Ester 9
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI
1 เญือม เอีจ ฮอยจ อื วันที กาว ลอวย เคิ กาว ลอา ป มัฮ เคิ อาด่า เซ, เอีจ มัฮ ซเงะ ซ โฮลฮ ปุย ยุฮ ตัม รซอม ป ซตอก กซัต อื เซ ละ แตะ. ไน ซเงะ เซ โม ป เกละยุ โม ยิว เซ แกต ติ แตะ ซ โฮลฮ แปน ป ระ ฮา โม ยิว, ปังเมอ มัฮ โม ยิว เซ ป โฮลฮ แปน ป ระ ฮา โม ป เกละยุ อื เซ.
1 No décimo terceiro dia do décimo segundo mês, o mês de adar, entraria em vigor o decreto do rei. Naquele dia os inimigos dos judeus esperavam vencê-los, mas aconteceu o contrário; os judeus dominaram aqueles que os odiavam,
2 เญือม เซ โม ยิว รโจะ ดิ ไม่ ปุ แตะ โครยญ ย่วง โครยญ จังวัต, เมาะ ป อาวต ไน เคต ตัตเตียง กซัต อาฮาซุเอรัต เซ, ละ ซ เรอึม อื ปุ แตะ ยุฮ ยุม ไม่ โม ป เกละยุ แตะ เซ. ไก โตว ติ เนอึม ป ปุน ตอซู ไม่ อื, นึง เอีจ ฮลัต ปุย นึง โม ยิว เซ.
2 reunindo-se em suas cidades, em todas as províncias do rei Xerxes, para atacar os que buscavam a sua destruição. Ninguém conseguia resistir-lhes, porquanto todos os povos estavam com medo deles.
3 เมาะ ป มัฮ ป ระ ป คาว ไน บั่นเมือง เซ โครยญ จังวัต ป มัฮ โม จาวไน, โม คารัตชกัน, ไม่ โม จาวเมือง, เอีจ เรอึม ตื โม ยิว เซ นึง ฮลัต ปุย นึง มอเด่ไค เซ.
3 E todos os nobres das províncias, os sátrapas, os governadores e os administradores do rei apoiaram os judeus, porque o medo que tinham de Mardoqueu havia se apoderado deles.
4 ปุย นึง บั่นเมือง เซ เตือง โอยจ อื เอีจ ยุง อื โฮลฮ มอเด่ไค เซ แปน ป ระ นึง เญือะ กซัต เซ, ไม่ ยุ อื ไก อัมนัต อื ระ ปุๆ.
4 Mardoqueu era influente no palácio; sua fama espalhou-se pelas províncias, e ele se tornava cada vez mais poderoso.
5 โม ยิว เซ โฮลฮ เนอึม ยุฮ ยุม ไม่ โม ป เกละยุ แตะ เซ นึง วิจ. โฮลฮ เนอึม ยุฮ ไม่ อื ปอ ฟวยจ รพาวม แตะ นึง.
5 Os judeus feriram todos os seus inimigos à espada, matando-os e destruindo-os, e fizeram o que quiseram com os seus inimigos.
6 โม ยิว โฮลฮ ยุฮ ยุม ไม่ ปุย นึง เวียง ซุซา ป มัฮ เมือง ลวง เซ พอน รอย ปุย เอิน.
6 Na cidadela de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens.
7 โฮลฮ ยุฮ ยุม ไม่ ปาชันด่าทา, ด่าลโฟน, อัตปาทา,
7 Também mataram Parsandata, Dalfom, Aspata,
8 โปราทา, อาดั่นยา, อารีด่าทา,
8 Porata, Adalia, Aridata,
9 ปามัตทา, อารีไซ, อารีได่, ไม่ ไวซาทา.
9 Farmasta, Arisai, Aridai e Vaisata,
10 ปุย กาว ปุย เซ มัฮ ตื กวน รเมะ ฮามัน ป มัฮ ปุย เกละยุ โม ยิว เซ. มัฮ กวนโซะ ฮัมเมด่าทา เซ. โม ยิว เซ โฮลฮ ยุฮ ยุม ไม่ อื แกล, คาวคอง อื ปังเมอ โอ ตุย อื ฮา อื เญี่ยะ เนอึม.
10 os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus. Mas não se apossaram dos seus bens.
11 ไน ซเงะ เซ เยอ, ปุย เอีญ รโฮงะ เมาะ ไก เซน ป ยุม นึง เวียง ซุซา เซ ละ กซัต.
