Êxodo 16
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ACF
1 กังเคะ เอ โม อิซราเอน เตือง มู อื โอก โฮว ฮา ย่วง เอลิม เซ. ฟวยจ โอก อื ฮา เมือง อียิป ติ เคิ ไม่ กาว โรฮ พอน ซเงะ เอ, ฮอยจ นึง ลาึน เวือฮ ติ โดฮ ป อัฮ ปุย ลาึน เซอิน ไม่. นา เซ อาวต ซน่ะ ย่วง เอลิม ไม่ บลาวง ซีไน.
1 E partindo de Elim, toda a congregação dos filhos de Israel veio ao deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do mês segundo, depois de sua saída da terra do Egito.
2 เญือม ฮอยจ อื นึง ลาึน นา เซ ปุย โฮวน เซ เติ ไอ โมเซ ไม่ อาโรน.
2 E toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão no deserto.
3 อัฮ เฮี ละ อื, “มัฮ ยุฮ พะจาว ยุม ไม่ เอะ นึง เมือง อียิป ไมจ เดียก เนิ. เญือม อาวต ลั่ง เงอะ นา เซ เอะ โฮลฮ งาวม โซม ซัก กุก เตือ, โฮวน โตะ โฮวน กะ นึง. ปะ เคียต เปอะ ตาว เอะ ฮอยจ นึง ลาึน เฮี ละ ซ เกือฮ เปอะ เอะ ยุม นึง ไปลญ แตะ เตือง มู เยอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
3 E os filhos de Israel disseram-lhes: Quem dera tivéssemos morrido por mão do Senhor na terra do Egito, quando estávamos sentados junto às panelas de carne, quando comíamos pão até fartar! Porque nos tendes trazido a este deserto, para matardes de fome a toda esta multidão.
4 เญือม เซ พะจาว อัฮ เฮี ละ ไอ โมเซ, “อาึ ซ เกือฮ ป โซม ราื ละ ปุย เน่อึม มะลอง ตอก เฮละ โฮ. ไมจ ปุย โอก ไรฮ โครยญ ซเง่ะ. เกือฮ ไรฮ อื ปอ โซม แตะ ไน ติ ติ ซเงะ โน่ง. ตอก เซ ตอก ซ ลอง อาึ แลน รพาวม อื, อัม ซ เนอึง อื ลปุง ซตอก อาึ แตะ เซ? อัม โอ ซ เนอึง อื?
4 Então disse o Senhor a Moisés: Eis que vos farei chover pão dos céus, e o povo sairá, e colherá diariamente a porção para cada dia, para que eu o prove se anda em minha lei ou não.
5 ซเงะ แลฮ นึง อื ไมจ อื ไรฮ ลอา เตะ ซเงะ ไฮญ, เกือฮ เพรียง อาึง อื ละ ซ โซม แตะ,” อัฮ เซ.
5 E acontecerá, no sexto dia, que prepararão o que colherem; e será o dobro do que colhem cada dia.
6 เญือม เซ ไอ โมเซ ไม่ อาโรน อัฮ เฮี ละ โม อิซราเอน, “เมือ ก ปู อื, โม เปะ ซ ยุง แจง แน เปอะ มัฮ เนอึม อื พะจาว ป นัม โม เปะ โอก ฮา เมือง อียิป เปอ.
6 Então disseram Moisés e Arão a todos os filhos de Israel: À tarde sabereis que o Senhor vos tirou da terra do Egito,
7 เมือ กซะ อื ซ ยุ เปอะ รัง ซเปีย ยุฮ พะจาว. พะจาว เอีจ ฮมอง อื ตอก เติ โม เปะ แตะ. เอะ ลอา มัฮ โตว ป เกียฮ อัฮ โอเอีฮ นึง โกะ แตะ. มัฮ อัฮ ฮะ ตัง พะจาว. โม เปะ มัฮ โตว เติ เปอะ เอะ, เอีจ มัฮ เอิน เติ เปอะ พะจาว.
7 E amanhã vereis a glória do Senhor, porquanto ouviu as vossas murmurações contra o Senhor. E quem somos nós, para que murmureis contra nós?
8 เมือ กปู อื พะจาว ซ เกือฮ โม เปะ โฮลฮ ปอน โตะ. เมือ กซะ อื ซ เกือฮ ป โซม ละ เปอะ ปอ ซัก เปอะ. ซ ยุง เปอะ เญือม เซ. เญือม เติ เปอะ เอะ เอีจ มัฮ เนอึม เติ เปอะ พะจาว,” อัฮ เซ ละ อื ไอ โมเซ.
