Ester 9
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARC
1 เญือม เอีจ ฮอยจ อื วันที กาว ลอวย เคิ กาว ลอา ป มัฮ เคิ อาด่า เซ, เอีจ มัฮ ซเงะ ซ โฮลฮ ปุย ยุฮ ตัม รซอม ป ซตอก กซัต อื เซ ละ แตะ. ไน ซเงะ เซ โม ป เกละยุ โม ยิว เซ แกต ติ แตะ ซ โฮลฮ แปน ป ระ ฮา โม ยิว, ปังเมอ มัฮ โม ยิว เซ ป โฮลฮ แปน ป ระ ฮา โม ป เกละยุ อื เซ.
1 E, no mês duodécimo, que é o mês de adar, no dia treze do mesmo mês em que chegou a palavra do rei e a sua ordem para se executar, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam assenhorear-se deles, sucedeu o contrário, porque os judeus foram os que se assenhorearam dos seus aborrecedores.
2 เญือม เซ โม ยิว รโจะ ดิ ไม่ ปุ แตะ โครยญ ย่วง โครยญ จังวัต, เมาะ ป อาวต ไน เคต ตัตเตียง กซัต อาฮาซุเอรัต เซ, ละ ซ เรอึม อื ปุ แตะ ยุฮ ยุม ไม่ โม ป เกละยุ แตะ เซ. ไก โตว ติ เนอึม ป ปุน ตอซู ไม่ อื, นึง เอีจ ฮลัต ปุย นึง โม ยิว เซ.
2 Porque os judeus nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, se ajuntaram para pôr as mãos sobre aqueles que procuravam o seu mal; e nenhum podia resistir-lhes, porque o seu terror caiu sobre todos aqueles povos.
3 เมาะ ป มัฮ ป ระ ป คาว ไน บั่นเมือง เซ โครยญ จังวัต ป มัฮ โม จาวไน, โม คารัตชกัน, ไม่ โม จาวเมือง, เอีจ เรอึม ตื โม ยิว เซ นึง ฮลัต ปุย นึง มอเด่ไค เซ.
3 E todos os maiorais das províncias, e os sátrapas, e os governadores, e os que faziam a obra do rei auxiliavam os judeus, porque tinha caído sobre eles o temor de Mardoqueu.
4 ปุย นึง บั่นเมือง เซ เตือง โอยจ อื เอีจ ยุง อื โฮลฮ มอเด่ไค เซ แปน ป ระ นึง เญือะ กซัต เซ, ไม่ ยุ อื ไก อัมนัต อื ระ ปุๆ.
4 Porque Mardoqueu era grande na casa do rei, e a sua fama saía por todas as províncias; porque o homem Mardoqueu se ia engrandecendo.
5 โม ยิว เซ โฮลฮ เนอึม ยุฮ ยุม ไม่ โม ป เกละยุ แตะ เซ นึง วิจ. โฮลฮ เนอึม ยุฮ ไม่ อื ปอ ฟวยจ รพาวม แตะ นึง.
5 Feriram, pois, os judeus a todos os seus inimigos, a golpes de espada e com matança e com destruição; e fizeram dos seus aborrecedores o que quiseram.
6 โม ยิว โฮลฮ ยุฮ ยุม ไม่ ปุย นึง เวียง ซุซา ป มัฮ เมือง ลวง เซ พอน รอย ปุย เอิน.
6 E, na fortaleza de Susã, mataram e destruíram os judeus quinhentos homens;
7 โฮลฮ ยุฮ ยุม ไม่ ปาชันด่าทา, ด่าลโฟน, อัตปาทา,
7 como também a Parsandata, e a Dalfom, e a Aspata,
8 โปราทา, อาดั่นยา, อารีด่าทา,
8 e a Porata, e a Adalia, e a Aridata,
9 ปามัตทา, อารีไซ, อารีได่, ไม่ ไวซาทา.
9 e a Farmasta, e a Arisai, e a Aridai, e a Vaizata.
10 ปุย กาว ปุย เซ มัฮ ตื กวน รเมะ ฮามัน ป มัฮ ปุย เกละยุ โม ยิว เซ. มัฮ กวนโซะ ฮัมเมด่าทา เซ. โม ยิว เซ โฮลฮ ยุฮ ยุม ไม่ อื แกล, คาวคอง อื ปังเมอ โอ ตุย อื ฮา อื เญี่ยะ เนอึม.
