Êxodo 1
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT
1 มอยฮ กวน ยาโคป ป โฮว อาวต เมือง อียิป ไม่ เปือะ แตะ ไม่ กวน เฌือต แตะ มัฮ ตอก เฮี,
1 Estes são os nomes dos filhos de Israel que se mudaram para o Egito com Jacó, cada um com sua família:
2 มัฮ รูเบ่น, ซิเมโอน, เลวี, ยูด่า,
2 Rúben, Simeão, Levi, Judá,
3 อิตซาคา, เซบู่ลุน, เบ่นยามิน
3 Issacar, Zebulom, Benjamim,
4 ด่าน, นัปทาลี, กาต, ไม่ อาเชอ.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 เญือม เซ จัตเจือ ยาโคป เซ เตือง โอยจ อื ไก อาลแฆลฮ ปุย. ป มัฮ โยเซป เอีจ อาวต กา อื นึง เมือง อียิป เซ.
5 Ao todo, desceram ao Egito setenta descendentes de Jacó, incluindo José, que já estava lá.
6 เญือม เอีจ เลี่ญ อื โยเซป ไม่ โม เอียกปุ อื ไม่ ปุย เจน เซ ยุม เตือง โอยจ แตะ.
6 Com o tempo, José e seus irmãos morreram, e toda aquela geração chegou ao fim.
7 โม จัตเจือ อิซราเอน ปังเมอ เอีจ โฮวน กวน เฌือต อื. พรุฮ เนอึม พรุฮ แนม ปอ นาวก อื ยุฮ เมือง เซ.
7 Mas seus descendentes, os israelitas, tiveram muitos filhos e netos. Multiplicaram-se tanto que se fortaleceram e encheram a terra.
8 ฟวยจ เซ ไก แม กซัต โคระ นึง ติ ปุย ป เตียง เมือง อียิป เซ. กซัต เซ ยุง โตว ไลลวง โยเซป เฟือฮ.
8 Por fim, subiu ao poder no Egito um novo rei, que não sabia coisa alguma sobre José.
9 กซัต เซ อัฮ เฮี ละ โม ลัปซด่อน ยุฮ แตะ, “โม อิซราเอน เฮี เอีจ พรุฮ โฮวน ฮา เอะ. เกง โรฮ ฮา เอะ ไม่ อื.
9 O rei disse a seu povo: “Vejam, agora o povo de Israel é mais numeroso e mais forte que nós.
10 ดัฮ เกิต กัน ชุ เมือง นึง โฮ, โม เฮี ตึน ซ พาวม ดิ ไม่ โม ป ฮอยจ ตอซู ไม่ เอะ ยุ่ง. ดัฮ ตอซู ไม่ เอะ โฮ, อาึ ฮอ นึง ซ ไป โม เอะ นึง, ไม่ ลอต เอิน อื โอก ฮา เมือง เอะ ฆาื อื. ไมจ เอะ ง่อต อาึง เฮียง แตะ ละ โอ แตะ ซ เกือฮ พรุฮ,” อัฮ เซ ละ ปุย.
10 Precisamos tramar um plano para evitar que se tornem ainda mais numerosos. Se não o fizermos e houver guerra, eles se unirão a nossos inimigos, lutarão contra nós e depois fugirão desta terra”.
11 เญือม เซ โม อียิป เกือฮ โม ป มัฮ ไนกุม โคมเฮง อื, คนัป อื ยุฮ กัน โซะ. โม อิซราเอน โฮลฮ ยุฮ เวียง ปิโทม ไม่ เวียง ราอัมเซต ละ กซัต. มัฮ นา ก แฮรน ฟาโร คาวคอง ยุฮ แตะ.
11 Assim, os egípcios nomearam capatazes para dirigir o trabalho do povo. Sob opressão, os israelitas construíram Pitom e Ramessés, duas cidades que serviam de centros de armazenamento para o faraó.
