Êxodo 16
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC
1 กังเคะ เอ โม อิซราเอน เตือง มู อื โอก โฮว ฮา ย่วง เอลิม เซ. ฟวยจ โอก อื ฮา เมือง อียิป ติ เคิ ไม่ กาว โรฮ พอน ซเงะ เอ, ฮอยจ นึง ลาึน เวือฮ ติ โดฮ ป อัฮ ปุย ลาึน เซอิน ไม่. นา เซ อาวต ซน่ะ ย่วง เอลิม ไม่ บลาวง ซีไน.
1 Toda a assembléia dos israelitas partiu de Elim e foi para o deserto de Sin, situado entre Elim e o Sinai. Era o décimo quinto dia do segundo mês após sua saída do Egito.
2 เญือม ฮอยจ อื นึง ลาึน นา เซ ปุย โฮวน เซ เติ ไอ โมเซ ไม่ อาโรน.
2 Toda a assembléia dos israelitas pôs-se a murmurar contra Moisés e Aarão no deserto.
3 อัฮ เฮี ละ อื, “มัฮ ยุฮ พะจาว ยุม ไม่ เอะ นึง เมือง อียิป ไมจ เดียก เนิ. เญือม อาวต ลั่ง เงอะ นา เซ เอะ โฮลฮ งาวม โซม ซัก กุก เตือ, โฮวน โตะ โฮวน กะ นึง. ปะ เคียต เปอะ ตาว เอะ ฮอยจ นึง ลาึน เฮี ละ ซ เกือฮ เปอะ เอะ ยุม นึง ไปลญ แตะ เตือง มู เยอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
3 Disseram-lhes: "Oxalá tivéssemos sido mortos pela mão do Senhor no Egito, quando nos assentávamos diante das panelas de carne e tínhamos pão em abundância! Vós nos conduzistes a este deserto, para matardes de fome toda esta multidão."
4 เญือม เซ พะจาว อัฮ เฮี ละ ไอ โมเซ, “อาึ ซ เกือฮ ป โซม ราื ละ ปุย เน่อึม มะลอง ตอก เฮละ โฮ. ไมจ ปุย โอก ไรฮ โครยญ ซเง่ะ. เกือฮ ไรฮ อื ปอ โซม แตะ ไน ติ ติ ซเงะ โน่ง. ตอก เซ ตอก ซ ลอง อาึ แลน รพาวม อื, อัม ซ เนอึง อื ลปุง ซตอก อาึ แตะ เซ? อัม โอ ซ เนอึง อื?
4 O Senhor disse a Moisés: "Vou fazer chover pão do alto do céu. Sairá o povo e colherá diariamente a porção de cada dia. Pô-lo-ei desse modo à prova, para ver se andará ou não segundo minhas ordens.
5 ซเงะ แลฮ นึง อื ไมจ อื ไรฮ ลอา เตะ ซเงะ ไฮญ, เกือฮ เพรียง อาึง อื ละ ซ โซม แตะ,” อัฮ เซ.
5 No sexto dia, quando prepararem o que tiverem ajuntado haverá o dobro do que recolhem cada dia."
6 เญือม เซ ไอ โมเซ ไม่ อาโรน อัฮ เฮี ละ โม อิซราเอน, “เมือ ก ปู อื, โม เปะ ซ ยุง แจง แน เปอะ มัฮ เนอึม อื พะจาว ป นัม โม เปะ โอก ฮา เมือง อียิป เปอ.
6 Moisés e Aarão disseram a todos os israelitas: "Esta tarde, sabereis que foi o Senhor quem vos tirou do Egito,
7 เมือ กซะ อื ซ ยุ เปอะ รัง ซเปีย ยุฮ พะจาว. พะจาว เอีจ ฮมอง อื ตอก เติ โม เปะ แตะ. เอะ ลอา มัฮ โตว ป เกียฮ อัฮ โอเอีฮ นึง โกะ แตะ. มัฮ อัฮ ฮะ ตัง พะจาว. โม เปะ มัฮ โตว เติ เปอะ เอะ, เอีจ มัฮ เอิน เติ เปอะ พะจาว.
7 e amanhã pela manhã vereis a sua glória, porque ele ouviu as vossas murmurações contra ele. Nós, porém, quem somos nós para que murmureis contra nós?"
8 เมือ กปู อื พะจาว ซ เกือฮ โม เปะ โฮลฮ ปอน โตะ. เมือ กซะ อื ซ เกือฮ ป โซม ละ เปอะ ปอ ซัก เปอะ. ซ ยุง เปอะ เญือม เซ. เญือม เติ เปอะ เอะ เอีจ มัฮ เนอึม เติ เปอะ พะจาว,” อัฮ เซ ละ อื ไอ โมเซ.
