Ester 6

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ซาวม เซ กซัต เซ ปุน โตว ไอจ, ดวน ปุย โฮว ตุย นังซื ไลลวง กัน ตัตเตียง แตะ โอเอีฮ เซ ฆาื อื ป มัฮ ป เอีจ โจต อื ไลลวง ป เกิต ละ แตะ เซ, เกือฮ ปุย ลาว อื ละ แตะ.
1 Naquela noite o rei não conseguiu dormir; por isso ordenou que trouxessem o livro das crônicas do seu reinado, e que o lessem para ele.
2 ป ลาว อื เซ ฮอยจ ละ ไลลวง มอเด่ไค เญือม รโฮงะ อื ไลลวง กัน ตะ บิ่กทานา ไม่ เทเรต เซ ยุฮ ยุม ไม่ กซัต เซ. ปุย ลอา เซ มัฮ กวนไจ ซดิ ป มอง ญัม นึง โตะ รเวือะ เญือะ กซัต เซ ไพรม อื.
2 E foi lido o registro de que Mardoqueu tinha denunciado Bigtã e Teres, dois dos oficiais do rei que guardavam a entrada do Palácio, que haviam conspirado para assassinar o rei Xerxes.
3 กซัต เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “อัม เอีจ ไก โรฮ ป เกือฮ ลังวัน ละ ซ แปน อื โญตซัก ละ มอเด่ไค นึง ไลลวง กัน ไมจ ยุฮ อื เซ?” อัฮ เซ. โม กวนไจ อื เซ โลยฮ อื, “ดิ ไก โตว,” อัฮ เซ.
3 "Que honra e reconhecimento Mardoqueu recebeu por isso? ", perguntou o rei. Seus oficiais responderam: "Nada lhe foi feito".
4 กซัต เซ อัฮ แม เฮี, “มัฮ ปุย ป อาวต นึง ฮอง ก พริ เญือะ เฮี?” อัฮ เซ. เญือม เซ ปุก เอิน เญือม เลียก ฮามัน ฮอยจ นึง ฮอง ก พริ เญือะ กซัต เซ, นึง ตะ อื เลียก ปัว เกือฮ กซัต เซ ตาึก โกะ มอเด่ไค นึง ฮัน ฮลาวง ป เอีจ โบลวง แตะ อาึง เซ.
4 O rei perguntou: "Quem está no pátio? " Ora, Hamã havia acabado de entrar no pátio externo do palácio para pedir ao rei o enforcamento de Mardoqueu na forca que ele lhe havia preparado.
5 โม กวนไจ อื เซ อัฮ เฮี ละ กซัต เซ, “ตึต แตะ ฮามัน ชุง นึง ฮอง ก พริ เซ ละ ซ เลียก อื ฮอยจ เคะ ปะ,” อัฮ เซ. กซัต เซ อัฮ เฮี, “เกือฮ เลียก ฮอยจ นา เฮี,” อัฮ เซ.
5 Os oficiais do rei responderam: "É Hamã que está no pátio". "Façam-no entrar", ordenou o rei.
6 ฮามัน เซ เลียก เนอึม เคะ กซัต เซ. กซัต เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ดัฮ อาึ ฆวต เกือฮ ปุย โฮลฮ โญตซัก แตะ ติ ปุย โฮ, อาึ คาว ละ ยุฮ ละ ปุย เซ ตอก เมอ แล?” อัฮ เซ. เญือม เซ ฮามัน เซ อัฮ อื โตะ รพาวม แตะ ตอก เฮี, “ตึน ซ มัฮ อัฮ อื ไม่ อาึ เฮี ป ซ เกือฮ อื โญตซัก ละ อื เซ, ไก โตว ปุย ไฮญ ละ,” อัฮ เซ.
6 Entrando Hamã, o rei lhe perguntou: "O que se deve fazer ao homem que o rei tem o prazer de honrar? " E Hamã pensou consigo: "A quem o rei teria prazer de honrar, senão a mim? "
7 ฟวยจ เซ ฮามัน เซ อัฮ อื ละ กซัต เซ ตอก เฮี, “ป ปุก รพาวม เปอะ ละ ซ เกือฮ เปอะ โฮลฮ โญตซัก แตะ เซ, คาว ละ ยุฮ เปอะ ละ อื ตอก เฮี.
7 Por isso respondeu ao rei: "Ao homem que o rei tem prazer de honrar,
8 เกือฮ เอิน ปุย โรวก ลปิ ดา คึ ป จาวป โกะ เปอะ เซ ละ, ไม่ บรอง บุก โกะ เปอะ, ป ไก วอม คึ นึง ไกญ อื เซ,
8 ordena que tragam um manto do próprio rei e um cavalo que o rei montou, e que leve o brasão do rei na cabeça.
