Êxodo 1

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 มอยฮ กวน ยาโคป ป โฮว อาวต เมือง อียิป ไม่ เปือะ แตะ ไม่ กวน เฌือต แตะ มัฮ ตอก เฮี,
1 São estes os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito; cada um entrou com sua família:
2 มัฮ รูเบ่น, ซิเมโอน, เลวี, ยูด่า,
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá,
3 อิตซาคา, เซบู่ลุน, เบ่นยามิน
3 Issacar, Zebulom e Benjamim,
4 ด่าน, นัปทาลี, กาต, ไม่ อาเชอ.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 เญือม เซ จัตเจือ ยาโคป เซ เตือง โอยจ อื ไก อาลแฆลฮ ปุย. ป มัฮ โยเซป เอีจ อาวต กา อื นึง เมือง อียิป เซ.
5 Todas as pessoas, pois, que descenderam de Jacó foram setenta; José, porém, estava no Egito.
6 เญือม เอีจ เลี่ญ อื โยเซป ไม่ โม เอียกปุ อื ไม่ ปุย เจน เซ ยุม เตือง โอยจ แตะ.
6 Faleceu José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 โม จัตเจือ อิซราเอน ปังเมอ เอีจ โฮวน กวน เฌือต อื. พรุฮ เนอึม พรุฮ แนม ปอ นาวก อื ยุฮ เมือง เซ.
7 Mas os filhos de Israel foram fecundos, e aumentaram muito, e se multiplicaram, e grandemente se fortaleceram, de maneira que a terra se encheu deles.
8 ฟวยจ เซ ไก แม กซัต โคระ นึง ติ ปุย ป เตียง เมือง อียิป เซ. กซัต เซ ยุง โตว ไลลวง โยเซป เฟือฮ.
8 Entrementes, se levantou novo rei sobre o Egito, que não conhecera a José.
9 กซัต เซ อัฮ เฮี ละ โม ลัปซด่อน ยุฮ แตะ, “โม อิซราเอน เฮี เอีจ พรุฮ โฮวน ฮา เอะ. เกง โรฮ ฮา เอะ ไม่ อื.
9 Ele disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é mais numeroso e mais forte do que nós.
10 ดัฮ เกิต กัน ชุ เมือง นึง โฮ, โม เฮี ตึน ซ พาวม ดิ ไม่ โม ป ฮอยจ ตอซู ไม่ เอะ ยุ่ง. ดัฮ ตอซู ไม่ เอะ โฮ, อาึ ฮอ นึง ซ ไป โม เอะ นึง, ไม่ ลอต เอิน อื โอก ฮา เมือง เอะ ฆาื อื. ไมจ เอะ ง่อต อาึง เฮียง แตะ ละ โอ แตะ ซ เกือฮ พรุฮ,” อัฮ เซ ละ ปุย.
10 Eia, usemos de astúcia para com ele, para que não se multiplique, e seja o caso que, vindo guerra, ele se ajunte com os nossos inimigos, peleje contra nós e saia da terra.
11 เญือม เซ โม อียิป เกือฮ โม ป มัฮ ไนกุม โคมเฮง อื, คนัป อื ยุฮ กัน โซะ. โม อิซราเอน โฮลฮ ยุฮ เวียง ปิโทม ไม่ เวียง ราอัมเซต ละ กซัต. มัฮ นา ก แฮรน ฟาโร คาวคอง ยุฮ แตะ.
11 E os egípcios puseram sobre eles feitores de obras, para os afligirem com suas cargas. E os israelitas edificaram a Faraó as cidades-celeiros, Pitom e Ramessés.
12 โม อิซราเอน โฮว ปุย ละ โคมเฮง แตะ, ปังเมอ โฮว ละ พรุฮ แตะ ไม่ เวือฮ โรฮ ก อาวต อื ปุๆ. โม อียิป ฮลัต นึง อื ฆาื อื.
12 Mas, quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam e tanto mais se espalhavam; de maneira que se inquietavam por causa dos filhos de Israel;
13 — ausente —
13 então, os egípcios, com tirania, faziam servir os filhos de Israel
14 — ausente —
14 e lhes fizeram amargar a vida com dura servidão, em barro, e em tijolos, e com todo o trabalho no campo; com todo o serviço em que na tirania os serviam.
15 ไก มะปโกวน ป โซวต กวนงัก ไน โม อิซราเอน ลอา ปุย. มอยฮ อื มัฮ ชิฟรา ไม่ ปูอา. กซัต เมือง อียิป กอก ปุย ลอา เซ เอีญ เคะ แตะ, อัฮ เฮี ละ อื,
15 O rei do Egito ordenou às parteiras hebreias, das quais uma se chamava Sifrá, e outra, Puá,
16 “เญือม มอง เปอะ โซวต กวน โม ปรโปวน ฮีบรู เญือม ซ เกิต กวน อื เซ, ดัฮ กวน อื มัฮ ปรเมะ โฮ เกือฮ ยุม. ดัฮ มัฮ ปรโปวน เกือฮ ไอม,” อัฮ เซ ละ อื.
16 dizendo: Quando servirdes de parteira às hebreias, examinai: se for filho, matai-o; mas, se for filha, que viva.
17 มะปโกวน ลอา ปุย เซ ปังเมอ ไก รพาวม ฮลัต นึง พะจาว. เนอึง โตว ป อัฮ กซัต เซ ฆาื อื. เกือฮ ลั่ง กวนดุ รเมะ เกิต เซ ไอม.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como lhes ordenara o rei do Egito; antes, deixaram viver os meninos.
18 เญือม เซ กซัต เซ กอก แม มะปโกวน ลอา เซ เอีญ เคะ แตะ ฆาื อื. ไฮมญ อื, “เมอยุ ยุฮ เปอะ ตอก เซ? เกียฮ เกือฮ โน่ง เปอะ กวนงัก รเมะ เซ ไอม ลั่ง เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
18 Então, o rei do Egito chamou as parteiras e lhes disse: Por que fizestes isso e deixastes viver os meninos?
19 โม เซ โลยฮ อื, “ปรโปวน ฮีบรู ตอก โตว ปรโปวน อียิป. ไกลจ ลัมเลือ ไก กวน. กวน อื เซ เอีจ เกิต เอิน กา เฆียง ฮอยจ เอะ เคะ อื,” อัฮ เซ.
19 Responderam as parteiras a Faraó: É que as mulheres hebreias não são como as egípcias; são vigorosas e, antes que lhes chegue a parteira, já deram à luz os seus filhos.
20 — ausente —
20 E Deus fez bem às parteiras; e o povo aumentou e se tornou muito forte.
21 — ausente —
21 E, porque as parteiras temeram a Deus, ele lhes constituiu família.
22 ฟวยจ เซ ฟาโร ดวน แม ปุย ไน แตะ ตอก เฮี, “เมาะ ป มัฮ กวนงัก รเมะ ไน โม ฮีบรู เซ, ไมจ เปอะ โปวฮ โตะ โกลงไน โครยญ โฆะ อื. กวนงัก รโปวน นึง อื ละ เกือฮ ไอม,” อัฮ เซ ละ โม ลัปซด่อน ยุฮ แตะ เตือง โอยจ อื.
22 Então, ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem aos hebreus lançareis no Nilo, mas a todas as filhas deixareis viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.