Êxodo 1

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 มอยฮ กวน ยาโคป ป โฮว อาวต เมือง อียิป ไม่ เปือะ แตะ ไม่ กวน เฌือต แตะ มัฮ ตอก เฮี,
1 São estes, pois, os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito, cada um com a sua respectiva família:
2 มัฮ รูเบ่น, ซิเมโอน, เลวี, ยูด่า,
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá;
3 อิตซาคา, เซบู่ลุน, เบ่นยามิน
3 Issacar, Zebulom e Benjamim;
4 ด่าน, นัปทาลี, กาต, ไม่ อาเชอ.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 เญือม เซ จัตเจือ ยาโคป เซ เตือง โอยจ อื ไก อาลแฆลฮ ปุย. ป มัฮ โยเซป เอีจ อาวต กา อื นึง เมือง อียิป เซ.
5 Ao todo, os descendentes de Jacó eram setenta; José, porém, já se encontrava no Egito.
6 เญือม เอีจ เลี่ญ อื โยเซป ไม่ โม เอียกปุ อื ไม่ ปุย เจน เซ ยุม เตือง โอยจ แตะ.
6 Ora, morreram José, todos os seus irmãos e toda aquela geração.
7 โม จัตเจือ อิซราเอน ปังเมอ เอีจ โฮวน กวน เฌือต อื. พรุฮ เนอึม พรุฮ แนม ปอ นาวก อื ยุฮ เมือง เซ.
7 Os israelitas, porém, eram férteis, proliferaram, tornaram-se numerosos e fortaleceram-se muito, tanto que encheram o país.
8 ฟวยจ เซ ไก แม กซัต โคระ นึง ติ ปุย ป เตียง เมือง อียิป เซ. กซัต เซ ยุง โตว ไลลวง โยเซป เฟือฮ.
8 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia sobre José.
9 กซัต เซ อัฮ เฮี ละ โม ลัปซด่อน ยุฮ แตะ, “โม อิซราเอน เฮี เอีจ พรุฮ โฮวน ฮา เอะ. เกง โรฮ ฮา เอะ ไม่ อื.
9 Disse ele ao seu povo: "Vejam! O povo israelita é agora numeroso e mais forte que nós.
10 ดัฮ เกิต กัน ชุ เมือง นึง โฮ, โม เฮี ตึน ซ พาวม ดิ ไม่ โม ป ฮอยจ ตอซู ไม่ เอะ ยุ่ง. ดัฮ ตอซู ไม่ เอะ โฮ, อาึ ฮอ นึง ซ ไป โม เอะ นึง, ไม่ ลอต เอิน อื โอก ฮา เมือง เอะ ฆาื อื. ไมจ เอะ ง่อต อาึง เฮียง แตะ ละ โอ แตะ ซ เกือฮ พรุฮ,” อัฮ เซ ละ ปุย.
10 Temos de agir com astúcia, para que não se tornem ainda mais numerosos e, no caso de guerra, aliem-se aos nossos inimigos, lutem contra nós e fujam do país".
11 เญือม เซ โม อียิป เกือฮ โม ป มัฮ ไนกุม โคมเฮง อื, คนัป อื ยุฮ กัน โซะ. โม อิซราเอน โฮลฮ ยุฮ เวียง ปิโทม ไม่ เวียง ราอัมเซต ละ กซัต. มัฮ นา ก แฮรน ฟาโร คาวคอง ยุฮ แตะ.
11 Estabeleceram, pois, sobre eles chefes de trabalhos forçados, para os oprimir com tarefas pesadas. E assim os israelitas construíram para o faraó as cidades-celeiros de Pitom e Ramessés.
12 โม อิซราเอน โฮว ปุย ละ โคมเฮง แตะ, ปังเมอ โฮว ละ พรุฮ แตะ ไม่ เวือฮ โรฮ ก อาวต อื ปุๆ. โม อียิป ฮลัต นึง อื ฆาื อื.
12 Todavia, quanto mais eram oprimidos, mais numerosos se tornavam e mais se espalhavam. Por isso os egípcios passaram a temer os israelitas,
13 — ausente —
13 e os sujeitaram a cruel escravidão.
14 — ausente —
14 Tornaram-lhes a vida amarga, impondo-lhes a árdua tarefa de preparar o barro e fazer tijolos, e executar todo tipo de trabalho agrícola; em tudo os egípcios os sujeitavam a cruel escravidão.
15 ไก มะปโกวน ป โซวต กวนงัก ไน โม อิซราเอน ลอา ปุย. มอยฮ อื มัฮ ชิฟรา ไม่ ปูอา. กซัต เมือง อียิป กอก ปุย ลอา เซ เอีญ เคะ แตะ, อัฮ เฮี ละ อื,
15 O rei do Egito ordenou às parteiras dos hebreus, que se chamavam Sifrá e Puá:
16 “เญือม มอง เปอะ โซวต กวน โม ปรโปวน ฮีบรู เญือม ซ เกิต กวน อื เซ, ดัฮ กวน อื มัฮ ปรเมะ โฮ เกือฮ ยุม. ดัฮ มัฮ ปรโปวน เกือฮ ไอม,” อัฮ เซ ละ อื.
16 "Quando vocês ajudarem as hebréias a dar à luz, verifiquem se é menino. Se for, matem-no; se for menina, deixem-na viver".
17 มะปโกวน ลอา ปุย เซ ปังเมอ ไก รพาวม ฮลัต นึง พะจาว. เนอึง โตว ป อัฮ กซัต เซ ฆาื อื. เกือฮ ลั่ง กวนดุ รเมะ เกิต เซ ไอม.
17 Todavia, as parteiras temeram a Deus e não obedeceram às ordens do rei do Egito; deixaram viver os meninos.
18 เญือม เซ กซัต เซ กอก แม มะปโกวน ลอา เซ เอีญ เคะ แตะ ฆาื อื. ไฮมญ อื, “เมอยุ ยุฮ เปอะ ตอก เซ? เกียฮ เกือฮ โน่ง เปอะ กวนงัก รเมะ เซ ไอม ลั่ง เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
18 Então o rei do Egito convocou as parteiras e lhes perguntou: "Por que vocês fizeram isso? Por que deixaram viver os meninos? "
19 โม เซ โลยฮ อื, “ปรโปวน ฮีบรู ตอก โตว ปรโปวน อียิป. ไกลจ ลัมเลือ ไก กวน. กวน อื เซ เอีจ เกิต เอิน กา เฆียง ฮอยจ เอะ เคะ อื,” อัฮ เซ.
19 Responderam as parteiras do faraó: "As mulheres hebréias não são como as egípcias. São cheias de vigor e dão à luz antes de chegarem as parteiras".
20 — ausente —
20 Deus foi bondoso com as parteiras; e o povo ia se tornando ainda mais numeroso, cada vez mais forte.
21 — ausente —
21 Visto que as parteiras temeram a Deus, ele concedeu-lhes que tivessem suas próprias famílias.
22 ฟวยจ เซ ฟาโร ดวน แม ปุย ไน แตะ ตอก เฮี, “เมาะ ป มัฮ กวนงัก รเมะ ไน โม ฮีบรู เซ, ไมจ เปอะ โปวฮ โตะ โกลงไน โครยญ โฆะ อื. กวนงัก รโปวน นึง อื ละ เกือฮ ไอม,” อัฮ เซ ละ โม ลัปซด่อน ยุฮ แตะ เตือง โอยจ อื.
22 Por isso o faraó ordenou a todo o seu povo: "Lancem ao Nilo todo menino recém-nascido, mas deixem viver as meninas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.