12 โม อิซราเอน โฮว ปุย ละ โคมเฮง แตะ, ปังเมอ โฮว ละ พรุฮ แตะ ไม่ เวือฮ โรฮ ก อาวต อื ปุๆ. โม อียิป ฮลัต นึง อื ฆาื อื.
12 Porém, quanto mais eram oprimidos, mais os israelitas se multiplicavam e se espalhavam, e mais preocupados os egípcios ficavam.
13 — ausente —
13 Por isso, os egípcios os forçavam com crueldade a trabalhar pesado.
14 — ausente —
14 Tornaram a vida deles amarga, obrigando-os a preparar argamassa, produzir tijolos e fazer todo o trabalho nos campos. Eram cruéis em todas as suas exigências.
15 ไก มะปโกวน ป โซวต กวนงัก ไน โม อิซราเอน ลอา ปุย. มอยฮ อื มัฮ ชิฟรา ไม่ ปูอา. กซัต เมือง อียิป กอก ปุย ลอา เซ เอีญ เคะ แตะ, อัฮ เฮี ละ อื,
15 O faraó, rei do Egito, deu a seguinte ordem às parteiras hebreias Sifrá e Puá:
16 “เญือม มอง เปอะ โซวต กวน โม ปรโปวน ฮีบรู เญือม ซ เกิต กวน อื เซ, ดัฮ กวน อื มัฮ ปรเมะ โฮ เกือฮ ยุม. ดัฮ มัฮ ปรโปวน เกือฮ ไอม,” อัฮ เซ ละ อื.
16 “Quando ajudarem as hebreias a dar à luz, prestem atenção durante o parto. Se for menino, matem o bebê; se for menina, deixem que viva”.
17 มะปโกวน ลอา ปุย เซ ปังเมอ ไก รพาวม ฮลัต นึง พะจาว. เนอึง โตว ป อัฮ กซัต เซ ฆาื อื. เกือฮ ลั่ง กวนดุ รเมะ เกิต เซ ไอม.
17 Mas as parteiras temiam a Deus e se recusaram a obedecer à ordem do rei; assim, deixaram os meninos viver.
18 เญือม เซ กซัต เซ กอก แม มะปโกวน ลอา เซ เอีญ เคะ แตะ ฆาื อื. ไฮมญ อื, “เมอยุ ยุฮ เปอะ ตอก เซ? เกียฮ เกือฮ โน่ง เปอะ กวนงัก รเมะ เซ ไอม ลั่ง เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
18 Então o rei do Egito mandou chamar as parteiras e lhes perguntou: “Por que fizeram isso? Por que deixaram os meninos viver?”.
19 โม เซ โลยฮ อื, “ปรโปวน ฮีบรู ตอก โตว ปรโปวน อียิป. ไกลจ ลัมเลือ ไก กวน. กวน อื เซ เอีจ เกิต เอิน กา เฆียง ฮอยจ เอะ เคะ อื,” อัฮ เซ.
19 “As mulheres hebreias não são como as egípcias”, responderam as parteiras ao faraó. “São mais vigorosas e dão à luz com tanta rapidez que não conseguimos chegar a tempo.”
20 — ausente —
20 Deus foi bondoso com as parteiras, e os israelitas continuaram a multiplicar-se e tornaram-se cada vez mais fortes.
21 — ausente —
21 E, porque as parteiras temeram a Deus, ele deu a cada uma delas a sua própria família.
22 ฟวยจ เซ ฟาโร ดวน แม ปุย ไน แตะ ตอก เฮี, “เมาะ ป มัฮ กวนงัก รเมะ ไน โม ฮีบรู เซ, ไมจ เปอะ โปวฮ โตะ โกลงไน โครยญ โฆะ อื. กวนงัก รโปวน นึง อื ละ เกือฮ ไอม,” อัฮ เซ ละ โม ลัปซด่อน ยุฮ แตะ เตือง โอยจ อื.
22 Então o faraó deu a seguinte ordem a todo o seu povo: “Lancem no rio Nilo todos os meninos hebreus recém-nascidos, mas deixem as meninas viver”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.