8 Disse mais Moisés: Isso será quando o Senhor à tarde vos der carne para comer, e pela manhã pão a fartar, porquanto o Senhor ouviu as vossas murmurações, com que murmurais contra ele. E quem somos nós? As vossas murmurações não são contra nós, mas sim contra o Senhor.
9 ไอ โมเซ เกือฮ อาโรน กอก โม ลัปซด่อน เกือฮ ฮอยจ ชุง ซองนา พะจาว นึง เอีจ ฮมอง พะจาว ตอก ปุปิ ปุย ละ แตะ.
9 Depois disse Moisés a Arão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Chegai-vos à presença do Senhor, porque ouviu as vossas murmurações.
10 ลไล ลปุง อาโรน ไม่ ปุย โฮวน เซ, โม อิซราเอน แก ลั่ก ลาึน เวือฮ เซ. ชวน รัง ซเปีย ยุฮ พะจาว นึง ชุต รวู.
10 E aconteceu que, quando falou Arão a toda a congregação dos filhos de Israel, e eles se viraram para o deserto, eis que a glória do Senhor apareceu na nuvem.
11 พะจาว ลปุง ไม่ ไอ โมเซ ตอก เฮี,
11 E o Senhor falou a Moisés, dizendo:
12 “อาึ เอีจ ฮมอง ตอก ปุปิ โม อิซราเอน ละ แตะ. ไมจ เปอะ รโฮงะ ละ โม อิซราเอน ตอก เฮี, เนฮ ก ปู ซ โฮลฮ เปอะ ปอน โตะ. ซง่าวป ก ซะ ซ โฮลฮ เปอะ โซม ซัก. เญือม ยุ เปอะ โอเอีฮ ตอก เซ ซ ยุง เปอะ มัฮ อาึ เยโฮวา พะจาว ยุฮ เปอะ ฆาื อื,” อัฮ เซ พะจาว.
12 Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel. Fala-lhes, dizendo: Entre as duas tardes comereis carne, e pela manhã vos fartareis de pão; e sabereis que eu sou o Senhor vosso Deus.
13 ปู พริ เซ ฮอยจ เนอึม กึต ละ โฮวน ปอ เอิน เลอึป อื ไคะ ยุฮ ปุย โม เซ. เญือม เอีจ ปวยฮ พริ อี ราื แม รอาวม รน่ะ นึง รวิต รเวียง ก อาวต อื เซ.
13 E aconteceu que à tarde subiram codornizes, e cobriram o arraial; e pela manhã jazia o orvalho ao redor do arraial.
14 เญือม เอีจ ฮัต แม รน่ะ เซ ปุย ยุ โอเอีฮ ป ปิญ เฮรีๆ รเซฮ ตอก รปอฮ กะ โฮ, เลี่ป ลังเตะ นึง ลาึน เซ.
14 E quando o orvalho se levantou, eis que sobre a face do deserto estava uma coisa miúda, redonda, miúda como a geada sobre a terra.
15 โม อิซราเอน เญือม ยุ อื อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “มัฮ เมอ เฮี?” อัฮ เซ นึง โอ อื ยุง ป มัฮ อื.
15 E, vendo-a os filhos de Israel, disseram uns aos outros: Que é isto? Porque não sabiam o que era. Disse-lhes pois Moisés: Este é o pão que o Senhor vos deu para comer.
16 พะจาว เอีจ ดวน โม เปะ โฮว ซาวป ไรฮ อื ปอ โซม เปอะ เตือง ไพ เตือง มัน. ไอฮ ติ ปุย ลอา ลิต โครยญ โฆะ ปุย ตัม โฮวน ตัม รมัฮ เปอะ โครยญ เญือะ,” อัฮ เซ ละ ปุย.
16 Esta é a palavra que o Senhor tem mandado: Colhei dele cada um conforme ao que pode comer, um ômer por cabeça, segundo o número das vossas almas; cada um tomará para os que se acharem na sua tenda.
17 โม อิซราเอน ยุฮ เนอึม อื ตัม ดวน พะจาว แตะ. ง่อน อื ไรฮ อื โฮวน. ง่อน อื ไรฮ อื รมัฮ.