8 Moisés disse: "Isso acontecerá quando o Senhor vos der, esta tarde, carne para comerdes e, amanhã pela manhã, pão em abundância, porque ele ouviu as murmurações que proferistes contra ele. Nós, porém, quem somos? Não é contra nós que murmurastes, mas contra o Senhor."
9 ไอ โมเซ เกือฮ อาโรน กอก โม ลัปซด่อน เกือฮ ฮอยจ ชุง ซองนา พะจาว นึง เอีจ ฮมอง พะจาว ตอก ปุปิ ปุย ละ แตะ.
9 Moisés disse a Aarão: "Dize a toda a assembléia dos israelitas: apresentai-vos diante do Senhor, porque ele ouviu vossas murmurações".
10 ลไล ลปุง อาโรน ไม่ ปุย โฮวน เซ, โม อิซราเอน แก ลั่ก ลาึน เวือฮ เซ. ชวน รัง ซเปีย ยุฮ พะจาว นึง ชุต รวู.
10 Enquanto Aarão falava a toda a assembléia dos israelitas, olharam para o deserto e eis que apareceu na nuvem a glória do Senhor!
11 พะจาว ลปุง ไม่ ไอ โมเซ ตอก เฮี,
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 “อาึ เอีจ ฮมอง ตอก ปุปิ โม อิซราเอน ละ แตะ. ไมจ เปอะ รโฮงะ ละ โม อิซราเอน ตอก เฮี, เนฮ ก ปู ซ โฮลฮ เปอะ ปอน โตะ. ซง่าวป ก ซะ ซ โฮลฮ เปอะ โซม ซัก. เญือม ยุ เปอะ โอเอีฮ ตอก เซ ซ ยุง เปอะ มัฮ อาึ เยโฮวา พะจาว ยุฮ เปอะ ฆาื อื,” อัฮ เซ พะจาว.
12 "Ouvi as murmurações dos israelitas. Dize-lhes: esta tarde, antes que escureça, comereis carne e, amanhã de manhã, vos fartareis de pão; e sabereis que sou o Senhor, vosso Deus".
13 ปู พริ เซ ฮอยจ เนอึม กึต ละ โฮวน ปอ เอิน เลอึป อื ไคะ ยุฮ ปุย โม เซ. เญือม เอีจ ปวยฮ พริ อี ราื แม รอาวม รน่ะ นึง รวิต รเวียง ก อาวต อื เซ.
13 À tarde, com efeito, subiram codornizes {do horizonte} e cobriram o acampamento; e, no dia seguinte pela manhã, havia uma camada de orvalho em torno de todo o acampamento.
14 เญือม เอีจ ฮัต แม รน่ะ เซ ปุย ยุ โอเอีฮ ป ปิญ เฮรีๆ รเซฮ ตอก รปอฮ กะ โฮ, เลี่ป ลังเตะ นึง ลาึน เซ.
14 E, tendo evaporado esse orvalho, eis que sobre a superfície do deserto estava uma coisa miúda, granulosa, miúda como a geada sobre a terra!
15 โม อิซราเอน เญือม ยุ อื อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “มัฮ เมอ เฮี?” อัฮ เซ นึง โอ อื ยุง ป มัฮ อื.
15 Vendo isso, disseram os filhos de Israel uns aos outros: "Que é isso?", pois não sabiam o que era. Moisés disse-lhes: "Este é o pão que o Senhor vos manda para comer.
16 พะจาว เอีจ ดวน โม เปะ โฮว ซาวป ไรฮ อื ปอ โซม เปอะ เตือง ไพ เตือง มัน. ไอฮ ติ ปุย ลอา ลิต โครยญ โฆะ ปุย ตัม โฮวน ตัม รมัฮ เปอะ โครยญ เญือะ,” อัฮ เซ ละ ปุย.
16 Eis o que vos ordena o Senhor: ajunte cada um o quanto lhe for necessário para comer; para aqueles que estão em sua tenda, um gomor por cabeça, segundo o número das pessoas."
17 โม อิซราเอน ยุฮ เนอึม อื ตัม ดวน พะจาว แตะ. ง่อน อื ไรฮ อื โฮวน. ง่อน อื ไรฮ อื รมัฮ.