11 Naquele mesmo dia o total de mortos na cidadela de Susã foi relatado ao rei,
12 กซัต เซ อัฮ อื ละ เอซเทอ ปรโปวน เญือะ แตะ เซ ตอก เฮี, “เดอึม มัฮ นึง เวียง ซุซา เฮี ติ โดฮ โน่ง, โม ยิว เอีจ โฮลฮ ยุฮ ยุม ไม่ ปุย นึง อื พอน รอย ปุย เอิน, มัฮ เตือง กวน รเมะ ฮามัน เซ เตือง กาว ปุย อื โรฮ. ปุย นึง จังวัต ไฮญ นึง อื ซ ยุฮ แม อื ละ อื ตอก เมอ แม? ปเลี่ย เฮี เมอ ฆวต ไอฮ ลั่ง เปอะ, ปัว เมิฮ, อาึ ซ เกือฮ ละ เปอะ ตัม ป ตองกัน เปอะ โครยญ เจือ,” อัฮ เซ ละ อื.
12 que disse à rainha Ester: "Os judeus mataram e destruíram quinhentos homens e os dez filhos de Hamã na cidadela de Susã. Que terão feito nas outras províncias do império? Agora, diga qual é o seu pedido, e você será atendida. Tem ainda algum desejo? Este lhe será concedido".
13 เอซเทอ เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “ดัฮ มัฮ ป ปุก รพาวม เปอะ โฮ, ซเงะ ซง่าวป เปอ ปัว เปอะ เกือฮ ปุย นึง เวียง ซุซา เฮี ยุฮ แม ตอก เอีจ เกือฮ เปอะ ยุฮ อื ไน ซเงะ เนาะ เฮี. ปัว โรฮ เปอะ เกือฮ ปุย ตาึก ฆัว ยุม กวน ฮามัน เซ นึง โคะ เตือง กาว ปุย อื,” อัฮ เซ.
13 Respondeu Ester: "Se for do agrado do rei, que os judeus de Susã tenham autorização para executar também amanhã o decreto de hoje, para que os corpos dos dez filhos de Hamã sejam pendurados na forca".
14 กซัต เซ ดวน เนอึม ปุย ยุฮ อื ตัม ป อัฮ เอซเทอ เซ. โอก โกตไม ละ ปุย นึง เวียง ซุซา เซ, เกือฮ เนอึม ปุย ตาึก ฆัว ยุม กวน รเมะ ฮามัน เซ เตือง กาว ปุย อื.
14 Então o rei deu ordens para que assim sem fizesse. O decreto foi publicado em Susã, e os corpos dos dez filhos de Hamã foram pendurados na forca.
15 เญือม เอีจ ฮอยจ อื วันที กาว โรฮ ปาวน เคิ อาด่า เซ, โม ยิว ป อาวต นึง เวียง ซุซา เซ รโจะ ดิ แม ไม่ ปุ แตะ, โฮลฮ แม ยุฮ ยุม ไม่ ปุย นึง เวียง เซ ลอวย รอย ปุย, ปังเมอ โอ ตุย โรวก คาวคอง อื.
15 Os judeus de Susã ajuntaram-se no décimo quarto dia do mês de adar e mataram trezentos homens em Susã, mas não se apossaram de seus bens.
16 โม ยิว ป อาวต นึง จังวัต ไฮญ นึง อื, รโจะ โรฮ ปุ แตะ ละ ซ ปองกัน อื ติ แตะ เกือฮ โปน ฮา ป เกละยุ แตะ เซ. โฮลฮ โรฮ ยุฮ ยุม ไม่ โม ป เกละยุ แตะ เซ อาแลฮ ฮมาึน ไปล พอน เปือน ปุย, ปังเมอ โอ ตุย โรวก คาวคอง อื.
16 Enquanto isso, ajuntou-se também o restante dos judeus que viviam nas províncias do império, para se protegerem e se livrarem dos seus inimigos. Eles mataram setenta e cinco mil deles, mas não se apossaram de seus bens.
17 เญือม เกิต กัน เซ ปุก วันที กาว ลอวย เคิ อาด่า เซ. เญือม เอีจ มัฮ อื วันที กาว โรฮ ปาวน เนอ, ลโล่ะ นึง อื เลียง ปุ แตะ ไน ซเงะ เซ ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ.
17 Isso aconteceu no décimo terceiro dia do mês de adar, e no décimo quarto dia descansaram e fizeram dessa data um dia de festa e de alegria.
