Ester 8

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ไน ซเงะ เซ กซัต อาฮาซุเอรัต เซ เกือฮ คาวคอง ยุฮ ฮามัน ป มัฮ ป เกละยุ โม ยิว เซ ละ เอซเทอ เซ. มอเด่ไค โฮลฮ โรฮ เลียก เคะ กซัต เซ, นึง เอีจ รโฮงะ เอซเทอ ไลลวง มัฮ อื คระ เฌือต โกะ แตะ เซ ละ อื.
1 Naquele mesmo dia, o rei Xerxes entregou à rainha Ester os bens de Hamã, inimigo dos judeus. Então Mardoqueu foi trazido à presença do rei, pois Ester havia contado ao rei que ele era seu parente.
2 เญือม เซ กซัต เซ ปอยจ ไฌม ไก ทา ยุฮ แตะ ป ตุย แตะ ฮา ฮามัน เซ, เกือฮ อื ละ มอเด่ไค. เอซเทอ เกือฮ โรฮ มอเด่ไค เซ แปน ป ควป คุม โอเอีฮ ยุฮ ฮามัน เซ ละ แตะ โครยญ เจือ.
2 O rei tirou do dedo o anel com o selo real, que ele havia tomado de volta de Hamã, e o entregou a Mardoqueu. Assim, Ester o nomeou administrador dos bens de Hamã.
3 ฟวยจ เซ เอซเทอ เซ นุ่ม ไว กซัต เซ ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ. ปัว เนอึม ปัว แนม นึง อื ไม่ เยือม แตะ. มัฮ ปัว อื กซัต เซ เกือฮ ไลลวง กัน ฆอก ตะ ฮามัน ยุฮ ละ โม ยิว เซ โอ แปน ป โกว. ฮามัน เซ มัฮ จัตเจือ โม อากัก.
3 Então Ester voltou a apresentar-se ao rei e, caindo a seus pés, suplicou com lágrimas que ele cancelasse o plano perverso de Hamã, o agagita, contra os judeus.
4 กซัต เซ ซนาว โคะ ฆิ ไคร ซัมคัน ยุฮ แตะ เซ ละ เอซเทอ. เญือม เซ เอซเทอ โกฮ ชุง เอิน ซองนา กซัต เซ.
4 Mais uma vez, o rei estendeu o cetro de ouro para Ester. Ela se levantou e ficou em pé diante dele.
5 เอซเทอ อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ โม เปะ ปุน เลียก พาวม นึง อาึ โฮ, ไม่ ปุก โรฮ ป ปัว อาึ เฮี รพาวม เปอะ, ปัว เปอะ ไซฮ รซอม เปอะ ละ ปุย, นึง ไลลวง กัน ตะ ฮามัน ยุฮ ไลจ ไม่ โม ยิว โครยญ จังวัต นึง เมือง เตียง เปอะ เซ. เมาะ ป ตะ ฮามัน กวน ฮัมเมด่าทา ป มัฮ โม อากัก เซ ยุฮ ฮู, ไม่ ป เอีจ ไซฮ อื อาึง แปน นังซื เซ, ปัว เปอะ ครอฮ ละ ปุย เกือฮ รซอม เซ โอ แปน ป โกว.
5 Disse ela: “Se parecer bem ao rei, se conto com seu favor, se o rei considerar correto e se o tenho agradado, que seja publicado um decreto anulando as ordens de Hamã, filho de Hamedata, o agagita, para aniquilar os judeus em todas as províncias do rei.
6 ดัฮ เปอะ โอ ยุฮ ตอก เซ, อาึ อัม ซ ปุน ยุ อุ โอต โม คระ เฌือต เตอะ ป โตะ ป ตอง ป ซ เกิต ละ อื เซ? อาึ อัม ซ ปุน โอต เตอะ กัน ยุฮ ปุย ไลจ ไม่ โม จัตเจือ แตะ ตอก เซ เยอ?” อัฮ เซ.
6 Pois como eu suportaria ver meu povo passar por tal calamidade? Acaso poderia assistir à destruição de minha família?”.
7 กซัต อาฮาซุเอรัต อัฮ อื ละ เอซเทอ ไม่ มอเด่ไค ป มัฮ โม ยิว เซ ตอก เฮี, “อาึ เอีจ เกือฮ ปุย ตาึก โกะ ฮามัน เซ นึง ฮัน ฮลาวง เซ, นึง มัฮ อื ป ตะ ยุฮ ไลจ ไม่ โม ยิว. อาึ เอีจ มอป โรฮ คาวคอง ยุฮ อื เซ ละ เอซเทอ เฮี โรฮ.
