Ester 8
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI
1 ไน ซเงะ เซ กซัต อาฮาซุเอรัต เซ เกือฮ คาวคอง ยุฮ ฮามัน ป มัฮ ป เกละยุ โม ยิว เซ ละ เอซเทอ เซ. มอเด่ไค โฮลฮ โรฮ เลียก เคะ กซัต เซ, นึง เอีจ รโฮงะ เอซเทอ ไลลวง มัฮ อื คระ เฌือต โกะ แตะ เซ ละ อื.
1 Naquele mesmo dia, o rei Xerxes deu à rainha Ester todos os bens de Hamã, o inimigo dos judeus. E Mardoqueu foi trazido à presença do rei, pois Ester lhe dissera que este era seu parente.
2 เญือม เซ กซัต เซ ปอยจ ไฌม ไก ทา ยุฮ แตะ ป ตุย แตะ ฮา ฮามัน เซ, เกือฮ อื ละ มอเด่ไค. เอซเทอ เกือฮ โรฮ มอเด่ไค เซ แปน ป ควป คุม โอเอีฮ ยุฮ ฮามัน เซ ละ แตะ โครยญ เจือ.
2 O rei tirou seu anel-selo, que havia tomado de Hamã, e o deu a Mardoqueu; e Ester o nomeou para administrar os bens de Hamã.
3 ฟวยจ เซ เอซเทอ เซ นุ่ม ไว กซัต เซ ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ. ปัว เนอึม ปัว แนม นึง อื ไม่ เยือม แตะ. มัฮ ปัว อื กซัต เซ เกือฮ ไลลวง กัน ฆอก ตะ ฮามัน ยุฮ ละ โม ยิว เซ โอ แปน ป โกว. ฮามัน เซ มัฮ จัตเจือ โม อากัก.
3 Mas Ester tornou a implorar ao rei, chorando aos seus pés, que revogasse o plano maligno de Hamã, o agagita, contra os judeus.
4 กซัต เซ ซนาว โคะ ฆิ ไคร ซัมคัน ยุฮ แตะ เซ ละ เอซเทอ. เญือม เซ เอซเทอ โกฮ ชุง เอิน ซองนา กซัต เซ.
4 Então o rei estendeu o cetro de ouro para Ester, e ela se levantou diante dele e disse:
5 เอซเทอ อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ โม เปะ ปุน เลียก พาวม นึง อาึ โฮ, ไม่ ปุก โรฮ ป ปัว อาึ เฮี รพาวม เปอะ, ปัว เปอะ ไซฮ รซอม เปอะ ละ ปุย, นึง ไลลวง กัน ตะ ฮามัน ยุฮ ไลจ ไม่ โม ยิว โครยญ จังวัต นึง เมือง เตียง เปอะ เซ. เมาะ ป ตะ ฮามัน กวน ฮัมเมด่าทา ป มัฮ โม อากัก เซ ยุฮ ฮู, ไม่ ป เอีจ ไซฮ อื อาึง แปน นังซื เซ, ปัว เปอะ ครอฮ ละ ปุย เกือฮ รซอม เซ โอ แปน ป โกว.
5 "Se for do agrado do rei, se posso contar com o seu favor, e se ele considerar justo, que se escreva uma ordem revogando as cartas que Hamã, filho do agagita Hamedata, escreveu para que os judeus fossem exterminados em todas as províncias do império.
6 ดัฮ เปอะ โอ ยุฮ ตอก เซ, อาึ อัม ซ ปุน ยุ อุ โอต โม คระ เฌือต เตอะ ป โตะ ป ตอง ป ซ เกิต ละ อื เซ? อาึ อัม ซ ปุน โอต เตอะ กัน ยุฮ ปุย ไลจ ไม่ โม จัตเจือ แตะ ตอก เซ เยอ?” อัฮ เซ.
6 Pois, como suportarei ver a desgraça que cairá sobre meu o povo? Como suportarei a destruição da minha própria família? "
7 กซัต อาฮาซุเอรัต อัฮ อื ละ เอซเทอ ไม่ มอเด่ไค ป มัฮ โม ยิว เซ ตอก เฮี, “อาึ เอีจ เกือฮ ปุย ตาึก โกะ ฮามัน เซ นึง ฮัน ฮลาวง เซ, นึง มัฮ อื ป ตะ ยุฮ ไลจ ไม่ โม ยิว. อาึ เอีจ มอป โรฮ คาวคอง ยุฮ อื เซ ละ เอซเทอ เฮี โรฮ.