10 Os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, inimigo dos judeus, foram mortos; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
11 ไน ซเงะ เซ เยอ, ปุย เอีญ รโฮงะ เมาะ ไก เซน ป ยุม นึง เวียง ซุซา เซ ละ กซัต.
11 No mesmo dia, veio perante o rei o número dos mortos na fortaleza de Susã.
12 กซัต เซ อัฮ อื ละ เอซเทอ ปรโปวน เญือะ แตะ เซ ตอก เฮี, “เดอึม มัฮ นึง เวียง ซุซา เฮี ติ โดฮ โน่ง, โม ยิว เอีจ โฮลฮ ยุฮ ยุม ไม่ ปุย นึง อื พอน รอย ปุย เอิน, มัฮ เตือง กวน รเมะ ฮามัน เซ เตือง กาว ปุย อื โรฮ. ปุย นึง จังวัต ไฮญ นึง อื ซ ยุฮ แม อื ละ อื ตอก เมอ แม? ปเลี่ย เฮี เมอ ฆวต ไอฮ ลั่ง เปอะ, ปัว เมิฮ, อาึ ซ เกือฮ ละ เปอะ ตัม ป ตองกัน เปอะ โครยญ เจือ,” อัฮ เซ ละ อื.
12 E disse o rei à rainha Ester: Na fortaleza de Susã, mataram e destruíram os judeus quinhentos homens e os dez filhos de Hamã; nas mais províncias do rei, que fariam? Qual é, pois, a tua petição? E dar-se-te-á. Ou qual é ainda o teu requerimento? E far-se-á.
13 เอซเทอ เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “ดัฮ มัฮ ป ปุก รพาวม เปอะ โฮ, ซเงะ ซง่าวป เปอ ปัว เปอะ เกือฮ ปุย นึง เวียง ซุซา เฮี ยุฮ แม ตอก เอีจ เกือฮ เปอะ ยุฮ อื ไน ซเงะ เนาะ เฮี. ปัว โรฮ เปอะ เกือฮ ปุย ตาึก ฆัว ยุม กวน ฮามัน เซ นึง โคะ เตือง กาว ปุย อื,” อัฮ เซ.
13 Então, disse Ester: Se bem parecer ao rei, conceda-se também, amanhã, aos judeus que se acham em Susã que façam conforme o mandado de hoje; e enforquem os dez filhos de Hamã numa forca.
14 กซัต เซ ดวน เนอึม ปุย ยุฮ อื ตัม ป อัฮ เอซเทอ เซ. โอก โกตไม ละ ปุย นึง เวียง ซุซา เซ, เกือฮ เนอึม ปุย ตาึก ฆัว ยุม กวน รเมะ ฮามัน เซ เตือง กาว ปุย อื.
14 Então, disse o rei que assim se fizesse; e publicou-se um edito em Susã, e enforcaram os dez filhos de Hamã.
15 เญือม เอีจ ฮอยจ อื วันที กาว โรฮ ปาวน เคิ อาด่า เซ, โม ยิว ป อาวต นึง เวียง ซุซา เซ รโจะ ดิ แม ไม่ ปุ แตะ, โฮลฮ แม ยุฮ ยุม ไม่ ปุย นึง เวียง เซ ลอวย รอย ปุย, ปังเมอ โอ ตุย โรวก คาวคอง อื.
15 E reuniram-se os judeus que se achavam em Susã também no dia catorze do mês de adar e mataram em Susã a trezentos homens; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
16 โม ยิว ป อาวต นึง จังวัต ไฮญ นึง อื, รโจะ โรฮ ปุ แตะ ละ ซ ปองกัน อื ติ แตะ เกือฮ โปน ฮา ป เกละยุ แตะ เซ. โฮลฮ โรฮ ยุฮ ยุม ไม่ โม ป เกละยุ แตะ เซ อาแลฮ ฮมาึน ไปล พอน เปือน ปุย, ปังเมอ โอ ตุย โรวก คาวคอง อื.
16 Também os demais judeus que se achavam nas províncias do rei se reuniram para se porem em defesa da sua vida e tiveram repouso dos seus inimigos; e mataram dos seus aborrecedores setenta e cinco mil; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
17 เญือม เกิต กัน เซ ปุก วันที กาว ลอวย เคิ อาด่า เซ. เญือม เอีจ มัฮ อื วันที กาว โรฮ ปาวน เนอ, ลโล่ะ นึง อื เลียง ปุ แตะ ไน ซเงะ เซ ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ.