7 O rei Xerxes disse à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: “Entreguei a Ester os bens de Hamã, e ele foi enforcado porque tentou destruir os judeus.
8 ตอก ออฮ ตอก เอีฮ ญุ่ก, เมาะ ป ไซฮ ปุย ป มัฮ รซอม กซัต เซ ไม่ ดุฮ อื ทา ยุฮ กซัต ป ไก นึง ไฌม ซัมคัน ยุฮ อื เซ นึง, ปุย เญาะ เกียฮ เปียน โตว อื. ปัง มัฮ ตอก เซ ไลลวง โม ยิว นึง อื เฮี, อาึ เกือฮ โม เปะ ไซฮ ตอก ปุก อื รพาวม โม โกะ เปอะ เบือ มอยฮ อาึ เฮี, ไม่ ดุฮ เปอะ ทา ซัมคัน ยุฮ อาึ เซ นึง อื,” อัฮ เซ ละ อื.
8 Agora, enviem aos judeus um decreto em nome do rei, dizendo o que vocês acharem melhor, e selem-no com o anel do rei. Lembrem-se, porém, de que o que já foi escrito em nome do rei e selado com seu anel não pode ser revogado”.
9 ฟวยจ เซ มอเด่ไค กอก โม เลคา ยุฮ กซัต เซ ฮอยจ เคะ แตะ ไน เวลา เซ เอิน. เญือม เซ ปุก วันที ง่า โรฮ ลอวย เคิ ลอวย ป อัฮ ปุย เคิ ซิวัน ไม่ เซ. เญือม เซ เกือฮ ปุย ไซฮ โจตไม ป เกว ไม่ ไลลวง โม ยิว เซ. ไซฮ อื ฮอยจ ละ โม จาวไน ป มัฮ โม จาวเมือง, ไม่ โม คารัตชกัน เตือง โอยจ อื โครยญ จังวัต, เน่อึม นึง อินเดี่ย ฮอยจ นึง เอทิโอเปีย, ติ รอย ไม่ ง่า โรฮ อาแลฮ จังวัต เอิน. โจตไม ไซฮ อื เซ ไซฮ อื ตัม นังซื โกว ปุย โครยญ จังวัต ไม่ โครยญ เจือ ลปุง ปุย นึง อื. ละ โม ยิว นึง อื ไซฮ โรฮ อื ตัม ตัว นังซื ไม่ ลปุง โกว โม โกะ อื โรฮ.
9 Assim, no dia 25 de junho, os secretários do rei foram convocados, e um decreto foi redigido exatamente da forma como Mardoqueu ditou. O decreto foi enviado aos judeus, aos mais altos oficiais do rei, aos governadores e aos nobres de todas as 127 províncias, desde a Índia até a Etiópia. As ordens foram redigidas na escrita e na língua de cada povo do império, incluindo as dos judeus.
10 มอเด่ไค เกือฮ ปุย ไซฮ โจตไม เซ เบือ มอยฮ กซัต อาฮาซุเอรัต, ไม่ ดุฮ อื ทา ซัมคัน ยุฮ กซัต เซ นึง อื. ป ตาว โจตไม เซ บุก ปุ โฮว บรอง ไกลจ ไม่ อื, ป มัฮ บรอง กอ โกว ปุย นึง กัน ลวง.
10 Mardoqueu escreveu o decreto em nome do rei Xerxes e o selou com o anel do rei. Enviou as cartas por mensageiros montados em cavalos velozes criados nas estrebarias do rei.
11 รซอม โจตไม เซ มัฮ ตอก เฮี, “กซัต เซ เกือฮ โม ยิว ป อาวต โครยญ ย่วง โครยญ จังวัต เกือฮ อื โฮลฮ รโจะ ดิ ละ ซ เรอึม อื ปุ แตะ ปองกัน ไอฮ โกะ แตะ. ดัฮ ไก ป รุป ไม่ อื ละ ซ ยุฮ ไลจ ไม่ โกะ อื ญุ่ก, เตือง ปรโปวน เญือะ อื ไม่ โม กวน อื ญุ่ก, ปัง มัฮ ปุย เจือ ออฮ เจือ เอีฮ ญุ่ก, ปัง มัฮ ฮอยจ อื เน่อึม จังวัต ออฮ จังวัต เอีฮ ญุ่ก, เกือฮ เอิน โม ยิว เซ ยุฮ ยุม ไม่ ปุย โม เซ เตือง โอยจ อื ไม่ ตุย อื คาวคอง อื ฮา อื เอิน,” อัฮ เซ รซอม โจตไม เซ เยอ.
