Ester 8

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ไน ซเงะ เซ กซัต อาฮาซุเอรัต เซ เกือฮ คาวคอง ยุฮ ฮามัน ป มัฮ ป เกละยุ โม ยิว เซ ละ เอซเทอ เซ. มอเด่ไค โฮลฮ โรฮ เลียก เคะ กซัต เซ, นึง เอีจ รโฮงะ เอซเทอ ไลลวง มัฮ อื คระ เฌือต โกะ แตะ เซ ละ อื.
1 Naquele mesmo dia, deu o rei Assuero à rainha Ester a casa de Hamã, inimigo dos judeus; e Mordecai veio perante o rei, porque Ester lhe fez saber que era seu parente.
2 เญือม เซ กซัต เซ ปอยจ ไฌม ไก ทา ยุฮ แตะ ป ตุย แตะ ฮา ฮามัน เซ, เกือฮ อื ละ มอเด่ไค. เอซเทอ เกือฮ โรฮ มอเด่ไค เซ แปน ป ควป คุม โอเอีฮ ยุฮ ฮามัน เซ ละ แตะ โครยญ เจือ.
2 Tirou o rei o seu anel, que tinha tomado a Hamã, e o deu a Mordecai. E Ester pôs a Mordecai por superintendente da casa de Hamã.
3 ฟวยจ เซ เอซเทอ เซ นุ่ม ไว กซัต เซ ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ. ปัว เนอึม ปัว แนม นึง อื ไม่ เยือม แตะ. มัฮ ปัว อื กซัต เซ เกือฮ ไลลวง กัน ฆอก ตะ ฮามัน ยุฮ ละ โม ยิว เซ โอ แปน ป โกว. ฮามัน เซ มัฮ จัตเจือ โม อากัก.
3 Falou mais Ester perante o rei e se lhe lançou aos pés; e, com lágrimas, lhe implorou que revogasse a maldade de Hamã, o agagita, e a trama que havia empreendido contra os judeus.
4 กซัต เซ ซนาว โคะ ฆิ ไคร ซัมคัน ยุฮ แตะ เซ ละ เอซเทอ. เญือม เซ เอซเทอ โกฮ ชุง เอิน ซองนา กซัต เซ.
4 Estendeu o rei para Ester o cetro de ouro. Então, ela se levantou, pôs-se de pé diante do rei
5 เอซเทอ อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ โม เปะ ปุน เลียก พาวม นึง อาึ โฮ, ไม่ ปุก โรฮ ป ปัว อาึ เฮี รพาวม เปอะ, ปัว เปอะ ไซฮ รซอม เปอะ ละ ปุย, นึง ไลลวง กัน ตะ ฮามัน ยุฮ ไลจ ไม่ โม ยิว โครยญ จังวัต นึง เมือง เตียง เปอะ เซ. เมาะ ป ตะ ฮามัน กวน ฮัมเมด่าทา ป มัฮ โม อากัก เซ ยุฮ ฮู, ไม่ ป เอีจ ไซฮ อื อาึง แปน นังซื เซ, ปัว เปอะ ครอฮ ละ ปุย เกือฮ รซอม เซ โอ แปน ป โกว.
5 e lhe disse: Se bem parecer ao rei, se eu achei favor perante ele, se esta coisa é reta diante do rei, e se nisto lhe agrado, escreva-se que se revoguem os decretos concebidos por Hamã, filho de Hamedata, o agagita, os quais ele escreveu para aniquilar os judeus que há em todas as províncias do rei.
6 ดัฮ เปอะ โอ ยุฮ ตอก เซ, อาึ อัม ซ ปุน ยุ อุ โอต โม คระ เฌือต เตอะ ป โตะ ป ตอง ป ซ เกิต ละ อื เซ? อาึ อัม ซ ปุน โอต เตอะ กัน ยุฮ ปุย ไลจ ไม่ โม จัตเจือ แตะ ตอก เซ เยอ?” อัฮ เซ.
6 Pois como poderei ver o mal que sobrevirá ao meu povo? E como poderei ver a destruição da minha parentela?
7 กซัต อาฮาซุเอรัต อัฮ อื ละ เอซเทอ ไม่ มอเด่ไค ป มัฮ โม ยิว เซ ตอก เฮี, “อาึ เอีจ เกือฮ ปุย ตาึก โกะ ฮามัน เซ นึง ฮัน ฮลาวง เซ, นึง มัฮ อื ป ตะ ยุฮ ไลจ ไม่ โม ยิว. อาึ เอีจ มอป โรฮ คาวคอง ยุฮ อื เซ ละ เอซเทอ เฮี โรฮ.