17 Assim fizeram os israelitas: ajuntaram uns mais, outros menos.
18 เญือม ซมอย อื ไม่ ปุ แตะ โม ป โฮวน ป ไรฮ เซ โฮฮ โตว ละ อื. ป รมัฮ ป ไรฮ ปุ โรฮ วิต ละ อื. ไก จัป ปอ โซม อื โครยญ โฆะ ปุย.
18 Mas, quando se media com o gomor, aconteceu que o que tinha ajuntado muito não tinha demais e, ao que tinha ajuntado pouco, não lhe faltava: cada um havia recolhido segundo a sua necessidade.
19 ไอ โมเซ อัฮ เฮี ละ อื, “ปุ แฮรน อาึง ป โฮฮ อื ฮอยจ ละ ซง่าวป ติ ตื เนอึม,” อัฮ เซ.
19 Moisés disse-lhes: "Ninguém reserve dele para o dia seguinte."
20 ปุย ง่อน อื ปังเมอ โอ ง่อต ป อัฮ อื. ฮลักกอ อื. แฮรน อาึง อื ฮอยจ ละ ปวยฮ พริ. ป แฮรน อื อาึง เซ นาวก นึง เฆรียก. ซออย ซเออึม. ไอ โมเซ รอก พาวม นึง อื ฆาื อื.
20 Alguns não o ouviram e guardaram dele até pela manhã; mas criou vermes e cheirou mal. Moisés irritou-se contra eles.
21 ปุย โอก ซาวป ไรฮ อื โครยญ ซะ ปอ โซม แตะ ซเงะ ได่ ซเงะ นัน. เญือม เอีจ ฮลาวง ซเงะ เอ ป โซม เซ ฮัต เยือ ตอก รน่ะ โฮ.
21 Todas as manhãs fizeram a sua provisão, cada um segundo suas necessidades. E, quando vinha o calor do sol, derretia-se.
22 เญือม เติง ซเงะ แลฮ นึง อื ปุย โอก ไรฮ อื ลอา เตะ ซเงะ ไฮญ, ติ ปุย เมาะ ปาวน ลิต โครยญ โฆะ แตะ. โม ป มัฮ ฮัวนา นึง อื ฮอยจ รโฮงะ อื ละ ไอ โมเซ.
22 No sexto dia, recolheram uma dupla quantidade de alimento, dois gomores para cada um. Vieram todos os chefes da assembléia e contaram-no a Moisés.
23 ไอ โมเซ โลยฮ อื, “พะจาว เอีจ ซตอก เอะ เกือฮ ทื ซเงะ ซง่าวป แปน ซเงะ ซัมคัน ละ ซ ลโล่ะ แตะ, มัฮ ซเงะ ทไว ปุย ละ พะจาว. ไน ซเงะ เนาะ เฮี กา ป ฆวต กา เปอะ, โกยฮ ป ฆวต โกยฮ เปอะ. ป โฮฮ อื ฮา โซม เปอะ แฮรน อาึง ฮอยจ ละ ซง่าวป,” อัฮ เซ ละ อื.
23 Este lhes disse: "É isso o que o Senhor ordenou. Amanhã é um dia de repouso, o sábado consagrado ao Senhor. Por isso, o que tendes a cozer no forno, cozei-o, e o que tendes a cozer em água, cozei-o; e o que sobrar, ponde-o de lado até pela manhã."
24 ปุย ยุฮ เนอึม อื ตัม ป ซตอก ไอ โมเซ แตะ. แฮรน เนอึม อื. ซออย โตว ฆาื อื. เฆรียก ปุ โรฮ เฆรียก.
24 Guardaram-no até o dia seguinte, segundo a ordem de Moisés; e não cheirou mal, nem se acharam vermes nele.
25 ไอ โมเซ อัฮ เฮี, “ซเงะ เนาะ เฮี ไมจ เปอะ โซม ป โฮฮ โฆะเนิ่ เซ, นึง มัฮ อื ซเงะ ลโล่ะ ซัมคัน ละ พะจาว. เนาะ เฮี ซ ยุ เปอะ โตว ป โซม เฮี นึง ลาึน เวือฮ เซ.
25 "Comei-o hoje, disse Moisés, porque é o dia do sábado do Senhor; hoje não o achareis no campo.
26 โม เปะ ไมจ เปอะ ซาวป ไรฮ ไน แลฮ ซเงะ. ซเงะ อาแลฮ นึง อื มัฮ ซเงะ ลโล่ะ เปอะ, ป โซม เซ ซ ไก โตว ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
26 Durante seis dias o ajuntareis; mas o sétimo é o sábado: nele não haverá.
27 ซเงะ อาแลฮ เซ ไก ง่อน ป ริ โฮว ซาวป เปอ ปังเมอ โอ ยุ อื.