11 O decreto do rei concedia aos judeus de todas as cidades autoridade para se reunirem e defenderem a própria vida. Permitia que destruíssem, matassem e aniquilassem qualquer exército, de qualquer nacionalidade ou província, que os atacasse ou a seus filhos e esposas. Também permitia que tomassem os bens de seus inimigos.
12 ซเงะ ซ โฮลฮ โม ยิว ยุฮ ตอก เซ เยอ, ปุก วันที กาว ลอวย เคิ กาว ลอา ป มัฮ เคิ อาด่า เซ. ซ โฮลฮ ยุฮ อื ตอก เซ เลี่ป เมือง เตียง กซัต อาฮาซุเอรัต เซ.
12 A data marcada para que isso acontecesse em todas as províncias do rei Xerxes era 7 de março do ano seguinte.
13 รซอม เซ เกือฮ เอิน อื แปน โกตไม ละ ปุย โครยญ จังวัต, ไม่ ครอฮ อื ละ ปุย เกือฮ ปุย ฮมอง อื โครยญ โฆะ อื, ละ ซ เกือฮ อื โม ยิว เพรียง อาึง ติ แตะ ละ ซ โรก อื เวน ละ โม ป รุป ไม่ แตะ ไน ซเงะ เซ.
13 Uma cópia do decreto devia ser publicada como lei em cada província e proclamada a todos os povos, a fim de que os judeus estivessem preparados para se vingar de seus inimigos na data marcada.
14 ป โฮว ตาว ไลลวง รซอม กซัต เซ บุก ปุ โฮว บรอง ตึก นึง ไกลจ แตะ ป มัฮ บรอง กอ โกว ปุย ละ กัน ลวง. เกือฮ บรอง เซ ซไจ โฮว ตัม ป อัฮ กซัต เซ ละ แตะ. รซอม เซ ปุย ครอฮ โรฮ อื เลี่ป เวียง ซุซา ป มัฮ เมือง ลวง เซ โรฮ.
14 Por ordem do rei, os mensageiros saíram a toda pressa, montados em cavalos velozes criados nas estrebarias do rei. O decreto também foi proclamado na fortaleza de Susã.
15 มอเด่ไค โอก โฮว เน่อึม นึง เญือะ กซัต เซ. จาวป ลปิ ดา เกือฮ กซัต เซ ละ แตะ, ป มัฮ ลปิ ซี ฟะ ไม่ ปิญ อื, ไม่ ลปิ ฮอป ก พริ ป มัฮ พา ซี ซุวัน แนน ไมจ เซ. จาวป โรฮ วอม ไคร ไมจ เซ ไม่ อื. เญือม เซ โม ป อาวต นึง เวียง ซุซา เซ รโอง นึง มวน รพาวม แตะ.
15 Mardoqueu saiu da presença do rei vestido com trajes reais em azul e branco, uma grande coroa de ouro e um manto de linho fino e tecido vermelho; e o povo de Susã comemorou alegremente o novo decreto.
16 เญือม เซ โม ยิว ไก เนอึม รพาวม ญันดี่ ปีติ นึง โฮลฮ แตะ อาวต ไมจ มวน เฮน ฮลอง.
16 Os judeus se encheram de felicidade e alegria e foram honrados em toda parte.
17 เญือม เอีจ ตัว โอยจ ฮมอง ปุย รซอม กซัต เซ โครยญ ย่วง เงอ, โม ยิว โฮลฮ ตื รพาวม ไมจ มวน แตะ ฆาื อื. จัต เอิน กัน กิน เลียง ฆาื อื ไม่ ปุ แตะ ไม่ ลโล่ะ อื กัน ยุฮ แตะ. เญือม เซ ไก โรฮ ปุย ตังเมือง โฮวน ปุย ป ลอต เอิน เลียก แปน โม ยิว เยอ, นึง เอีจ ฮลัต ตื ปุย นึง โม ยิว เซ.
17 Em cada província e cidade, em cada lugar aonde o decreto do rei chegava, os judeus se alegravam muito e comemoravam com grandes banquetes, festas e feriados. Muitos que pertenciam a outros povos do império se tornaram judeus, porque temiam o que os judeus pudessem fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.