7 O rei Xerxes respondeu à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: "Mandei enforcar Hamã e dei os seus bens a Ester porque ele atentou contra os judeus.
8 ตอก ออฮ ตอก เอีฮ ญุ่ก, เมาะ ป ไซฮ ปุย ป มัฮ รซอม กซัต เซ ไม่ ดุฮ อื ทา ยุฮ กซัต ป ไก นึง ไฌม ซัมคัน ยุฮ อื เซ นึง, ปุย เญาะ เกียฮ เปียน โตว อื. ปัง มัฮ ตอก เซ ไลลวง โม ยิว นึง อื เฮี, อาึ เกือฮ โม เปะ ไซฮ ตอก ปุก อื รพาวม โม โกะ เปอะ เบือ มอยฮ อาึ เฮี, ไม่ ดุฮ เปอะ ทา ซัมคัน ยุฮ อาึ เซ นึง อื,” อัฮ เซ ละ อื.
8 Escrevam agora outro decreto em nome do rei, em favor dos judeus, como melhor lhes parecer, e selem-no com o anel-selo do rei, pois nenhum documento escrito em nome do rei e selado com o seu anel pode ser revogado".
9 ฟวยจ เซ มอเด่ไค กอก โม เลคา ยุฮ กซัต เซ ฮอยจ เคะ แตะ ไน เวลา เซ เอิน. เญือม เซ ปุก วันที ง่า โรฮ ลอวย เคิ ลอวย ป อัฮ ปุย เคิ ซิวัน ไม่ เซ. เญือม เซ เกือฮ ปุย ไซฮ โจตไม ป เกว ไม่ ไลลวง โม ยิว เซ. ไซฮ อื ฮอยจ ละ โม จาวไน ป มัฮ โม จาวเมือง, ไม่ โม คารัตชกัน เตือง โอยจ อื โครยญ จังวัต, เน่อึม นึง อินเดี่ย ฮอยจ นึง เอทิโอเปีย, ติ รอย ไม่ ง่า โรฮ อาแลฮ จังวัต เอิน. โจตไม ไซฮ อื เซ ไซฮ อื ตัม นังซื โกว ปุย โครยญ จังวัต ไม่ โครยญ เจือ ลปุง ปุย นึง อื. ละ โม ยิว นึง อื ไซฮ โรฮ อื ตัม ตัว นังซื ไม่ ลปุง โกว โม โกะ อื โรฮ.
9 Isso aconteceu no dia vinte e três do terceiro mês, o mês de sivã. Os secretários do rei foram imediatamente convocados e escreveram todas as ordens de Mardoqueu aos judeus, aos sátrapas, aos governadores e aos nobres das cento e vinte e sete províncias que se estendiam da Índia até a Etiópia. Essas ordens foram redigidas na língua e na escrita de cada província e de cada povo, e também na língua e na escrita dos judeus.
10 มอเด่ไค เกือฮ ปุย ไซฮ โจตไม เซ เบือ มอยฮ กซัต อาฮาซุเอรัต, ไม่ ดุฮ อื ทา ซัมคัน ยุฮ กซัต เซ นึง อื. ป ตาว โจตไม เซ บุก ปุ โฮว บรอง ไกลจ ไม่ อื, ป มัฮ บรอง กอ โกว ปุย นึง กัน ลวง.
10 Mardoqueu escreveu em nome do rei Xerxes, selou as cartas com o anel-selo do rei, e as enviou por meio de mensageiros montados em cavalos velozes, das estrebarias do próprio rei.
11 รซอม โจตไม เซ มัฮ ตอก เฮี, “กซัต เซ เกือฮ โม ยิว ป อาวต โครยญ ย่วง โครยญ จังวัต เกือฮ อื โฮลฮ รโจะ ดิ ละ ซ เรอึม อื ปุ แตะ ปองกัน ไอฮ โกะ แตะ. ดัฮ ไก ป รุป ไม่ อื ละ ซ ยุฮ ไลจ ไม่ โกะ อื ญุ่ก, เตือง ปรโปวน เญือะ อื ไม่ โม กวน อื ญุ่ก, ปัง มัฮ ปุย เจือ ออฮ เจือ เอีฮ ญุ่ก, ปัง มัฮ ฮอยจ อื เน่อึม จังวัต ออฮ จังวัต เอีฮ ญุ่ก, เกือฮ เอิน โม ยิว เซ ยุฮ ยุม ไม่ ปุย โม เซ เตือง โอยจ อื ไม่ ตุย อื คาวคอง อื ฮา อื เอิน,” อัฮ เซ รซอม โจตไม เซ เยอ.
