Êxodo 19
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT
1 เญือม เอีจ ฟวยจ โอก โม อิซราเอน ฮา เมือง อียิป เตม ลอวย เคิ อี, ฮอยจ นึง ลาึน ซีไน.
1 Exatamente dois meses depois de saírem do Egito, chegaram ao deserto do Sinai.
2 กา เซ เอีจ โอก ฮา นาตี เรฟีดิ่ม เดอึม ฮอยจ นึง ลาึน ซีไน เซ. ยุฮ ไคะ อาวต แตะ นึง ชวง บลาวง ซีไน เซ.
2 Depois de levantar acampamento em Refidim, chegaram ao deserto do Sinai e acamparam ao pé do monte.
3 ไอ โมเซ ฮาวก เคะ พะจาว. เญือม เซ พะจาว อู ไม่ อื นึง ไกญ บลาวง เซ. ดวน อื อัฮ อื ละ จัตเจือ ยาโคป ป มัฮ โม อิซราเอน เซ ตอก เฮี,
3 Então Moisés subiu ao monte para apresentar-se diante de Deus. Lá de cima, o S enhor o chamou e disse: “Transmita esta mensagem à família de Jacó; anuncie-a aos descendentes de Israel:
4 “โม เปะ เอีจ ยุ เปอะ ป ยุฮ อาึ ละ โม อียิป เปอ. อาึ เอีจ ยวก โรวก โม เปะ ตอก ยวก กลัง ลอง โรวก กวน แตะ ราว โพรยจ แตะ โฮ. มัฮ เกือฮ โม เปะ เอีญ เคะ แตะ.
4 ‘Vocês viram o que fiz aos egípcios. Sabem como carreguei vocês sobre asas de águias e os trouxe para mim.
5 ดัฮ โม เปะ ซ เนอึง ป อัฮ อาึ, ไม่ ยุฮ เปอะ ตัม ลปุง ซันญา เอะ ไม่ ปุ แตะ เซ, อาึ ซ เกือฮ โม เปะ แปน ปุย ไน แตะ ป พิเซต ฮา ปุย เมือง ไฮญ. ปลัฮเตะ เฮี, ไม่ โอเอีฮ ป ไก นึง อื เตือง โอยจ อื เอีจ มัฮ คอง อาึ โครยญ เจือ.
5 Agora, se me obedecerem e cumprirem minha aliança, serão meu tesouro especial dentre todos os povos da terra, pois toda a terra me pertence.
6 โม เปะ ซ แปน เปอะ ซตุ รซอฮ ละ อาึ เตือง บั่น เตือง เมือง เปอะ. ซ แปน เปอะ ปุย ซง่ะ ซงอม ยุฮ อาึ เตือง เมือง เปอะ,” อัฮ เซ พะจาว.
6 Serão meu reino de sacerdotes, minha nação santa’. Essa é a mensagem que você deve transmitir ao povo de Israel”.
7 ฟวยจ เซ ไอ โมเซ เลีฮ กอก โม ป กวต ป เฮียง ยุฮ โม อิซราเอน ฮอยจ เคะ แตะ. รโฮงะ ลปุง พะจาว ละ อื โครยญ เจือ ตอก ดวน พะจาว แตะ อัฮ.
7 Moisés voltou do monte, convocou os líderes do povo e lhes comunicou tudo que o S enhor havia ordenado.
8 โม อิซราเอน เตือง โอยจ อื บรุก อัฮ อื ไม่ ปุ แตะ ตอก เฮี, “เมาะ ป อัฮ พะจาว เซ เอะ ซ ยุฮ ฮุ เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ. ไอ โมเซ รโฮงะ แม ป อัฮ ปุย โฮวน เซ ละ พะจาว.
8 Todo o povo respondeu a uma só voz: “Faremos tudo que o S enhor ordenou!”. E Moisés comunicou ao S enhor a resposta do povo.
9 พะจาว อัฮ เฮี ละ ไอ โมเซ, “อาึ ซ ฮอยจ เคะ ปะ ไม่ ชุต รวู กุ. ซ อาวต กไน ชุต รวู เซ ละ ซ เกือฮ แตะ ปุย ฮมอง เญือม ลปุง แตะ ไม่ เปอะ, เดอึม ปุย โม เซ ซ เจือ ลอป ลปุง ปะ ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ อื. เมาะ ป อัฮ ปุย โฮวน เซ ไอ โมเซ รโฮงะ อื ละ พะจาว โครยญ เจือ.