7 Então, disse o rei Assuero à rainha Ester e ao judeu Mordecai: Eis que dei a Ester a casa de Hamã, e a ele penduraram numa forca, porquanto intentara matar os judeus.
8 ตอก ออฮ ตอก เอีฮ ญุ่ก, เมาะ ป ไซฮ ปุย ป มัฮ รซอม กซัต เซ ไม่ ดุฮ อื ทา ยุฮ กซัต ป ไก นึง ไฌม ซัมคัน ยุฮ อื เซ นึง, ปุย เญาะ เกียฮ เปียน โตว อื. ปัง มัฮ ตอก เซ ไลลวง โม ยิว นึง อื เฮี, อาึ เกือฮ โม เปะ ไซฮ ตอก ปุก อื รพาวม โม โกะ เปอะ เบือ มอยฮ อาึ เฮี, ไม่ ดุฮ เปอะ ทา ซัมคัน ยุฮ อาึ เซ นึง อื,” อัฮ เซ ละ อื.
8 Escrevei, pois, aos judeus, como bem vos parecer, em nome do rei, e selai-o com o anel do rei; porque os decretos feitos em nome do rei e que com o seu anel se selam não se podem revogar.
9 ฟวยจ เซ มอเด่ไค กอก โม เลคา ยุฮ กซัต เซ ฮอยจ เคะ แตะ ไน เวลา เซ เอิน. เญือม เซ ปุก วันที ง่า โรฮ ลอวย เคิ ลอวย ป อัฮ ปุย เคิ ซิวัน ไม่ เซ. เญือม เซ เกือฮ ปุย ไซฮ โจตไม ป เกว ไม่ ไลลวง โม ยิว เซ. ไซฮ อื ฮอยจ ละ โม จาวไน ป มัฮ โม จาวเมือง, ไม่ โม คารัตชกัน เตือง โอยจ อื โครยญ จังวัต, เน่อึม นึง อินเดี่ย ฮอยจ นึง เอทิโอเปีย, ติ รอย ไม่ ง่า โรฮ อาแลฮ จังวัต เอิน. โจตไม ไซฮ อื เซ ไซฮ อื ตัม นังซื โกว ปุย โครยญ จังวัต ไม่ โครยญ เจือ ลปุง ปุย นึง อื. ละ โม ยิว นึง อื ไซฮ โรฮ อื ตัม ตัว นังซื ไม่ ลปุง โกว โม โกะ อื โรฮ.
9 Então, foram chamados, sem detença, os secretários do rei, aos vinte e três dias do mês de sivã, que é o terceiro mês. E, segundo tudo quanto ordenou Mordecai, se escreveu um edito para os judeus, para os sátrapas, para os governadores e para os príncipes das províncias que se estendem da Índia à Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada uma no seu próprio modo de escrever, e a cada povo na sua própria língua; e também aos judeus segundo o seu próprio modo de escrever e a sua própria língua.
10 มอเด่ไค เกือฮ ปุย ไซฮ โจตไม เซ เบือ มอยฮ กซัต อาฮาซุเอรัต, ไม่ ดุฮ อื ทา ซัมคัน ยุฮ กซัต เซ นึง อื. ป ตาว โจตไม เซ บุก ปุ โฮว บรอง ไกลจ ไม่ อื, ป มัฮ บรอง กอ โกว ปุย นึง กัน ลวง.
10 Escreveu-se em nome do rei Assuero, e se selou com o anel do rei; as cartas foram enviadas por intermédio de correios montados em ginetes criados na coudelaria do rei.
11 รซอม โจตไม เซ มัฮ ตอก เฮี, “กซัต เซ เกือฮ โม ยิว ป อาวต โครยญ ย่วง โครยญ จังวัต เกือฮ อื โฮลฮ รโจะ ดิ ละ ซ เรอึม อื ปุ แตะ ปองกัน ไอฮ โกะ แตะ. ดัฮ ไก ป รุป ไม่ อื ละ ซ ยุฮ ไลจ ไม่ โกะ อื ญุ่ก, เตือง ปรโปวน เญือะ อื ไม่ โม กวน อื ญุ่ก, ปัง มัฮ ปุย เจือ ออฮ เจือ เอีฮ ญุ่ก, ปัง มัฮ ฮอยจ อื เน่อึม จังวัต ออฮ จังวัต เอีฮ ญุ่ก, เกือฮ เอิน โม ยิว เซ ยุฮ ยุม ไม่ ปุย โม เซ เตือง โอยจ อื ไม่ ตุย อื คาวคอง อื ฮา อื เอิน,” อัฮ เซ รซอม โจตไม เซ เยอ.