18 โม ยิว ป อาวต นึง เวียง ซุซา เซ ปังเมอ รโจะ ละ ตอซู อื ไม่ โม ป เกละยุ แตะ เน่อึม นึง วันที กาว ลอวย ฮอยจ ละ วันที กาว โรฮ ปาวน นึง อื. เญือม เอีจ มัฮ อื วันที กาว โรฮ พอน นึง อื เดอึม ลโล่ะ ฮา กัน รุป แตะ เซ. ไน ซเงะ เซ นึง อื เลียง ปุ แตะ ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ. ลอต เอิน เกือฮ อื แปน ซเงะ กอ ชลอง แตะ ไม่ ไมจ มวน รพาวม แตะ.
18 Os judeus de Susã, porém, tinham se reunido no décimo terceiro e no décimo quarto dias, e no décimo quinto descansaram e dele fizeram um dia de festa e de alegria.
19 โม ยิว ป อาวต นึง ย่วง แตวะ นึง อื, ปังเมอ ชลอง อื วันที กาว โรฮ ปาวน นึง เคิ อาด่า เซ, ลอต เอิน เกือฮ ซเงะ เซ แปน ซเงะ ซัมคัน ละ แตะ. เลียง โรฮ ปุ แตะ นึง อื ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ. เกือฮ โรฮ คองควน ละ ปุ แตะ โรฮ.
19 Por isso os judeus que vivem em vilas e povoados comemoram o décimo quarto dia do mês de adar como um dia de festa e de alegria, um dia de troca de presentes.
20 มอเด่ไค เกือฮ ปุย โจต อาึง ไลลวง เซ เตือง โอยจ อื. ฟวยจ เซ เกือฮ ปุย ตาว โจตไม ละ โม ยิว ป อาวต นึง เมือง เตียง กซัต อาฮาซุเอรัต เซ โครยญ โดฮ เตือง ก ซไง ก ซดิ อื.
20 Mardoqueu registrou esses acontecimentos e enviou cartas a todos os judeus de todas as províncias do rei Xerxes, próximas e distantes,
21 ดวน ปุย เมีญ วันที กาว โรฮ ปาวน ไม่ กาว โรฮ พอน นึง เคิ อาด่า เซ แปน ซเงะ ชลอง แตะ โครยญ เนอึม,
21 determinado que anualmente se comemorassem os dias décimo quarto e décimo quinto do mês de adar,
22 นึง มัฮ อื ซเงะ เป โม ยิว โม ป เกละยุ แตะ เตือง โอยจ อื, ไม่ มัฮ อื เคิ เปียน รพาวม ตุก เกือฮ แปน รพาวม บาึง, เปียน รพาวม กลาึง เกือฮ แปน รพาวม ซไบ่ ละ อื. เกือฮ ปุย จัต กัน เลียง ไน ซเงะ เซ ไม่ อาวต อื ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ. เกือฮ อื แปน ซเงะ เกือฮ ปุย คองควน ละ ปุ แตะ, ไม่ เกือฮ โรฮ อื คองควน ละ โม ป ตุก ป ญัก โรฮ.
22 pois nesses dias os judeus livraram-se dos seus inimigos, e nesse mês a sua tristeza tornou-se em alegria, e o seu pranto, num dia de festa. Escreveu-lhes dizendo que comemorassem aquelas datas como dias de festa e de alegria, de troca de presentes e de ofertas aos pobres.
23 โม ยิว โตกโลง เนอึม ยุฮ อื ตัม ป เอีจ ยุฮ แตะ ติ โฮน เซ, ตัม รซอม ดวน มอเด่ไค แตะ เซ.
23 E assim os judeus adotaram como costume aquela comemoração, conforme o que Mardoqueu lhes tinha ordenado por escrito.
24 กา เซ ฮามัน กวน ฮัมเมด่าทา จัตเจือ อากัก ป มัฮ ป เกละยุ โม ยิว เซ, ง่อต ตอก ซ ยุฮ แตะ ไลจ ไม่ โม ยิว เซ, โจก เบ่อ นึง อื, ป อัฮ ปุย “ปูริม” ไม่ เซ, นึง ตะ อื เกือฮ ติ แตะ โฮลฮ ยุฮ ยุม ไม่ โม ยิว เซ เตือง โอยจ อื.
24 Pois Hamã, filho do agagita Hamedata, inimigo de todos os judeus, tinha tramado contra eles para destruí-los e tinha lançado o pur, isto é, a sorte para a ruína e destruição deles.
