Ester 6
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT
1 ซาวม เซ กซัต เซ ปุน โตว ไอจ, ดวน ปุย โฮว ตุย นังซื ไลลวง กัน ตัตเตียง แตะ โอเอีฮ เซ ฆาื อื ป มัฮ ป เอีจ โจต อื ไลลวง ป เกิต ละ แตะ เซ, เกือฮ ปุย ลาว อื ละ แตะ.
1 Naquela noite, o rei não conseguia dormir; então mandou que trouxessem o livro da história de seu reinado e o lessem para ele.
2 ป ลาว อื เซ ฮอยจ ละ ไลลวง มอเด่ไค เญือม รโฮงะ อื ไลลวง กัน ตะ บิ่กทานา ไม่ เทเรต เซ ยุฮ ยุม ไม่ กซัต เซ. ปุย ลอา เซ มัฮ กวนไจ ซดิ ป มอง ญัม นึง โตะ รเวือะ เญือะ กซัต เซ ไพรม อื.
2 Nesses registros ele descobriu que Mardoqueu havia denunciado Bigtana e Teres, os dois eunucos que guardavam a porta dos aposentos reais e que haviam conspirado para matar o rei Xerxes.
3 กซัต เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “อัม เอีจ ไก โรฮ ป เกือฮ ลังวัน ละ ซ แปน อื โญตซัก ละ มอเด่ไค นึง ไลลวง กัน ไมจ ยุฮ อื เซ?” อัฮ เซ. โม กวนไจ อื เซ โลยฮ อื, “ดิ ไก โตว,” อัฮ เซ.
3 “Que recompensa ou reconhecimento Mardoqueu recebeu por isso?”, quis saber o rei. Seus servos responderam: “Não se fez nada por ele”.
4 กซัต เซ อัฮ แม เฮี, “มัฮ ปุย ป อาวต นึง ฮอง ก พริ เญือะ เฮี?” อัฮ เซ. เญือม เซ ปุก เอิน เญือม เลียก ฮามัน ฮอยจ นึง ฮอง ก พริ เญือะ กซัต เซ, นึง ตะ อื เลียก ปัว เกือฮ กซัต เซ ตาึก โกะ มอเด่ไค นึง ฮัน ฮลาวง ป เอีจ โบลวง แตะ อาึง เซ.
4 “Quem está no pátio?”, perguntou o rei. Hamã tinha acabado de entrar no pátio externo do palácio para pedir ao rei que Mardoqueu fosse executado na forca que ele havia preparado.
5 โม กวนไจ อื เซ อัฮ เฮี ละ กซัต เซ, “ตึต แตะ ฮามัน ชุง นึง ฮอง ก พริ เซ ละ ซ เลียก อื ฮอยจ เคะ ปะ,” อัฮ เซ. กซัต เซ อัฮ เฮี, “เกือฮ เลียก ฮอยจ นา เฮี,” อัฮ เซ.
5 Os servos responderam: “É Hamã que está no pátio”. “Digam a ele que entre”, ordenou o rei.
6 ฮามัน เซ เลียก เนอึม เคะ กซัต เซ. กซัต เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ดัฮ อาึ ฆวต เกือฮ ปุย โฮลฮ โญตซัก แตะ ติ ปุย โฮ, อาึ คาว ละ ยุฮ ละ ปุย เซ ตอก เมอ แล?” อัฮ เซ. เญือม เซ ฮามัน เซ อัฮ อื โตะ รพาวม แตะ ตอก เฮี, “ตึน ซ มัฮ อัฮ อื ไม่ อาึ เฮี ป ซ เกือฮ อื โญตซัก ละ อื เซ, ไก โตว ปุย ไฮญ ละ,” อัฮ เซ.
6 Hamã entrou, e o rei lhe perguntou: “O que devo fazer para honrar um homem que muito me agrada?”. Hamã pensou: “A quem o rei desejaria honrar senão a mim?”.
7 ฟวยจ เซ ฮามัน เซ อัฮ อื ละ กซัต เซ ตอก เฮี, “ป ปุก รพาวม เปอะ ละ ซ เกือฮ เปอะ โฮลฮ โญตซัก แตะ เซ, คาว ละ ยุฮ เปอะ ละ อื ตอก เฮี.
7 Por isso, respondeu: “Se o rei deseja honrar alguém,
8 เกือฮ เอิน ปุย โรวก ลปิ ดา คึ ป จาวป โกะ เปอะ เซ ละ, ไม่ บรอง บุก โกะ เปอะ, ป ไก วอม คึ นึง ไกญ อื เซ,
8 mande trazer um dos mantos que o rei costuma usar, e um cavalo no qual o rei costuma montar, e que tenha o emblema real na cabeça.