9 เกือฮ ลปิ เซ ไม่ บรอง บุก เปอะ เซ ละ ป มัฮ จาวไน ระ ยุฮ เปอะ ติ ปุย. เกือฮ ปุย เซ จาวป ลปิ เซ ละ ปุย ป ปุก รพาวม เปอะ เซ, ละ ซ เกือฮ เปอะ โฮลฮ รัป โญตซัก แตะ เซ. เกือฮ ปุย ปุก รพาวม เปอะ เซ ฮาวก บุก บรอง เซ, เกือฮ โฮว ไม่ อื ตะ โบรก นึง โตะ เวียง เซ. เกือฮ จาวไน ระ เซ เมือะ ปุ โฮว บรอง เซ ไม่ ครอฮ อื ปุ โฮว ลั่กกา อื ตอก เฮี, ‘ปุย เฮี มัฮ ปุย ปุก รพาวม กซัต ละ ซ เกือฮ อื โฮลฮ รัป โญตซัก แตะ,’ เกือฮ อัฮ อื ตอก เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
9 Em seguida, sejam o manto e o cavalo confiados a alguns dos príncipes mais nobres do rei, e ponham eles o manto sobre o homem que o rei deseja honrar e o conduzam sobre o cavalo pelas ruas da cidade, proclamando diante dele: ‘Isto é o que se faz ao homem que o rei tem o prazer de honrar! ’ "
10 กซัต เซ อัฮ อื ละ ฮามัน เซ ตอก เฮี, “ซไจ ตุย ลปิ ไม่ บรอง ตัม ป อัฮ เปอะ เซ เมิฮ. ไมจ เปอะ ตาว ละ มอเด่ไค ป มัฮ โม ยิว ป อาวต นึง โบ โตะ รเวือะ ฆรุง ยุฮ ฮุ เซ. ปุ เกือฮ วิต ฮา ตอก อัฮ เปอะ เซ ติ เจือ เนอึม,” อัฮ เซ ละ อื.
10 O rei ordenou então a Hamã: "Vá depressa apanhar o manto e o cavalo, e faça ao judeu Mardoqueu o que você sugeriu. Ele está sentado junto à porta do palácio real. Não omita nada do que você recomendou".
11 ฮามัน เซ จัมเปน เนอึม ตุย ลปิ ดา คึ กซัต เซ จาวป อื ละ มอเด่ไค เซ. ตุย โรฮ บรอง เซ เกือฮ อื บุก อื. เมือะ บรอง เซ เกือฮ อื โฮว ตะ โบรก โตะ เวียง เซ, ครอฮ อื ละ ปุย ไม่ อื ตอก เฮี, “ปุย เฮี มัฮ ปุย ปุก รพาวม กซัต ละ ซ เกือฮ อื โฮลฮ รัป โญตซัก แตะ,” อัฮ เซ.
11 Então, Hamã apanhou o cavalo, vestiu Mardoqueu com o manto e o conduziu sobre o cavalo pelas ruas da cidade, proclamando à frente dele: "Isto é o que se faz ao homem que o rei tem o prazer de honrar! "
12 ฟวยจ เซ มอเด่ไค เอีญ ฮอยจ นึง โบ โตะ รเวือะ ฆรุง เญือะ กซัต เซ. ฮามัน เซ ซไจ เอีญ ฮอยจ นึง เญือะ แตะ ไม่ ไลจ รพาวม แตะ, เลอึป ปุ เอีญ นา แตะ ฆาื โซะกิจ ลอน แตะ.
12 Depois disso, Mardoqueu voltou para a porta do palácio real. Hamã, porém, correu para casa com o rosto coberto, muito aborrecido
13 เญือม เซ ฮามัน รโฮงะ ไลลวง ป เกิต ละ แตะ เซ ละ เซเรต ป มัฮ ปรโปวน เญือะ แตะ เซ, ไม่ โม ป มัฮ ปุโฮมว แตะ. ปรโปวน เญือะ อื ไม่ โม ปุโฮมว เฮียง ยุง อื อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ เอีจ มัฮ เนอึม ไลจ โญต เซีย ซัก เปอะ ละ มอเด่ไค ป มัฮ โม ยิว เซ. ปะ ตึน โอ เปอะ เญาะ ซ ไก ตอก เกียฮ เป. เอีจ แจง แน ไป เปอะ นึง อื,” อัฮ เซ ละ อื.
13 e contou a Zeres, sua mulher, e a todos os seus amigos tudo o que lhe havia acontecido. Tanto o seus conselheiros como Zeres, sua mulher, lhe disseram: "Visto que Mardoqueu, diante de quem começou a sua queda, é de origem judaica, você não terá condições de enfrentá-lo. Sem dúvida, você ficará arruinado! "
14 ลไล ลปุง ลั่ง ปุย โม เซ ไม่ ปุ แตะ, ป มัฮ กวนไจ กซัต เซ ฮอยจ เอิน นา เซ, ละ ซ ตุย อื โรวก ฮามัน เซ เกือฮ ฮอยจ ไกลจ เอิน นึง กัน เลียง ป เอีจ เพรียง เอซเทอ อาึง เซ.
14 E, enquanto ainda conversavam, chegaram os oficiais do rei e, às pressas, levaram Hamã para o banquete que Ester havia preparado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.