9 O S enhor disse a Moisés: “Virei até você numa nuvem densa, para que o povo me ouça quando eu lhe falar e, assim, confie sempre em você”. Moisés relatou ao S
10 พะจาว อัฮ เฮี ละ ไอ โมเซ, “ไมจ เปอะ เอีญ เคะ ปุย โฮวน เซ. ไน ลอา ซเงะ เฮี ไมจ เปอะ ดวน ปุย เกือฮ เพรียง ติ แตะ เกือฮ ซง่ะ ไล ละ อาึ.
10 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e consagre o povo, hoje e amanhã. Providencie que eles lavem suas roupas
11 ไมจ อื ซัก เครอึง แตะ ไม่ เพรียง อื อาึง ติ แตะ ละ ซะติ เซ. ซเงะ เซ อาึ ซ เลีฮ นึง ไกญ บลาวง ซีไน ซองนา ปุย โฮวน เซ เตือง โอยจ อื.
11 e estejam prontos no terceiro dia, pois nesse dia o S enhor descerá sobre o monte Sinai à vista de todos.
12 ไมจ เปอะ ยุฮ เคต ยุฮ โวง อื ละ ปุย รวิต รเวียง บลาวง เฮี. ไมจ เปอะ ซตอก ปุย โอ ฮาวก นึง บลาวง เฮี, ไม่ โอ อื เลียก กไน เคต กไน โวง เซ, ไม่ โอ อื ซ ลอก เคต เซ เฟือฮ เอิน. ดัฮ ไก ป ลอก กไน เคต เซ จัมเปน อื ลอก ตุต แตะ ฮอยจ ละ ยุม แตะ.
12 Marque um limite ao redor de todo o monte e avise o povo: ‘Tenham cuidado! Não subam ao monte, nem mesmo toquem o limite. Quem tocar o monte certamente será morto.
13 ไมจ เปอะ โตว โกว เตะ แตะ ละ ซ ยุฮ แตะ ยุม ไม่ ปุย ตอก เซ. ไมจ เปอะ แล่น นึง ซโมะ. โต เซ ไมจ เปอะ โปยญ นึง อัก. ปัง มัฮ ซัตซิง ญุ่ก, ปัง มัฮ ปุย ญุ่ก, ปุ เกือฮ ไอม. เญือม เอีจ ฮมอง เปอะ เซียง โตวต บั่ว เซียง แตะ ลั่ง เงอ, ไมจ เปอะ เกือฮ ปุย โม เซ ฮอยจ นึง ชวง บลาวง เฮี,” อัฮ เซ ละ ไอ โมเซ พะจาว เยอ.
13 Ninguém ponha a mão na pessoa ou no animal que ultrapassar o limite; antes, apedreje-o ou atravesse-o com flechas. Quem cruzar o limite não poderá continuar a viver’. Mas, quando soar o toque longo da trombeta, o povo poderá subir ao monte”.
14 ไอ โมเซ เลีฮ เคะ ปุย. เกือฮ อื เพรียง ติ แตะ ละ ซ แปน อื ปุย ซง่ะ ไล. ปุย ซัก เนอึม เครอึง แตะ ฆาื อื.
14 Moisés desceu do monte e foi até onde o povo estava. Ele os consagrou, providenciou que lavassem suas roupas
15 อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ เพรียง อาึง ติ แตะ ละ ซเงะ ซะติ เซ. ปุ เกือฮ ติ เปอะ ยุ ปุ แตะ ไม่ ปรโปวน เฟือฮ เอิน,” อัฮ เซ ละ อื.
15 e lhes disse: “Preparem-se para o terceiro dia e, até lá, não tenham relações sexuais”.
16 เญือม เอีจ ฮอยจ อื ซเงะ ลอวย นึง อื เมือ กซะ อื เนอึม บริ นึง. ปลุกปลัก. นึง ไกญ บลาวง เซ เลีฮ ชุต รวู กุ นึง. ลอยฮ เซียง โตวต นึง เนอึม ไอฮ พาวม แตะ. เมาะ ป อาวต โตะ พากัง โครยญ โดฮ โฮ ฮลัต เตีจ, รกุฮ รเตียง ฆาื อื.
16 Na manhã do terceiro dia, houve estrondo de trovões e clarão de raios, e uma nuvem densa envolveu o monte. Um toque longo de trombeta ressoou, e todo o povo que estava no acampamento tremeu.