11 O decreto do rei concedia aos judeus de cada cidade o direito de reunir-se e de proteger-se, de destruir, matar e aniquilar qualquer força armada de qualquer povo ou província que os ameaçasse, a eles, suas mulheres e seus filhos, e de saquear os bens dos seus inimigos.
12 ซเงะ ซ โฮลฮ โม ยิว ยุฮ ตอก เซ เยอ, ปุก วันที กาว ลอวย เคิ กาว ลอา ป มัฮ เคิ อาด่า เซ. ซ โฮลฮ ยุฮ อื ตอก เซ เลี่ป เมือง เตียง กซัต อาฮาซุเอรัต เซ.
12 O decretou entrou em vigor nas províncias do rei Xerxes no décimo terceiro dia do décimo segundo mês, o mês de adar.
13 รซอม เซ เกือฮ เอิน อื แปน โกตไม ละ ปุย โครยญ จังวัต, ไม่ ครอฮ อื ละ ปุย เกือฮ ปุย ฮมอง อื โครยญ โฆะ อื, ละ ซ เกือฮ อื โม ยิว เพรียง อาึง ติ แตะ ละ ซ โรก อื เวน ละ โม ป รุป ไม่ แตะ ไน ซเงะ เซ.
13 Uma cópia do texto do decreto foi publicada como lei em cada província e levada ao conhecimento do povo de cada nação, a fim de que naquele dia os judeus estivessem prontos para vingar-se dos seus inimigos.
14 ป โฮว ตาว ไลลวง รซอม กซัต เซ บุก ปุ โฮว บรอง ตึก นึง ไกลจ แตะ ป มัฮ บรอง กอ โกว ปุย ละ กัน ลวง. เกือฮ บรอง เซ ซไจ โฮว ตัม ป อัฮ กซัต เซ ละ แตะ. รซอม เซ ปุย ครอฮ โรฮ อื เลี่ป เวียง ซุซา ป มัฮ เมือง ลวง เซ โรฮ.
14 Os mensageiros, montando cavalos das estrebarias do rei, saíram a galope, por causa da ordem do rei. O decreto também foi publicado na cidadela de Susã.
15 มอเด่ไค โอก โฮว เน่อึม นึง เญือะ กซัต เซ. จาวป ลปิ ดา เกือฮ กซัต เซ ละ แตะ, ป มัฮ ลปิ ซี ฟะ ไม่ ปิญ อื, ไม่ ลปิ ฮอป ก พริ ป มัฮ พา ซี ซุวัน แนน ไมจ เซ. จาวป โรฮ วอม ไคร ไมจ เซ ไม่ อื. เญือม เซ โม ป อาวต นึง เวียง ซุซา เซ รโอง นึง มวน รพาวม แตะ.
15 Mardoqueu saiu da presença do rei usando vestes reais em azul e branco, uma grande coroa de ouro e um manto púrpura de linho fino. E a cidadela de Susã exultava de alegria.
16 เญือม เซ โม ยิว ไก เนอึม รพาวม ญันดี่ ปีติ นึง โฮลฮ แตะ อาวต ไมจ มวน เฮน ฮลอง.
16 Para os judeus foi uma ocasião de felicidade, alegria, júbilo e honra.
17 เญือม เอีจ ตัว โอยจ ฮมอง ปุย รซอม กซัต เซ โครยญ ย่วง เงอ, โม ยิว โฮลฮ ตื รพาวม ไมจ มวน แตะ ฆาื อื. จัต เอิน กัน กิน เลียง ฆาื อื ไม่ ปุ แตะ ไม่ ลโล่ะ อื กัน ยุฮ แตะ. เญือม เซ ไก โรฮ ปุย ตังเมือง โฮวน ปุย ป ลอต เอิน เลียก แปน โม ยิว เยอ, นึง เอีจ ฮลัต ตื ปุย นึง โม ยิว เซ.
17 Em cada província e em cada cidade, onde quer que chegasse o decreto do rei, havia alegria e júbilo entre os judeus, com banquetes e festas. Muitos que pertenciam a outros povos do reino tornaram-se judeus, porque o temor dos judeus tinha se apoderado deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.