Ester 8

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ไน ซเงะ เซ กซัต อาฮาซุเอรัต เซ เกือฮ คาวคอง ยุฮ ฮามัน ป มัฮ ป เกละยุ โม ยิว เซ ละ เอซเทอ เซ. มอเด่ไค โฮลฮ โรฮ เลียก เคะ กซัต เซ, นึง เอีจ รโฮงะ เอซเทอ ไลลวง มัฮ อื คระ เฌือต โกะ แตะ เซ ละ อื.
1 Naquele mesmo dia Assuero fez presente à rainha Ester da casa de Amã, o opressor dos judeus; e Mardoqueu se apresentou diante do rei, porque Ester tinha manifestado o que ele era dela.
2 เญือม เซ กซัต เซ ปอยจ ไฌม ไก ทา ยุฮ แตะ ป ตุย แตะ ฮา ฮามัน เซ, เกือฮ อื ละ มอเด่ไค. เอซเทอ เกือฮ โรฮ มอเด่ไค เซ แปน ป ควป คุม โอเอีฮ ยุฮ ฮามัน เซ ละ แตะ โครยญ เจือ.
2 Tirando seu anel, que tinha retomado de Amã, o rei o presenteou a Mardoqueu, que foi colocado por Ester à frente da casa de Amã.
3 ฟวยจ เซ เอซเทอ เซ นุ่ม ไว กซัต เซ ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ. ปัว เนอึม ปัว แนม นึง อื ไม่ เยือม แตะ. มัฮ ปัว อื กซัต เซ เกือฮ ไลลวง กัน ฆอก ตะ ฮามัน ยุฮ ละ โม ยิว เซ โอ แปน ป โกว. ฮามัน เซ มัฮ จัตเจือ โม อากัก.
3 Ester voltou de novo à presença do rei e falou. Prostrada a seus pés, desfeita em lágrimas, lhe suplicava que destruísse as maquinações que Amã, o agagita, tinha perversamente urdido contra os judeus.
4 กซัต เซ ซนาว โคะ ฆิ ไคร ซัมคัน ยุฮ แตะ เซ ละ เอซเทอ. เญือม เซ เอซเทอ โกฮ ชุง เอิน ซองนา กซัต เซ.
4 O rei estendeu o cetro de ouro a Ester, a qual se pôs em pé diante dele.
5 เอซเทอ อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ โม เปะ ปุน เลียก พาวม นึง อาึ โฮ, ไม่ ปุก โรฮ ป ปัว อาึ เฮี รพาวม เปอะ, ปัว เปอะ ไซฮ รซอม เปอะ ละ ปุย, นึง ไลลวง กัน ตะ ฮามัน ยุฮ ไลจ ไม่ โม ยิว โครยญ จังวัต นึง เมือง เตียง เปอะ เซ. เมาะ ป ตะ ฮามัน กวน ฮัมเมด่าทา ป มัฮ โม อากัก เซ ยุฮ ฮู, ไม่ ป เอีจ ไซฮ อื อาึง แปน นังซื เซ, ปัว เปอะ ครอฮ ละ ปุย เกือฮ รซอม เซ โอ แปน ป โกว.
5 Se parecer bem ao rei, disse ela, e se achei graça diante dele, e se isso lhe parecer justo e se sou agradável a seus olhos, que revogue por escrito as cartas, que Amã, filho de Amedata, o agagita, tinha concebido o redigido para perder os judeus de todas as províncias do rei.
6 ดัฮ เปอะ โอ ยุฮ ตอก เซ, อาึ อัม ซ ปุน ยุ อุ โอต โม คระ เฌือต เตอะ ป โตะ ป ตอง ป ซ เกิต ละ อื เซ? อาึ อัม ซ ปุน โอต เตอะ กัน ยุฮ ปุย ไลจ ไม่ โม จัตเจือ แตะ ตอก เซ เยอ?” อัฮ เซ.
6 Como poderia eu ver a desgraça que aguarda meu povo, e como poderia assistir ao extermínio de minha raça?
7 กซัต อาฮาซุเอรัต อัฮ อื ละ เอซเทอ ไม่ มอเด่ไค ป มัฮ โม ยิว เซ ตอก เฮี, “อาึ เอีจ เกือฮ ปุย ตาึก โกะ ฮามัน เซ นึง ฮัน ฮลาวง เซ, นึง มัฮ อื ป ตะ ยุฮ ไลจ ไม่ โม ยิว. อาึ เอีจ มอป โรฮ คาวคอง ยุฮ อื เซ ละ เอซเทอ เฮี โรฮ.