17 เญือม เซ ไอ โมเซ เกือฮ ปุย โอก ฮา พากัง ยุฮ แตะ ละ ซ โฮลฮ อื ยุ พะจาว. ปุย โฮวน เซ โฮว ชุง นึง ชวง บลาวง เซ.
17 Moisés conduziu o povo para fora do acampamento, ao encontro de Deus, e todos pararam ao pé do monte.
18 พะจาว เลีฮ ไม่ งอ อาวต นึง บลาวง ซีไน. บลาวง เซ ม่าึต งอ นึง เลี่ป อื เอิน. ม่าึต อื เซ ฮาวก ตอก ม่าึต งอ เญือม โตก ปุย โฮ. บลาวง เซ ดุงเดียง เลี่ป อื เอิน.
18 O monte Sinai estava todo coberto de fumaça, pois o S enhor havia descido em forma de fogo. Nuvens de fumaça subiam ao céu, como de uma imensa fornalha, e todo o monte tremia violentamente.
19 เซียง โตวต เซ ลอยฮ ซนัน เรียง ปุ ปุ. เญือม เซ ไอ โมเซ ลปุง ไม่ พะจาว. พะจาว โลยฮ อื ละ อื. เซียง พะจาว ตอก เอิน เนอึม บริ โฮ.
19 Enquanto o barulho da trombeta aumentava, Moisés falava e Deus respondia com voz de trovão.
20 พะจาว เลีฮ ฮอยจ นึง ไกญ บลาวง ซีไน. กอก ไอ โมเซ ฮาวก เคะ แตะ นึง ไกญ บลาวง เซ. ไอ โมเซ ฮาวก เนอึม.
20 O S enhor desceu sobre o topo do Sinai e chamou Moisés para o alto do monte, e ele subiu.
21 เญือม เซ พะจาว อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ เลีฮ แม เคะ ปุย โฮวน เซ. ไมจ เปอะ ซตอก เกือฮ โอ ลู เลียก ละ ซ แก แตะ พะจาว. ดัฮ ลู เลียก โฮ โฮวน ป ซ ยุม ฆาื.
21 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e alerte o povo que não ultrapasse o limite para ver o S enhor . Do contrário, muitos morrerão.
22 ไมจ โรฮ เปอะ ดวน โม ซตุ ป รซอฮ ละ อาึ เซ เกือฮ เพรียง ติ แตะ เกือฮ ซง่ะ ไล ละ อาึ, เดอึม อาึ โอ ซ เกือฮ ลอก ตุต แตะ,” อัฮ เซ พะจาว.
22 Até mesmo os sacerdotes, que se aproximam do S enhor , deverão purificar-se para que o S enhor não os destrua”.
23 ไอ โมเซ โลยฮ อื ละ พะจาว ตอก เฮี, “ปะ เอีจ ดวน เปอะ เอะ ยุฮ เคต โวง ละ ปุย รวิต รเวียง บลาวง เฮี, ละ ซ เกือฮ แปน นาตี ซัมคัน. ปุย โฮวน เซ เญือะ โรวต โตว ฮาวก นึง บลาวง ซีไน ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ อื.
23 Moisés respondeu ao S enhor : “Mas o povo não pode subir ao monte Sinai. Tu já nos advertiste: ‘Marque um limite ao redor de todo o monte para separá-lo como lugar sagrado’”.
24 พะจาว อัฮ เฮี ฆาื อื ละ ไอ โมเซ, “เลีฮ เมิฮ, ฟวยจ เซ ดัฮ เปอะ เอีจ ฮาวก แม โฮ บะ โรวก อาโรน เนอ ฮาวก ดิ ไม่ เปอะ. โม ซตุ ไม่ ปุย โฮวน เซ ปุ เกือฮ ลู เลียก เคะ อาึ, เดอึม อาึ โอ ซ ฮาวก รพาวม พราวป ละ ฆาื อื,” อัฮ เซ พะจาว.
24 O S enhor , porém, disse: “Desça do monte e depois suba de novo, acompanhado de Arão. Enquanto isso, não permita que os sacerdotes nem o povo ultrapassem o limite para se aproximar do S enhor . Do contrário, ele os destruirá”.
25 ไอ โมเซ เลีฮ เนอึม เคะ ปุย โฮวน เซ. รโฮงะ เนอึม อื ละ ปุย โครยญ เจือ ตัม ป อัฮ พะจาว ละ แตะ เซ.
25 Moisés desceu até onde o povo estava e lhes comunicou o que tinha sido dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.