27 {No sétimo dia alguns saíram para fazer sua provisão, mas nada encontraram.
28 เญือม เซ พะจาว อัฮ เฮี ละ ไอ โมเซ, “โม เปะ ซ เลี่ญ เมาะ เมอ โอ เปอะ ซ เนอึง ลปุง ซตอก อาึ แตะ?
28 Então o Senhor disse a Moisés: 'Até quando vos recusareis a observar meus mandamentos e minhas leis?'}
29 ไมจ เปอะ ไตม เกือฮ อาึ ซเงะ ลโล่ะ ละ เปอะ. มัฮ เซ ป เกือฮ ป โซม ละ เปอะ ไน ซเงะ แลฮ ฆาื อื ปอ โซม เปอะ ลอา ซเงะ เอ. ซเงะ อาแลฮ นึง อื ไมจ ปุย อาวต ก อาวต แตะ. ปุ โอก โฮว ก ไฮญ เญอ,” อัฮ เซ ละ อื.
29 Considerai que, se o Senhor vos deu o sábado, vos dá ele no sexto dia alimento para dois dias. Fique cada um onde está, e ninguém saia de sua habitação no sétimo dia".
30 เคียง เซ ปุย อาวต เนอึม ลโล่ะ นึง ซเงะ อาแลฮ เซ ฆาื อื.
30 Assim o povo repousou no sétimo dia.
31 โม อิซราเอน อัฮ มานา ไม่ ป โซม แตะ เซ. มัฮ ตอก โนง โอเอีฮ ป ปิญ โฮ. เญือม โซม อื มัฮ โรฮ ป เด ตอก คโนมปัง ยุฮ ปุย ไม่ รอาวม โกะ แฮ โฮ.
31 Os israelitas deram a esse alimento o nome de maná. Assemelhava-se à semente de coentro: era branco e tinha o sabor de uma torta de mel.
32 ไอ โมเซ อัฮ เฮี, “พะจาว เอีจ ซตอก เอะ เกือฮ แฮรน อาึง มานา ติ โดง ละ จัตเจือ เอะ เฆียง เฮี, เดอึม ซ โฮลฮ ยุ ป โซม ป ไอฮ เกือฮ พะจาว ละ เอะ. มัฮ ป เกือฮ อื เอะ โซม เญือม อาวต เตอะ นึง ลาึน เวือฮ ฟวยจ นัม อื เอะ โอก ฮา เมือง อียิป โฮ,” อัฮ เซ.
32 Moisés disse: "Eis o que ordena o Senhor: que se encha dele um gomor para ser conservado para vossas gerações futuras, a fim de que vejam o pão com que vos sustentei no deserto, depois de vos ter tirado do Egito".
33 ไอ โมเซ ดวน อาโรน ตุย โดง ติ. เกือฮ อื ละ อาึง มานา นึง อื ติ โอเมอ. เกือฮ อื อาึง อื ซองนา พะจาว ละ ซ แฮรน อื อาึง ฮอยจ ละ จัตเจือ ปุย เฆียง เฮี.
33 E Moisés disse a Aarão: "Toma uma vasilha e põe nela a quantia de um gomor de maná, e deposita-o diante do Senhor, a fim de conservá-lo para vossos descendentes".
34 อาโรน อาึง เนอึม โดง อาวต มานา เซ ลั่กกา ฮิต ลปุง ซันญา ยุฮ พะจาว, ละ ซ แฮรน อื อาึง ตัม ป เอีจ ซตอก พะจาว อาึง ละ ไอ โมเซ โฮ.
34 Aarão, segundo a ordem do Senhor a Moisés, depositou-o diante do Testemunho para ser conservado.
35 ไน ติ เจน รปาวน เนอึม เมอ, โม อิซราเอน โฮลฮ โซม มานา เซ ฮอยจ ละ ฮอยจ แตะ เมือง คะนาอัน, ป มัฮ เมือง ก ซ อาวต แตะ เซ.
35 Os israelitas comeram o maná durante quarenta anos, até a sua chegada a uma terra habitada. Comeram o maná até que chegaram aos confins da terra de Canaã.
36 (เจน เซ ควน ซมอย โม อิซราเอน โอเอีฮ, ปุย อัฮ เอฟา ไม่ อื. ติ เอฟา มัฮ กาว โอเมอ.)
36 {O gomor é a décima parte do efá.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.