17 E os filhos de Israel fizeram assim; e colheram, uns mais e outros menos.
18 เญือม ซมอย อื ไม่ ปุ แตะ โม ป โฮวน ป ไรฮ เซ โฮฮ โตว ละ อื. ป รมัฮ ป ไรฮ ปุ โรฮ วิต ละ อื. ไก จัป ปอ โซม อื โครยญ โฆะ ปุย.
18 Porém, medindo-o com o ômer, não sobejava ao que colhera muito, nem faltava ao que colhera pouco; cada um colheu tanto quanto podia comer.
19 ไอ โมเซ อัฮ เฮี ละ อื, “ปุ แฮรน อาึง ป โฮฮ อื ฮอยจ ละ ซง่าวป ติ ตื เนอึม,” อัฮ เซ.
19 E disse-lhes Moisés: Ninguém deixe dele para amanhã.
20 ปุย ง่อน อื ปังเมอ โอ ง่อต ป อัฮ อื. ฮลักกอ อื. แฮรน อาึง อื ฮอยจ ละ ปวยฮ พริ. ป แฮรน อื อาึง เซ นาวก นึง เฆรียก. ซออย ซเออึม. ไอ โมเซ รอก พาวม นึง อื ฆาื อื.
20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés, antes alguns deles deixaram dele para o dia seguinte; e criou bichos, e cheirava mal; por isso indignou-se Moisés contra eles.
21 ปุย โอก ซาวป ไรฮ อื โครยญ ซะ ปอ โซม แตะ ซเงะ ได่ ซเงะ นัน. เญือม เอีจ ฮลาวง ซเงะ เอ ป โซม เซ ฮัต เยือ ตอก รน่ะ โฮ.
21 Eles, pois, o colhiam cada manhã, cada um conforme ao que podia comer; porque, aquecendo o sol, derretia-se.
22 เญือม เติง ซเงะ แลฮ นึง อื ปุย โอก ไรฮ อื ลอา เตะ ซเงะ ไฮญ, ติ ปุย เมาะ ปาวน ลิต โครยญ โฆะ แตะ. โม ป มัฮ ฮัวนา นึง อื ฮอยจ รโฮงะ อื ละ ไอ โมเซ.
22 E aconteceu que ao sexto dia colheram pão em dobro, dois ômeres para cada um; e todos os príncipes da congregação vieram, e contaram-no a Moisés.
23 ไอ โมเซ โลยฮ อื, “พะจาว เอีจ ซตอก เอะ เกือฮ ทื ซเงะ ซง่าวป แปน ซเงะ ซัมคัน ละ ซ ลโล่ะ แตะ, มัฮ ซเงะ ทไว ปุย ละ พะจาว. ไน ซเงะ เนาะ เฮี กา ป ฆวต กา เปอะ, โกยฮ ป ฆวต โกยฮ เปอะ. ป โฮฮ อื ฮา โซม เปอะ แฮรน อาึง ฮอยจ ละ ซง่าวป,” อัฮ เซ ละ อื.
23 E ele disse-lhes: Isto é o que o Senhor tem dito: Amanhã é repouso, o santo sábado do Senhor; o que quiserdes cozer no forno, cozei-o, e o que quiserdes cozer em água, cozei-o em água; e tudo o que sobejar, guardai para vós até amanhã.
24 ปุย ยุฮ เนอึม อื ตัม ป ซตอก ไอ โมเซ แตะ. แฮรน เนอึม อื. ซออย โตว ฆาื อื. เฆรียก ปุ โรฮ เฆรียก.
24 E guardaram-no até o dia seguinte, como Moisés tinha ordenado; e não cheirou mal nem nele houve algum bicho.
25 ไอ โมเซ อัฮ เฮี, “ซเงะ เนาะ เฮี ไมจ เปอะ โซม ป โฮฮ โฆะเนิ่ เซ, นึง มัฮ อื ซเงะ ลโล่ะ ซัมคัน ละ พะจาว. เนาะ เฮี ซ ยุ เปอะ โตว ป โซม เฮี นึง ลาึน เวือฮ เซ.
25 Então disse Moisés: Comei-o hoje, porquanto hoje é o sábado do Senhor; hoje não o achareis no campo.
26 โม เปะ ไมจ เปอะ ซาวป ไรฮ ไน แลฮ ซเงะ. ซเงะ อาแลฮ นึง อื มัฮ ซเงะ ลโล่ะ เปอะ, ป โซม เซ ซ ไก โตว ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
26 Seis dias o colhereis, mas o sétimo dia é o sábado; nele não haverá.
27 ซเงะ อาแลฮ เซ ไก ง่อน ป ริ โฮว ซาวป เปอ ปังเมอ โอ ยุ อื.