7 O rei Assuero respondeu à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: Fiz presente a Ester da casa de Amã, e fiz perecer esse homem por ter levantado a mão contra os judeus.
8 ตอก ออฮ ตอก เอีฮ ญุ่ก, เมาะ ป ไซฮ ปุย ป มัฮ รซอม กซัต เซ ไม่ ดุฮ อื ทา ยุฮ กซัต ป ไก นึง ไฌม ซัมคัน ยุฮ อื เซ นึง, ปุย เญาะ เกียฮ เปียน โตว อื. ปัง มัฮ ตอก เซ ไลลวง โม ยิว นึง อื เฮี, อาึ เกือฮ โม เปะ ไซฮ ตอก ปุก อื รพาวม โม โกะ เปอะ เบือ มอยฮ อาึ เฮี, ไม่ ดุฮ เปอะ ทา ซัมคัน ยุฮ อาึ เซ นึง อื,” อัฮ เซ ละ อื.
8 Escrevei, portanto, vós mesmos, em nome do rei, em favor dos judeus, como bem vos parecer e selai com o selo real, porque toda ordem escrita em nome do rei e firmada com seu selo é irrevogável.
9 ฟวยจ เซ มอเด่ไค กอก โม เลคา ยุฮ กซัต เซ ฮอยจ เคะ แตะ ไน เวลา เซ เอิน. เญือม เซ ปุก วันที ง่า โรฮ ลอวย เคิ ลอวย ป อัฮ ปุย เคิ ซิวัน ไม่ เซ. เญือม เซ เกือฮ ปุย ไซฮ โจตไม ป เกว ไม่ ไลลวง โม ยิว เซ. ไซฮ อื ฮอยจ ละ โม จาวไน ป มัฮ โม จาวเมือง, ไม่ โม คารัตชกัน เตือง โอยจ อื โครยญ จังวัต, เน่อึม นึง อินเดี่ย ฮอยจ นึง เอทิโอเปีย, ติ รอย ไม่ ง่า โรฮ อาแลฮ จังวัต เอิน. โจตไม ไซฮ อื เซ ไซฮ อื ตัม นังซื โกว ปุย โครยญ จังวัต ไม่ โครยญ เจือ ลปุง ปุย นึง อื. ละ โม ยิว นึง อื ไซฮ โรฮ อื ตัม ตัว นังซื ไม่ ลปุง โกว โม โกะ อื โรฮ.
9 Foram então chamados os escribas do rei, no vigésimo terceiro dia do terceiro mês, chamado Sivã; e conforme as instruções de Mardoqueu, escreveram aos judeus, aos sátrapas, aos governadores e aos senhores das cento e vinte e sete províncias situadas entre a Índia e a Etiópia, a cada província em sua escritura, a cada nação em sua língua, e aos judeus na sua própria escritura e língua.
10 มอเด่ไค เกือฮ ปุย ไซฮ โจตไม เซ เบือ มอยฮ กซัต อาฮาซุเอรัต, ไม่ ดุฮ อื ทา ซัมคัน ยุฮ กซัต เซ นึง อื. ป ตาว โจตไม เซ บุก ปุ โฮว บรอง ไกลจ ไม่ อื, ป มัฮ บรอง กอ โกว ปุย นึง กัน ลวง.
10 Redigiram-se, pois, em nome do rei Assuero e marcaram-se com o selo real as cartas, que foram expedidas por correios a cavalo, tendo como montarias cavalos procedentes das cavalariças reais.
11 รซอม โจตไม เซ มัฮ ตอก เฮี, “กซัต เซ เกือฮ โม ยิว ป อาวต โครยญ ย่วง โครยญ จังวัต เกือฮ อื โฮลฮ รโจะ ดิ ละ ซ เรอึม อื ปุ แตะ ปองกัน ไอฮ โกะ แตะ. ดัฮ ไก ป รุป ไม่ อื ละ ซ ยุฮ ไลจ ไม่ โกะ อื ญุ่ก, เตือง ปรโปวน เญือะ อื ไม่ โม กวน อื ญุ่ก, ปัง มัฮ ปุย เจือ ออฮ เจือ เอีฮ ญุ่ก, ปัง มัฮ ฮอยจ อื เน่อึม จังวัต ออฮ จังวัต เอีฮ ญุ่ก, เกือฮ เอิน โม ยิว เซ ยุฮ ยุม ไม่ ปุย โม เซ เตือง โอยจ อื ไม่ ตุย อื คาวคอง อื ฮา อื เอิน,” อัฮ เซ รซอม โจตไม เซ เยอ.