17 Sucedeu isso no dia treze do mês de adar; e repousaram no dia catorze do mesmo e fizeram daquele dia dia de banquetes e de alegria.
18 โม ยิว ป อาวต นึง เวียง ซุซา เซ ปังเมอ รโจะ ละ ตอซู อื ไม่ โม ป เกละยุ แตะ เน่อึม นึง วันที กาว ลอวย ฮอยจ ละ วันที กาว โรฮ ปาวน นึง อื. เญือม เอีจ มัฮ อื วันที กาว โรฮ พอน นึง อื เดอึม ลโล่ะ ฮา กัน รุป แตะ เซ. ไน ซเงะ เซ นึง อื เลียง ปุ แตะ ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ. ลอต เอิน เกือฮ อื แปน ซเงะ กอ ชลอง แตะ ไม่ ไมจ มวน รพาวม แตะ.
18 Também os judeus que se achavam em Susã se ajuntaram nos dias treze e catorze do mesmo; e repousaram no dia quinze do mesmo e fizeram daquele dia dia de banquetes e de alegria.
19 โม ยิว ป อาวต นึง ย่วง แตวะ นึง อื, ปังเมอ ชลอง อื วันที กาว โรฮ ปาวน นึง เคิ อาด่า เซ, ลอต เอิน เกือฮ ซเงะ เซ แปน ซเงะ ซัมคัน ละ แตะ. เลียง โรฮ ปุ แตะ นึง อื ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ. เกือฮ โรฮ คองควน ละ ปุ แตะ โรฮ.
19 E também os judeus das aldeias que habitavam nas vilas fizeram do dia catorze do mês de adar dia de alegria e de banquetes e dia de folguedo e de mandarem presentes uns aos outros.
20 มอเด่ไค เกือฮ ปุย โจต อาึง ไลลวง เซ เตือง โอยจ อื. ฟวยจ เซ เกือฮ ปุย ตาว โจตไม ละ โม ยิว ป อาวต นึง เมือง เตียง กซัต อาฮาซุเอรัต เซ โครยญ โดฮ เตือง ก ซไง ก ซดิ อื.
20 E Mardoqueu escreveu essas coisas e enviou cartas a todos os judeus que se achavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe,
21 ดวน ปุย เมีญ วันที กาว โรฮ ปาวน ไม่ กาว โรฮ พอน นึง เคิ อาด่า เซ แปน ซเงะ ชลอง แตะ โครยญ เนอึม,
21 ordenando-lhes que guardassem o dia catorze do mês de adar e o dia quinze do mesmo, todos os anos,
22 นึง มัฮ อื ซเงะ เป โม ยิว โม ป เกละยุ แตะ เตือง โอยจ อื, ไม่ มัฮ อื เคิ เปียน รพาวม ตุก เกือฮ แปน รพาวม บาึง, เปียน รพาวม กลาึง เกือฮ แปน รพาวม ซไบ่ ละ อื. เกือฮ ปุย จัต กัน เลียง ไน ซเงะ เซ ไม่ อาวต อื ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ. เกือฮ อื แปน ซเงะ เกือฮ ปุย คองควน ละ ปุ แตะ, ไม่ เกือฮ โรฮ อื คองควน ละ โม ป ตุก ป ญัก โรฮ.
22 como os dias em que os judeus tiveram repouso dos seus inimigos e o mês que se lhes mudou de tristeza em alegria e de luto em dia de folguedo; para que os fizessem dias de banquetes e de alegria e de mandarem presentes uns aos outros e dádivas aos pobres.
23 โม ยิว โตกโลง เนอึม ยุฮ อื ตัม ป เอีจ ยุฮ แตะ ติ โฮน เซ, ตัม รซอม ดวน มอเด่ไค แตะ เซ.
23 E se encarregaram os judeus de fazerem o que já tinham começado, como também o que Mardoqueu lhes tinha escrito.
24 กา เซ ฮามัน กวน ฮัมเมด่าทา จัตเจือ อากัก ป มัฮ ป เกละยุ โม ยิว เซ, ง่อต ตอก ซ ยุฮ แตะ ไลจ ไม่ โม ยิว เซ, โจก เบ่อ นึง อื, ป อัฮ ปุย “ปูริม” ไม่ เซ, นึง ตะ อื เกือฮ ติ แตะ โฮลฮ ยุฮ ยุม ไม่ โม ยิว เซ เตือง โอยจ อื.
24 Porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo de todos os judeus, tinha intentado destruir os judeus; e tinha lançado Pur, isto é, a sorte para os assolar e destruir.