25 เญือม เอีจ เลียก อู เอซเทอ ไม่ กซัต, กซัต เซ ปังเมอ เกือฮ เอิน ปุย ไซฮ รซอม ดวน แตะ ละ ซ เกือฮ อื ไลลวง กัน ตะ ฮามัน ยุฮ เซ โอ แปน ป ฟวยจ. กัน ฆอก ตะ อื ยุฮ เซ ลเตือฮ แม ฮอยจ ละ โกะ อื ไอฮ. ปุก เยือ มัฮ โกะ อื ไม่ โม กวน อื ป โฮลฮ ปุย ตาึก นึง โคะ เซ.
25 Mas quando isso chegou ao conhecimento do rei, ele deu ordens escritas para que o plano maligno de Hamã contra os judeus se voltasse contra a sua própria cabeça, e para que ele e seus filhos fossem enforcados.
26 — ausente —
26 Por isso aqueles dias foram chamados Purim, da palavra pur. Considerando tudo o que estava escrito nessa carta, o que tinham visto e o que tinha acontecido,
27 — ausente —
27 os judeus decidiram estabelecer o costume de que eles e os seus descendentes e todos os que se tornassem judeus não deixariam de comemorar anualmente esses dois dias, na forma prescrita e na data certa.
28 โม ยิว ซ เกือฮ ติ แตะ โตก ลอป ละ ซเงะ เซ, ไม่ ซ ชลอง อื โครยญ เจน ปุย, โครยญ เญือะ, โครยญ ย่วง, โครยญ ซฆลาวม, ไม่ โครยญ จังวัต. ซ เกือฮ โตว ติ แตะ เบีย ซเงะ กัน เลียง ปูริม เซ เฟือฮ เอิน.
28 Esses dias seriam lembrados e comemorados em cada família de cada geração, em cada província e em cada cidade, e jamais deveriam deixar de ser comemorados pelos judeus. E os seus descendentes jamais deveriam esquecer-se de tais dias.
29 ฟวยจ เซ เอซเทอ ป มัฮ กวน รโปวน อาบี่ฮาอิน เซ, ไม่ มอเด่ไค ป มัฮ โม ยิว เซ, ไซฮ โรฮ ไลลวง เซ เกือฮ แปน ลักทัน, แปน โจตไม ชบั่ป ลอา นึง อื, ป เกว ไม่ ไลลวง กัน เลียง ปูริม เซ.
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mardoqueu, escreveram com toda a autoridade uma segunda carta para confirmar a primeira carta acerca do Purim.
30 เกือฮ ปุย ตาว โจตไม เซ ละ โม ยิว เตือง ติ รอย ไม่ ง่า โรฮ อาแลฮ จังวัต อื, ป มัฮ เมือง ตัตเตียง กซัต อาฮาซุเอรัต เซ. มัฮ รซอม ปิฮ มุ่น ละ เกือฮ อื ปุย อาวต ไมจ โซม ญุ่ก.
30 Mardoqueu enviou cartas a todos os judeus das cento e vinte e sete províncias do império de Xerxes, desejando-lhes paz e segurança,
31 เกือฮ ปุย ชลอง กัน เลียง ป เกว ไม่ ปูริม เซ, ตัม เวลา เอีจ กัมโนต อื อาึง, ตัม ป อัฮ มอเด่ไค ไม่ เอซเทอ เซ. เกือฮ เอิน อื แปน โกต ละ แตะ ตอก โกต เอีจ ตัง ปุย ละ เกือฮ อื ปุย ทื กัน เออึป แตะ ป โซม ป ปอน แตะ, ไม่ โกต ซเงะ โตก ปุย ละ เม่ะมั่ก รพาวม ตุก แตะ ปอ เยือม แตะ เซ.
31 e confirmando que os dias de Purim deveriam ser comemorados nas datas determinadas, conforme o judeu Mardoqueu e a rainha Ester tinham decretado e estabelecido para si mesmos, para todos os judeus e para os seus descendentes, e acrescentou observações sobre tempos de jejum e de lamentação.
32 ลปุง ซตอก เอซเทอ ป เกว ไม่ ซเงะ ชลอง ปุย ปูริม เซ เอีจ เกือฮ ปุย ไซฮ อาึง อื แปน ไล แปน ลวง แตะ, ละ ซ เกือฮ อื แปน ป ไก ลัก ไก ทัน.
32 O decreto de Ester confirmou as regras do Purim, e isso foi escrito nos registros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.