Êxodo 1

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 มอยฮ กวน ยาโคป ป โฮว อาวต เมือง อียิป ไม่ เปือะ แตะ ไม่ กวน เฌือต แตะ มัฮ ตอก เฮี,
1 São estes os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito, cada um com a sua família:
2 มัฮ รูเบ่น, ซิเมโอน, เลวี, ยูด่า,
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá,
3 อิตซาคา, เซบู่ลุน, เบ่นยามิน
3 Issacar, Zebulom e Benjamim,
4 ด่าน, นัปทาลี, กาต, ไม่ อาเชอ.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 เญือม เซ จัตเจือ ยาโคป เซ เตือง โอยจ อื ไก อาลแฆลฮ ปุย. ป มัฮ โยเซป เอีจ อาวต กา อื นึง เมือง อียิป เซ.
5 Todos os descendentes diretos de Jacó foram setenta; José, porém, já estava no Egito.
6 เญือม เอีจ เลี่ญ อื โยเซป ไม่ โม เอียกปุ อื ไม่ ปุย เจน เซ ยุม เตือง โอยจ แตะ.
6 Com o tempo morreram José, todos os seus irmãos e toda aquela geração.
7 โม จัตเจือ อิซราเอน ปังเมอ เอีจ โฮวน กวน เฌือต อื. พรุฮ เนอึม พรุฮ แนม ปอ นาวก อื ยุฮ เมือง เซ.
7 Mas os filhos de Israel foram fecundos, aumentaram muito, se multiplicaram e se tornaram extremamente fortes, de maneira que a terra se encheu deles.
8 ฟวยจ เซ ไก แม กซัต โคระ นึง ติ ปุย ป เตียง เมือง อียิป เซ. กซัต เซ ยุง โตว ไลลวง โยเซป เฟือฮ.
8 Nesse meio-tempo, levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não havia conhecido José.
9 กซัต เซ อัฮ เฮี ละ โม ลัปซด่อน ยุฮ แตะ, “โม อิซราเอน เฮี เอีจ พรุฮ โฮวน ฮา เอะ. เกง โรฮ ฮา เอะ ไม่ อื.
9 Ele disse ao seu povo: — Eis que o povo dos filhos de Israel é mais numeroso e mais forte do que nós.
10 ดัฮ เกิต กัน ชุ เมือง นึง โฮ, โม เฮี ตึน ซ พาวม ดิ ไม่ โม ป ฮอยจ ตอซู ไม่ เอะ ยุ่ง. ดัฮ ตอซู ไม่ เอะ โฮ, อาึ ฮอ นึง ซ ไป โม เอะ นึง, ไม่ ลอต เอิน อื โอก ฮา เมือง เอะ ฆาื อื. ไมจ เอะ ง่อต อาึง เฮียง แตะ ละ โอ แตะ ซ เกือฮ พรุฮ,” อัฮ เซ ละ ปุย.
10 Vejam! Precisamos usar de astúcia para com esse povo, para que não se multiplique, e para evitar que, em caso de guerra, ele se alie aos nossos inimigos, lute contra nós e saia da terra.
11 เญือม เซ โม อียิป เกือฮ โม ป มัฮ ไนกุม โคมเฮง อื, คนัป อื ยุฮ กัน โซะ. โม อิซราเอน โฮลฮ ยุฮ เวียง ปิโทม ไม่ เวียง ราอัมเซต ละ กซัต. มัฮ นา ก แฮรน ฟาโร คาวคอง ยุฮ แตะ.
11 E os egípcios puseram sobre eles feitores de obras, para os afligir com trabalhos pesados. E assim os israelitas construíram para Faraó as cidades-celeiros de Pitom e Ramessés.
12 โม อิซราเอน โฮว ปุย ละ โคมเฮง แตะ, ปังเมอ โฮว ละ พรุฮ แตะ ไม่ เวือฮ โรฮ ก อาวต อื ปุๆ. โม อียิป ฮลัต นึง อื ฆาื อื.
12 Mas quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam e tanto mais se espalhavam, de maneira que os egípcios se inquietavam por causa dos filhos de Israel.
13 — ausente —
13 Então os egípcios, com tirania, escravizaram os filhos de Israel
14 — ausente —
14 e lhes amargaram a vida com dura servidão: preparar o barro, fabricar tijolos e fazer todo tipo de trabalho no campo. Todo este serviço lhes era imposto com tirania.
15 ไก มะปโกวน ป โซวต กวนงัก ไน โม อิซราเอน ลอา ปุย. มอยฮ อื มัฮ ชิฟรา ไม่ ปูอา. กซัต เมือง อียิป กอก ปุย ลอา เซ เอีญ เคะ แตะ, อัฮ เฮี ละ อื,
15 O rei do Egito deu uma ordem às parteiras hebreias, das quais uma se chamava Sifrá e a outra se chamava Puá.
16 “เญือม มอง เปอะ โซวต กวน โม ปรโปวน ฮีบรู เญือม ซ เกิต กวน อื เซ, ดัฮ กวน อื มัฮ ปรเมะ โฮ เกือฮ ยุม. ดัฮ มัฮ ปรโปวน เกือฮ ไอม,” อัฮ เซ ละ อื.
16 Ele disse: — Quando vocês servirem de parteira às mulheres hebreias, verifiquem se é menino ou menina; se for menino, matem; se for menina, deixem viver.
17 มะปโกวน ลอา ปุย เซ ปังเมอ ไก รพาวม ฮลัต นึง พะจาว. เนอึง โตว ป อัฮ กซัต เซ ฆาื อื. เกือฮ ลั่ง กวนดุ รเมะ เกิต เซ ไอม.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram o que o rei do Egito lhes havia ordenado; pelo contrário, deixaram viver os meninos.
18 เญือม เซ กซัต เซ กอก แม มะปโกวน ลอา เซ เอีญ เคะ แตะ ฆาื อื. ไฮมญ อื, “เมอยุ ยุฮ เปอะ ตอก เซ? เกียฮ เกือฮ โน่ง เปอะ กวนงัก รเมะ เซ ไอม ลั่ง เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
18 Então o rei do Egito chamou as parteiras e lhes perguntou: — Por que vocês fizeram isso e deixaram viver os meninos?
19 โม เซ โลยฮ อื, “ปรโปวน ฮีบรู ตอก โตว ปรโปวน อียิป. ไกลจ ลัมเลือ ไก กวน. กวน อื เซ เอีจ เกิต เอิน กา เฆียง ฮอยจ เอะ เคะ อื,” อัฮ เซ.
19 As parteiras responderam a Faraó: — É que as mulheres hebreias não são como as egípcias; são vigorosas e dão à luz antes que a parteira chegue.
20 — ausente —
20 E Deus foi bom para as parteiras; e o povo aumentou e se tornou muito forte.
21 — ausente —
21 E, porque as parteiras temeram a Deus, ele lhes constituiu família.
22 ฟวยจ เซ ฟาโร ดวน แม ปุย ไน แตะ ตอก เฮี, “เมาะ ป มัฮ กวนงัก รเมะ ไน โม ฮีบรู เซ, ไมจ เปอะ โปวฮ โตะ โกลงไน โครยญ โฆะ อื. กวนงัก รโปวน นึง อื ละ เกือฮ ไอม,” อัฮ เซ ละ โม ลัปซด่อน ยุฮ แตะ เตือง โอยจ อื.
22 Então Faraó deu ordem a todo o seu povo, dizendo: — Joguem no rio Nilo todos os meninos hebreus que nascerem; quanto às meninas, deixem viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.