27 E aconteceu ao sétimo dia, que alguns do povo saíram para colher, mas não o acharam.
28 เญือม เซ พะจาว อัฮ เฮี ละ ไอ โมเซ, “โม เปะ ซ เลี่ญ เมาะ เมอ โอ เปอะ ซ เนอึง ลปุง ซตอก อาึ แตะ?
28 Então disse o Senhor a Moisés: Até quando recusareis guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
29 ไมจ เปอะ ไตม เกือฮ อาึ ซเงะ ลโล่ะ ละ เปอะ. มัฮ เซ ป เกือฮ ป โซม ละ เปอะ ไน ซเงะ แลฮ ฆาื อื ปอ โซม เปอะ ลอา ซเงะ เอ. ซเงะ อาแลฮ นึง อื ไมจ ปุย อาวต ก อาวต แตะ. ปุ โอก โฮว ก ไฮญ เญอ,” อัฮ เซ ละ อื.
29 Vede, porquanto o Senhor vos deu o sábado, portanto ele no sexto dia vos dá pão para dois dias; cada um fique no seu lugar, ninguém saia do seu lugar no sétimo dia.
30 เคียง เซ ปุย อาวต เนอึม ลโล่ะ นึง ซเงะ อาแลฮ เซ ฆาื อื.
30 Assim repousou o povo no sétimo dia.
31 โม อิซราเอน อัฮ มานา ไม่ ป โซม แตะ เซ. มัฮ ตอก โนง โอเอีฮ ป ปิญ โฮ. เญือม โซม อื มัฮ โรฮ ป เด ตอก คโนมปัง ยุฮ ปุย ไม่ รอาวม โกะ แฮ โฮ.
31 E chamou a casa de Israel o seu nome maná; e era como semente de coentro branco, e o seu sabor como bolos de mel.
32 ไอ โมเซ อัฮ เฮี, “พะจาว เอีจ ซตอก เอะ เกือฮ แฮรน อาึง มานา ติ โดง ละ จัตเจือ เอะ เฆียง เฮี, เดอึม ซ โฮลฮ ยุ ป โซม ป ไอฮ เกือฮ พะจาว ละ เอะ. มัฮ ป เกือฮ อื เอะ โซม เญือม อาวต เตอะ นึง ลาึน เวือฮ ฟวยจ นัม อื เอะ โอก ฮา เมือง อียิป โฮ,” อัฮ เซ.
32 E disse Moisés: Esta é a palavra que o Senhor tem mandado: Encherás um ômer dele e guardá-lo-ás para as vossas gerações, para que vejam o pão que vos tenho dado a comer neste deserto, quando eu vos tirei da terra do Egito.
33 ไอ โมเซ ดวน อาโรน ตุย โดง ติ. เกือฮ อื ละ อาึง มานา นึง อื ติ โอเมอ. เกือฮ อื อาึง อื ซองนา พะจาว ละ ซ แฮรน อื อาึง ฮอยจ ละ จัตเจือ ปุย เฆียง เฮี.
33 Disse também Moisés a Arão: Toma um vaso, e põe nele um ômer cheio de maná, e coloca-o diante do Senhor, para guardá-lo para as vossas gerações.
34 อาโรน อาึง เนอึม โดง อาวต มานา เซ ลั่กกา ฮิต ลปุง ซันญา ยุฮ พะจาว, ละ ซ แฮรน อื อาึง ตัม ป เอีจ ซตอก พะจาว อาึง ละ ไอ โมเซ โฮ.
34 Como o Senhor tinha ordenado a Moisés, assim Arão o pôs diante do Testemunho, para ser guardado.
35 ไน ติ เจน รปาวน เนอึม เมอ, โม อิซราเอน โฮลฮ โซม มานา เซ ฮอยจ ละ ฮอยจ แตะ เมือง คะนาอัน, ป มัฮ เมือง ก ซ อาวต แตะ เซ.
35 E comeram os filhos de Israel maná quarenta anos, até que entraram em terra habitada; comeram maná até que chegaram aos termos da terra de Canaã.
36 (เจน เซ ควน ซมอย โม อิซราเอน โอเอีฮ, ปุย อัฮ เอฟา ไม่ อื. ติ เอฟา มัฮ กาว โอเมอ.)
36 E um ômer é a décima parte do efa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.