11 Nelas, o rei concedia aos judeus de cada cidade que se reunissem e se dispusessem para defender a sua vida, para destruir, matar e aniquilar de vez toda e qualquer força armada do povo da província que viessem contra eles, crianças e mulheres, e que se saqueassem os seus bens,
12 ซเงะ ซ โฮลฮ โม ยิว ยุฮ ตอก เซ เยอ, ปุก วันที กาว ลอวย เคิ กาว ลอา ป มัฮ เคิ อาด่า เซ. ซ โฮลฮ ยุฮ อื ตอก เซ เลี่ป เมือง เตียง กซัต อาฮาซุเอรัต เซ.
12 num mesmo dia, em todas as províncias do rei Assuero, no dia treze do duodécimo mês, que é o mês de adar.
13 รซอม เซ เกือฮ เอิน อื แปน โกตไม ละ ปุย โครยญ จังวัต, ไม่ ครอฮ อื ละ ปุย เกือฮ ปุย ฮมอง อื โครยญ โฆะ อื, ละ ซ เกือฮ อื โม ยิว เพรียง อาึง ติ แตะ ละ ซ โรก อื เวน ละ โม ป รุป ไม่ แตะ ไน ซเงะ เซ.
13 A carta, que determinava a proclamação do edito em todas as províncias, foi enviada a todos os povos, para que os judeus se preparassem para aquele dia, para se vingarem dos seus inimigos.
14 ป โฮว ตาว ไลลวง รซอม กซัต เซ บุก ปุ โฮว บรอง ตึก นึง ไกลจ แตะ ป มัฮ บรอง กอ โกว ปุย ละ กัน ลวง. เกือฮ บรอง เซ ซไจ โฮว ตัม ป อัฮ กซัต เซ ละ แตะ. รซอม เซ ปุย ครอฮ โรฮ อื เลี่ป เวียง ซุซา ป มัฮ เมือง ลวง เซ โรฮ.
14 Os correios, montados em ginetes que se usavam no serviço do rei, saíram incontinenti, impelidos pela ordem do rei; e o edito foi publicado na cidadela de Susã.
15 มอเด่ไค โอก โฮว เน่อึม นึง เญือะ กซัต เซ. จาวป ลปิ ดา เกือฮ กซัต เซ ละ แตะ, ป มัฮ ลปิ ซี ฟะ ไม่ ปิญ อื, ไม่ ลปิ ฮอป ก พริ ป มัฮ พา ซี ซุวัน แนน ไมจ เซ. จาวป โรฮ วอม ไคร ไมจ เซ ไม่ อื. เญือม เซ โม ป อาวต นึง เวียง ซุซา เซ รโอง นึง มวน รพาวม แตะ.
15 Então, Mordecai saiu da presença do rei com veste real azul-celeste e branco, como também com grande coroa de ouro e manto de linho fino e púrpura; e a cidade de Susã exultou e se alegrou.
16 เญือม เซ โม ยิว ไก เนอึม รพาวม ญันดี่ ปีติ นึง โฮลฮ แตะ อาวต ไมจ มวน เฮน ฮลอง.
16 Para os judeus houve felicidade, alegria, regozijo e honra.
17 เญือม เอีจ ตัว โอยจ ฮมอง ปุย รซอม กซัต เซ โครยญ ย่วง เงอ, โม ยิว โฮลฮ ตื รพาวม ไมจ มวน แตะ ฆาื อื. จัต เอิน กัน กิน เลียง ฆาื อื ไม่ ปุ แตะ ไม่ ลโล่ะ อื กัน ยุฮ แตะ. เญือม เซ ไก โรฮ ปุย ตังเมือง โฮวน ปุย ป ลอต เอิน เลียก แปน โม ยิว เยอ, นึง เอีจ ฮลัต ตื ปุย นึง โม ยิว เซ.
17 Também em toda província e em toda cidade aonde chegava a palavra do rei e a sua ordem, havia entre os judeus alegria e regozijo, banquetes e festas; e muitos, dos povos da terra, se fizeram judeus, porque o temor dos judeus tinha caído sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.