป ฮลัต นึง อื ฆาื อื.
12 Quanto mais os acabrunhavam, porém, tanto mais eles se multiplicavam e se espalhavam, a ponto de os egípcios os aborrecerem.
13 — ausente —
13 Impunham-lhes a mais dura servidão,
14 — ausente —
14 e amarguravam-lhes a vida com duros trabalhos na argamassa e na fabricação de tijolos, bem como com toda sorte de trabalhos nos campos e todas as tarefas que se lhes impunham tiranicamente.
15 ไก มะปโกวน ป โซวต กวนงัก ไน โม อิซราเอน ลอา ปุย. มอยฮ อื มัฮ ชิฟรา ไม่ ปูอา. กซัต เมือง อียิป กอก ปุย ลอา เซ เอีญ เคะ แตะ, อัฮ เฮี ละ อื,
15 O rei do Egito dirigiu-se, igualmente, às parteiras dos hebreus (uma se chamava Séfora e a outra, Fua),
16 “เญือม มอง เปอะ โซวต กวน โม ปรโปวน ฮีบรู เญือม ซ เกิต กวน อื เซ, ดัฮ กวน อื มัฮ ปรเมะ โฮ เกือฮ ยุม. ดัฮ มัฮ ปรโปวน เกือฮ ไอม,” อัฮ เซ ละ อื.
16 e disse-lhes: Quando assistirdes às mulheres dos hebreus, e as virdes sobre o leito, se for um filho, atá-lo-eis; mas se for uma filha, deixá-la-eis viver.
17 มะปโกวน ลอา ปุย เซ ปังเมอ ไก รพาวม ฮลัต นึง พะจาว. เนอึง โตว ป อัฮ กซัต เซ ฆาื อื. เกือฮ ลั่ง กวนดุ รเมะ เกิต เซ ไอม.
17 Mas as parteiras temiam a Deus, e não executaram as ordens do rei do Egito, deixando viver os meninos.
18 เญือม เซ กซัต เซ กอก แม มะปโกวน ลอา เซ เอีญ เคะ แตะ ฆาื อื. ไฮมญ อื, “เมอยุ ยุฮ เปอะ ตอก เซ? เกียฮ เกือฮ โน่ง เปอะ กวนงัก รเมะ เซ ไอม ลั่ง เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
18 O rei mandou-as chamar então e disse-lhes: Por que agistes assim, e deixastes viver os meninos?
19 โม เซ โลยฮ อื, “ปรโปวน ฮีบรู ตอก โตว ปรโปวน อียิป. ไกลจ ลัมเลือ ไก กวน. กวน อื เซ เอีจ เกิต เอิน กา เฆียง ฮอยจ เอะ เคะ อื,” อัฮ เซ.
19 Porque, responderam elas ao faraó, as mulheres dos hebreus não são como as dos egípcios: elas são vigorosas, e já dão à luz antes que chegue a parteira.
20 — ausente —
20 Deus beneficiou as parteiras: o povo continuou a multiplicar-se e a espalhar-se.
21 — ausente —
21 Porque elas haviam temido a Deus, ele fez prosperar suas famílias.
22 ฟวยจ เซ ฟาโร ดวน แม ปุย ไน แตะ ตอก เฮี, “เมาะ ป มัฮ กวนงัก รเมะ ไน โม ฮีบรู เซ, ไมจ เปอะ โปวฮ โตะ โกลงไน โครยญ โฆะ อื. กวนงัก รโปวน นึง อื ละ เกือฮ ไอม,” อัฮ เซ ละ โม ลัปซด่อน ยุฮ แตะ เตือง โอยจ อื.
22 Então o faraó deu esta ordem a todo o seu povo: Todo menino que nascer, atirá-lo-eis ao Nilo. Deixareis, porém, viver todas as meninas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.