Ester 6

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ซาวม เซ กซัต เซ ปุน โตว ไอจ, ดวน ปุย โฮว ตุย นังซื ไลลวง กัน ตัตเตียง แตะ โอเอีฮ เซ ฆาื อื ป มัฮ ป เอีจ โจต อื ไลลวง ป เกิต ละ แตะ เซ, เกือฮ ปุย ลาว อื ละ แตะ.
1 Naquela noite, o rei não pôde dormir; então, mandou trazer o Livro dos Feitos Memoráveis, e nele se leu diante do rei.
2 ป ลาว อื เซ ฮอยจ ละ ไลลวง มอเด่ไค เญือม รโฮงะ อื ไลลวง กัน ตะ บิ่กทานา ไม่ เทเรต เซ ยุฮ ยุม ไม่ กซัต เซ. ปุย ลอา เซ มัฮ กวนไจ ซดิ ป มอง ญัม นึง โตะ รเวือะ เญือะ กซัต เซ ไพรม อื.
2 Achou-se escrito que Mordecai é quem havia denunciado a Bigtã e a Teres, os dois eunucos do rei, guardas da porta, que tinham procurado matar o rei Assuero.
3 กซัต เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “อัม เอีจ ไก โรฮ ป เกือฮ ลังวัน ละ ซ แปน อื โญตซัก ละ มอเด่ไค นึง ไลลวง กัน ไมจ ยุฮ อื เซ?” อัฮ เซ. โม กวนไจ อื เซ โลยฮ อื, “ดิ ไก โตว,” อัฮ เซ.
3 Então, disse o rei: Que honras e distinções se deram a Mordecai por isso? Nada lhe foi conferido, responderam os servos do rei que o serviam.
4 กซัต เซ อัฮ แม เฮี, “มัฮ ปุย ป อาวต นึง ฮอง ก พริ เญือะ เฮี?” อัฮ เซ. เญือม เซ ปุก เอิน เญือม เลียก ฮามัน ฮอยจ นึง ฮอง ก พริ เญือะ กซัต เซ, นึง ตะ อื เลียก ปัว เกือฮ กซัต เซ ตาึก โกะ มอเด่ไค นึง ฮัน ฮลาวง ป เอีจ โบลวง แตะ อาึง เซ.
4 Perguntou o rei: Quem está no pátio? Ora, Hamã tinha entrado no pátio exterior da casa do rei, para dizer ao rei que se enforcasse a Mordecai na forca que ele, Hamã, lhe tinha preparado.
5 โม กวนไจ อื เซ อัฮ เฮี ละ กซัต เซ, “ตึต แตะ ฮามัน ชุง นึง ฮอง ก พริ เซ ละ ซ เลียก อื ฮอยจ เคะ ปะ,” อัฮ เซ. กซัต เซ อัฮ เฮี, “เกือฮ เลียก ฮอยจ นา เฮี,” อัฮ เซ.
5 Os servos do rei lhe disseram: Hamã está no pátio. Disse o rei que entrasse.
6 ฮามัน เซ เลียก เนอึม เคะ กซัต เซ. กซัต เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ดัฮ อาึ ฆวต เกือฮ ปุย โฮลฮ โญตซัก แตะ ติ ปุย โฮ, อาึ คาว ละ ยุฮ ละ ปุย เซ ตอก เมอ แล?” อัฮ เซ. เญือม เซ ฮามัน เซ อัฮ อื โตะ รพาวม แตะ ตอก เฮี, “ตึน ซ มัฮ อัฮ อื ไม่ อาึ เฮี ป ซ เกือฮ อื โญตซัก ละ อื เซ, ไก โตว ปุย ไฮญ ละ,” อัฮ เซ.
6 Entrou Hamã. O rei lhe disse: Que se fará ao homem a quem o rei deseja honrar? Então, Hamã disse consigo mesmo: De quem se agradaria o rei mais do que de mim para honrá-lo?
7 ฟวยจ เซ ฮามัน เซ อัฮ อื ละ กซัต เซ ตอก เฮี, “ป ปุก รพาวม เปอะ ละ ซ เกือฮ เปอะ โฮลฮ โญตซัก แตะ เซ, คาว ละ ยุฮ เปอะ ละ อื ตอก เฮี.