25 เญือม เอีจ เลียก อู เอซเทอ ไม่ กซัต, กซัต เซ ปังเมอ เกือฮ เอิน ปุย ไซฮ รซอม ดวน แตะ ละ ซ เกือฮ อื ไลลวง กัน ตะ ฮามัน ยุฮ เซ โอ แปน ป ฟวยจ. กัน ฆอก ตะ อื ยุฮ เซ ลเตือฮ แม ฮอยจ ละ โกะ อื ไอฮ. ปุก เยือ มัฮ โกะ อื ไม่ โม กวน อื ป โฮลฮ ปุย ตาึก นึง โคะ เซ.
25 Mas, vindo isso perante o rei, mandou ele por cartas que o seu mau intento, que intentara contra os judeus, se tornasse sobre a sua cabeça; pelo que o enforcaram a ele e a seus filhos numa forca.
26 — ausente —
26 Por isso, àqueles dias chamam Purim, do nome Pur; pelo que também, por causa de todas as palavras daquela carta, e do que viram sobre isso, e do que lhes tinha sucedido,
27 — ausente —
27 confirmaram os judeus e tomaram sobre si, e sobre a sua semente, e sobre todos os que se achegassem a eles que não se deixaria de guardar esses dois dias conforme o que se escrevera deles e segundo o seu tempo determinado, todos os anos;
28 โม ยิว ซ เกือฮ ติ แตะ โตก ลอป ละ ซเงะ เซ, ไม่ ซ ชลอง อื โครยญ เจน ปุย, โครยญ เญือะ, โครยญ ย่วง, โครยญ ซฆลาวม, ไม่ โครยญ จังวัต. ซ เกือฮ โตว ติ แตะ เบีย ซเงะ กัน เลียง ปูริม เซ เฟือฮ เอิน.
28 e que estes dias seriam lembrados e guardados geração após geração, família, província e cidade, e que estes dias de Purim se celebrariam entre os judeus, e que a memória deles nunca teria fim entre os de sua semente.
29 ฟวยจ เซ เอซเทอ ป มัฮ กวน รโปวน อาบี่ฮาอิน เซ, ไม่ มอเด่ไค ป มัฮ โม ยิว เซ, ไซฮ โรฮ ไลลวง เซ เกือฮ แปน ลักทัน, แปน โจตไม ชบั่ป ลอา นึง อื, ป เกว ไม่ ไลลวง กัน เลียง ปูริม เซ.
29 Depois disso, escreveu a rainha Ester, filha de Abiail, e Mardoqueu, o judeu, com toda a força, para confirmarem segunda vez esta carta de Purim.
30 เกือฮ ปุย ตาว โจตไม เซ ละ โม ยิว เตือง ติ รอย ไม่ ง่า โรฮ อาแลฮ จังวัต อื, ป มัฮ เมือง ตัตเตียง กซัต อาฮาซุเอรัต เซ. มัฮ รซอม ปิฮ มุ่น ละ เกือฮ อื ปุย อาวต ไมจ โซม ญุ่ก.
30 E mandaram cartas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e fidelidade,
31 เกือฮ ปุย ชลอง กัน เลียง ป เกว ไม่ ปูริม เซ, ตัม เวลา เอีจ กัมโนต อื อาึง, ตัม ป อัฮ มอเด่ไค ไม่ เอซเทอ เซ. เกือฮ เอิน อื แปน โกต ละ แตะ ตอก โกต เอีจ ตัง ปุย ละ เกือฮ อื ปุย ทื กัน เออึป แตะ ป โซม ป ปอน แตะ, ไม่ โกต ซเงะ โตก ปุย ละ เม่ะมั่ก รพาวม ตุก แตะ ปอ เยือม แตะ เซ.
31 para confirmarem estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como Mardoqueu, o judeu, e a rainha Ester lhes tinham estabelecido e como eles mesmos já o tinham estabelecido sobre si e sobre a sua semente, acerca do jejum e do seu clamor.
32 ลปุง ซตอก เอซเทอ ป เกว ไม่ ซเงะ ชลอง ปุย ปูริม เซ เอีจ เกือฮ ปุย ไซฮ อาึง อื แปน ไล แปน ลวง แตะ, ละ ซ เกือฮ อื แปน ป ไก ลัก ไก ทัน.
32 E o mandado de Ester estabeleceu o que respeitava ao Purim; e escreveu-se num livro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.