11 Essas comunicações diziam que o rei outorgava aos judeus, em qualquer cidade em que residissem, o direito de se reunir para defender sua vida, de destruir, matar e fazer perecer, em cada província do reino, todos os que se armassem para atacá-los, com suas mulheres e filhos; igualmente o direito de se apoderarem de seus despojos.
12 ซเงะ ซ โฮลฮ โม ยิว ยุฮ ตอก เซ เยอ, ปุก วันที กาว ลอวย เคิ กาว ลอา ป มัฮ เคิ อาด่า เซ. ซ โฮลฮ ยุฮ อื ตอก เซ เลี่ป เมือง เตียง กซัต อาฮาซุเอรัต เซ.
12 {Tudo isso se faria} num só dia, em todas as províncias do rei Assuero, no dia treze do duodécimo mês, chamado Adar.
13 รซอม เซ เกือฮ เอิน อื แปน โกตไม ละ ปุย โครยญ จังวัต, ไม่ ครอฮ อื ละ ปุย เกือฮ ปุย ฮมอง อื โครยญ โฆะ อื, ละ ซ เกือฮ อื โม ยิว เพรียง อาึง ติ แตะ ละ ซ โรก อื เวน ละ โม ป รุป ไม่ แตะ ไน ซเงะ เซ.
13 Uma cópia do edito, que devia ser promulgado como lei em cada província, foi enviada a todos os povos, a fim de que os judeus estivessem preparados, naquele dia, para tirar vingança de seus inimigos.
14 ป โฮว ตาว ไลลวง รซอม กซัต เซ บุก ปุ โฮว บรอง ตึก นึง ไกลจ แตะ ป มัฮ บรอง กอ โกว ปุย ละ กัน ลวง. เกือฮ บรอง เซ ซไจ โฮว ตัม ป อัฮ กซัต เซ ละ แตะ. รซอม เซ ปุย ครอฮ โรฮ อื เลี่ป เวียง ซุซา ป มัฮ เมือง ลวง เซ โรฮ.
14 Os correios, montando cavalos das cavalariças reais, partiram apressadamente e cumpriram diligentemente a ordem do rei. O edito foi publicado primeiramente em Susa, a capital.
15 มอเด่ไค โอก โฮว เน่อึม นึง เญือะ กซัต เซ. จาวป ลปิ ดา เกือฮ กซัต เซ ละ แตะ, ป มัฮ ลปิ ซี ฟะ ไม่ ปิญ อื, ไม่ ลปิ ฮอป ก พริ ป มัฮ พา ซี ซุวัน แนน ไมจ เซ. จาวป โรฮ วอม ไคร ไมจ เซ ไม่ อื. เญือม เซ โม ป อาวต นึง เวียง ซุซา เซ รโอง นึง มวน รพาวม แตะ.
15 Saiu então Mardoqueu da casa do rei, com uma veste real, azul e branca, com uma grande coroa de ouro e um manto de linho e púrpura. A cidade de Susa alegrou-se com os gritos de júbilo.
16 เญือม เซ โม ยิว ไก เนอึม รพาวม ญันดี่ ปีติ นึง โฮลฮ แตะ อาวต ไมจ มวน เฮน ฮลอง.
16 Não havia para os judeus senão felicidade, alegria e cantos de triunfo.
17 เญือม เอีจ ตัว โอยจ ฮมอง ปุย รซอม กซัต เซ โครยญ ย่วง เงอ, โม ยิว โฮลฮ ตื รพาวม ไมจ มวน แตะ ฆาื อื. จัต เอิน กัน กิน เลียง ฆาื อื ไม่ ปุ แตะ ไม่ ลโล่ะ อื กัน ยุฮ แตะ. เญือม เซ ไก โรฮ ปุย ตังเมือง โฮวน ปุย ป ลอต เอิน เลียก แปน โม ยิว เยอ, นึง เอีจ ฮลัต ตื ปุย นึง โม ยิว เซ.
17 Em cada província, em cada cidade, aonde quer que chegasse o edito real, havia entre os judeus transportes de gozo, banquetes e regozijo. Muitos no país se fizeram judeus, tanto era o temor que lhes inspiravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.