7 E respondeu ao rei: Quanto ao homem a quem agrada ao rei honrá-lo,
8 เกือฮ เอิน ปุย โรวก ลปิ ดา คึ ป จาวป โกะ เปอะ เซ ละ, ไม่ บรอง บุก โกะ เปอะ, ป ไก วอม คึ นึง ไกญ อื เซ,
8 tragam-se as vestes reais, que o rei costuma usar, e o cavalo em que o rei costuma andar montado, e tenha na cabeça a coroa real;
9 เกือฮ ลปิ เซ ไม่ บรอง บุก เปอะ เซ ละ ป มัฮ จาวไน ระ ยุฮ เปอะ ติ ปุย. เกือฮ ปุย เซ จาวป ลปิ เซ ละ ปุย ป ปุก รพาวม เปอะ เซ, ละ ซ เกือฮ เปอะ โฮลฮ รัป โญตซัก แตะ เซ. เกือฮ ปุย ปุก รพาวม เปอะ เซ ฮาวก บุก บรอง เซ, เกือฮ โฮว ไม่ อื ตะ โบรก นึง โตะ เวียง เซ. เกือฮ จาวไน ระ เซ เมือะ ปุ โฮว บรอง เซ ไม่ ครอฮ อื ปุ โฮว ลั่กกา อื ตอก เฮี, ‘ปุย เฮี มัฮ ปุย ปุก รพาวม กซัต ละ ซ เกือฮ อื โฮลฮ รัป โญตซัก แตะ,’ เกือฮ อัฮ อื ตอก เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
9 entreguem-se as vestes e o cavalo às mãos dos mais nobres príncipes do rei, e vistam delas aquele a quem o rei deseja honrar; levem-no a cavalo pela praça da cidade e diante dele apregoem: Assim se faz ao homem a quem o rei deseja honrar.
10 กซัต เซ อัฮ อื ละ ฮามัน เซ ตอก เฮี, “ซไจ ตุย ลปิ ไม่ บรอง ตัม ป อัฮ เปอะ เซ เมิฮ. ไมจ เปอะ ตาว ละ มอเด่ไค ป มัฮ โม ยิว ป อาวต นึง โบ โตะ รเวือะ ฆรุง ยุฮ ฮุ เซ. ปุ เกือฮ วิต ฮา ตอก อัฮ เปอะ เซ ติ เจือ เนอึม,” อัฮ เซ ละ อื.
10 Então, disse o rei a Hamã: Apressa-te, toma as vestes e o cavalo, como disseste, e faze assim para com o judeu Mordecai, que está assentado à porta do rei; e não omitas coisa nenhuma de tudo quanto disseste.
11 ฮามัน เซ จัมเปน เนอึม ตุย ลปิ ดา คึ กซัต เซ จาวป อื ละ มอเด่ไค เซ. ตุย โรฮ บรอง เซ เกือฮ อื บุก อื. เมือะ บรอง เซ เกือฮ อื โฮว ตะ โบรก โตะ เวียง เซ, ครอฮ อื ละ ปุย ไม่ อื ตอก เฮี, “ปุย เฮี มัฮ ปุย ปุก รพาวม กซัต ละ ซ เกือฮ อื โฮลฮ รัป โญตซัก แตะ,” อัฮ เซ.
11 Hamã tomou as vestes e o cavalo, vestiu a Mordecai, e o levou a cavalo pela praça da cidade, e apregoou diante dele: Assim se faz ao homem a quem o rei deseja honrar.
12 ฟวยจ เซ มอเด่ไค เอีญ ฮอยจ นึง โบ โตะ รเวือะ ฆรุง เญือะ กซัต เซ. ฮามัน เซ ซไจ เอีญ ฮอยจ นึง เญือะ แตะ ไม่ ไลจ รพาวม แตะ, เลอึป ปุ เอีญ นา แตะ ฆาื โซะกิจ ลอน แตะ.
12 Depois disto, Mordecai voltou para a porta do rei; porém Hamã se retirou correndo para casa, angustiado e de cabeça coberta.
13 เญือม เซ ฮามัน รโฮงะ ไลลวง ป เกิต ละ แตะ เซ ละ เซเรต ป มัฮ ปรโปวน เญือะ แตะ เซ, ไม่ โม ป มัฮ ปุโฮมว แตะ. ปรโปวน เญือะ อื ไม่ โม ปุโฮมว เฮียง ยุง อื อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ เอีจ มัฮ เนอึม ไลจ โญต เซีย ซัก เปอะ ละ มอเด่ไค ป มัฮ โม ยิว เซ. ปะ ตึน โอ เปอะ เญาะ ซ ไก ตอก เกียฮ เป. เอีจ แจง แน ไป เปอะ นึง อื,” อัฮ เซ ละ อื.
13 Contou Hamã a Zeres, sua mulher, e a todos os seus amigos tudo quanto lhe tinha sucedido. Então, os seus sábios e Zeres, sua mulher, lhe disseram: Se Mordecai, perante o qual já começaste a cair, é da descendência dos judeus, não prevalecerás contra ele; antes, certamente, cairás diante dele.
14 ลไล ลปุง ลั่ง ปุย โม เซ ไม่ ปุ แตะ, ป มัฮ กวนไจ กซัต เซ ฮอยจ เอิน นา เซ, ละ ซ ตุย อื โรวก ฮามัน เซ เกือฮ ฮอยจ ไกลจ เอิน นึง กัน เลียง ป เอีจ เพรียง เอซเทอ อาึง เซ.
14 Falavam estes ainda com ele quando chegaram os eunucos do rei e apressadamente levaram Hamã ao banquete que Ester preparara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.