9 เกือฮ ลปิ เซ ไม่ บรอง บุก เปอะ เซ ละ ป มัฮ จาวไน ระ ยุฮ เปอะ ติ ปุย. เกือฮ ปุย เซ จาวป ลปิ เซ ละ ปุย ป ปุก รพาวม เปอะ เซ, ละ ซ เกือฮ เปอะ โฮลฮ รัป โญตซัก แตะ เซ. เกือฮ ปุย ปุก รพาวม เปอะ เซ ฮาวก บุก บรอง เซ, เกือฮ โฮว ไม่ อื ตะ โบรก นึง โตะ เวียง เซ. เกือฮ จาวไน ระ เซ เมือะ ปุ โฮว บรอง เซ ไม่ ครอฮ อื ปุ โฮว ลั่กกา อื ตอก เฮี, ‘ปุย เฮี มัฮ ปุย ปุก รพาวม กซัต ละ ซ เกือฮ อื โฮลฮ รัป โญตซัก แตะ,’ เกือฮ อัฮ อื ตอก เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
9 Ordene que o manto e o cavalo sejam entregues a um dos mais nobres oficiais do rei e que ele ponha o manto sobre o homem que o rei deseja honrar e o conduza pela praça da cidade sobre o cavalo do rei. Mande que o oficial proclame em alta voz: ‘Assim o rei faz a quem ele deseja honrar!’”.
10 กซัต เซ อัฮ อื ละ ฮามัน เซ ตอก เฮี, “ซไจ ตุย ลปิ ไม่ บรอง ตัม ป อัฮ เปอะ เซ เมิฮ. ไมจ เปอะ ตาว ละ มอเด่ไค ป มัฮ โม ยิว ป อาวต นึง โบ โตะ รเวือะ ฆรุง ยุฮ ฮุ เซ. ปุ เกือฮ วิต ฮา ตอก อัฮ เปอะ เซ ติ เจือ เนอึม,” อัฮ เซ ละ อื.
10 “Excelente!”, disse o rei a Hamã. “Vá depressa pegar meu manto e meu cavalo e faça ao judeu Mardoqueu, que está sentado à porta do palácio, exatamente o que você sugeriu. Não se esqueça de nenhum detalhe!”
11 ฮามัน เซ จัมเปน เนอึม ตุย ลปิ ดา คึ กซัต เซ จาวป อื ละ มอเด่ไค เซ. ตุย โรฮ บรอง เซ เกือฮ อื บุก อื. เมือะ บรอง เซ เกือฮ อื โฮว ตะ โบรก โตะ เวียง เซ, ครอฮ อื ละ ปุย ไม่ อื ตอก เฮี, “ปุย เฮี มัฮ ปุย ปุก รพาวม กซัต ละ ซ เกือฮ อื โฮลฮ รัป โญตซัก แตะ,” อัฮ เซ.
11 Então Hamã pegou o manto e o cavalo do rei, vestiu Mardoqueu com o manto e o conduziu sobre o cavalo pela praça da cidade, proclamando em alta voz: “Assim o rei faz a quem ele deseja honrar!”.
12 ฟวยจ เซ มอเด่ไค เอีญ ฮอยจ นึง โบ โตะ รเวือะ ฆรุง เญือะ กซัต เซ. ฮามัน เซ ซไจ เอีญ ฮอยจ นึง เญือะ แตะ ไม่ ไลจ รพาวม แตะ, เลอึป ปุ เอีญ นา แตะ ฆาื โซะกิจ ลอน แตะ.
12 Depois disso, Mardoqueu voltou para a porta do palácio, mas Hamã correu para casa, abatido e humilhado.
13 เญือม เซ ฮามัน รโฮงะ ไลลวง ป เกิต ละ แตะ เซ ละ เซเรต ป มัฮ ปรโปวน เญือะ แตะ เซ, ไม่ โม ป มัฮ ปุโฮมว แตะ. ปรโปวน เญือะ อื ไม่ โม ปุโฮมว เฮียง ยุง อื อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ เอีจ มัฮ เนอึม ไลจ โญต เซีย ซัก เปอะ ละ มอเด่ไค ป มัฮ โม ยิว เซ. ปะ ตึน โอ เปอะ เญาะ ซ ไก ตอก เกียฮ เป. เอีจ แจง แน ไป เปอะ นึง อื,” อัฮ เซ ละ อื.
13 Quando Hamã contou a Zeres, sua esposa, e a todos os seus amigos o que havia acontecido, seus conselheiros e sua esposa disseram: “Visto que Mardoqueu, diante de quem você foi humilhado, é judeu de nascimento, seus planos contra ele jamais serão bem-sucedidos. Você ficará arruinado se continuar a se opor a ele”.
14 ลไล ลปุง ลั่ง ปุย โม เซ ไม่ ปุ แตะ, ป มัฮ กวนไจ กซัต เซ ฮอยจ เอิน นา เซ, ละ ซ ตุย อื โรวก ฮามัน เซ เกือฮ ฮอยจ ไกลจ เอิน นึง กัน เลียง ป เอีจ เพรียง เอซเทอ อาึง เซ.
14 Enquanto ainda falavam, os eunucos do rei chegaram e, sem demora, levaram Hamã ao banquete que Ester havia preparado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.