Ester 2
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT
1 กัง เคะ เอ, เญือม เอีจ ไฮ รอก พาวม อื, กซัต อาฮาซุเอรัต เซ โตก ละ ป ยุฮ วัตที เซ ละ แตะ. โตก โรฮ ละ โกตไม ป ตัง โคระ แตะ นึง ไลลวง วัตที เซ.
1 Passada a indignação de Xerxes, ele começou a pensar em Vasti, naquilo que ela havia feito e no decreto que ele havia publicado.
2 โม ลุกนอง ซดิ อื เซ อัฮ อื ละ กซัต เซ ตอก เฮี, “ปัว เปอะ เกือฮ ปุย โฮว ซาวป โม ปเครีฮ ม่อง ไม่ ไมจ นา ซา ฮัก แตะ, ละ ซ แปน อื ปรโปวน ระ เญือะ เปอะ.
2 Então seus conselheiros sugeriram: “Permita que procuremos em todo o império moças belas e virgens para o rei.
3 ปัว โรฮ เปอะ ดุฮ อาึง โม กวนไจ เปอะ เลี่ป เมือง เตียง เปอะ เฮี โครยญ จังวัต, ละ ซ เกือฮ เปอะ โฮว ซาวป โม ปเครีฮ ม่อง ป ไมจ นา ซา ฮัก อื, เกือฮ ฮอยจ รโจะ นึง ควง อาวต โม ปรโปวน นึง เญือะ เปอะ นึง ซุซา ป มัฮ เมือง ลวง ยุฮ เปอะ เซ. เกือฮ เฮไก ป มัฮ กวนไจ ซดิ ยุฮ เปอะ ป แลน แก โม ปรโปวน เญือะ เปอะ เซ, แลน แก ปรโปวน โม เซ, ไม่ เกือฮ โรฮ เปอะ ลออยฮ นัม แปง ละ ซ แปน ควน แง่ฮ อื ติ แตะ นึง.
3 E que o rei nomeie agentes em cada província para que tragam essas lindas moças ao harém na fortaleza em Susã. Hegai, eunuco do rei e encarregado do harém, providenciará que elas recebam tratamentos de beleza.
4 ฟวยจ เซ ปรโปวน ป ปุก รพาวม เปอะ นึง อื เซ เกือฮ แปน ปรโปวน ระ เญือะ เปอะ รโตง วัตที เซ,” อัฮ เซ. ไลลวง เซ ปุก รพาวม กซัต เซ, ยุฮ เนอึม อื ตอก เซ ฆาื อื.
4 Depois disso, a moça que mais agradar o rei se tornará rainha em lugar de Vasti”. O rei gostou muito desse conselho e o pôs em prática.
5 นึง เมือง ซุซา ไก โม ยิว นึง ติ ปุย มอยฮ อื มัฮ มอเด่ไค, มัฮ กวน ยาอี, มัฮ เจอ เบ่นยามิน, มัฮ จัตเจือ คิต ไม่ ชิเมอี.
5 Nesse tempo, havia na fortaleza de Susã um judeu chamado Mardoqueu, filho de Jair. Era da tribo de Benjamim e descendente de Quis e Simei.
6 ไพรม อื เญือม เลียก ซะ เต เนบู่คัตเนซา ป มัฮ กซัต เมือง บ่าบี่โลน เวียง เยรูซาเลม โฮ, โฮมวต โรวก เยโฮยาคิน กซัต เมือง ยูด่า เกือฮ แปน ครา แตะ ไม่ ปุย ไฮญ โฮวน ปุย. โฮมวต โรฮ โรวก มอเด่ไค เซ เกือฮ แปน ครา แตะ โรฮ.
6 Sua família estava entre aqueles que, com Joaquim, rei de Judá, tinham sido deportados de Jerusalém para a Babilônia pelo rei Nabucodonosor.
7 มอเด่ไค เซ ตุย เลียง เอซเทอ ป มัฮ กวน รโปวน แอน ระ แตะ นึง โอ อื เญาะ ไก มะเปือะ. มอยฮ เอซเทอ เซ นึง ลปุง ฮีบรู เยอ มัฮ ฮาด่าซา. ปรโปวน เซ มัฮ ปุย ไมจ นา ซา ฮัก. ชอม ฮุนฮัง ไม่ อื. เญือม เอีจ ยุม มะเปือะ อื, มอเด่ไค เซ ตุย เลียง อื เกือฮ อื แปน ตอก กวน โกะ แตะ.
7 Mardoqueu tinha uma prima jovem, muito bonita e atraente, chamada Hadassa, também conhecida como Ester. Quando o pai e a mãe de Ester morreram, Mardoqueu a criou como sua própria filha.
8 เญือม เอีจ ฮอยจ รซอม ดวน กซัต เซ ปุย โฮว ซาวป เกือฮ โม ปเครีฮ ฮอยจ รโจะ นึง เมือง ซุซา เซ. เอซเทอ เซ โฮลฮ โรฮ โฮว อาวต นึง เญือะ กซัต. ปุย เกือฮ เฮไก แปน ป แลน แก อื, นึง มัฮ อื ป มอง แลน แก โม ป อาวต นึง ควง ปรโปวน นึง เญือะ กซัต เซ.
8 Como resultado do decreto do rei, Ester e muitas outras moças foram trazidas ao palácio real, na fortaleza de Susã, e colocadas sob os cuidados de Hegai, o encarregado do harém.
9 เฮไก เซ ปุก เอซเทอ เซ รพาวม อื, ซไจ เอิน ซาวป ตุย ลออยฮ นัม แปง ควน แง่ฮ อื ติ แตะ เซ ละ อื. เกือฮ โรฮ ป โซม ญึมๆ ละ อื, เกือฮ โรฮ อื โฮลฮ อาวต นา ก ตึก นึง ไมจ มวน แตะ ฮา ปุย ไฮญ นึง ควง อาวต โม ปรโปวน เซ. เกือฮ โรฮ โม กวนไจ รโปวน อาแลฮ ปุย ป เอีจ เลือก ปุย เน่อึม เญือะ กซัต เซ แปน ป รซอฮ ละ อื.
9 Hegai ficou muito impressionado com a beleza de Ester e a tratou com bondade. Sem demora, providenciou que ela recebesse comida especial e tratamentos de beleza. Também lhe designou sete moças escolhidas do palácio real e a transferiu, com as jovens, para o melhor lugar do harém.
10 มอเด่ไค เซ ดวน เอซเทอ เซ เม่าะ ไลลวง มัฮ แตะ โม ยิว เซ ฮา ปุย ไฮญ. เอซเทอ เซ เม่าะ เนอึม อื.
10 Mardoqueu havia instruído Ester a não revelar a ninguém sua nacionalidade nem a origem de sua família.
11 มอเด่ไค เซ โฮว ไร นึง ลั่กกา ควง อาวต โม ปรโปวน เซ โครยญ ซเง่ะ ละ ซ เกือฮ อื ติ แตะ ยุง ตอก มัฮ ตอก มอยฮ เอซเทอ เซ.
11 Todos os dias, Mardoqueu caminhava perto do pátio do harém para saber notícias de Ester e descobrir o que estava acontecendo.
12 กัน แง่ฮ ฆัว ปเครีฮ โม เซ ติ แตะ ไก กัมโนต เวลา ติ เนอึม. โม เซ ซ แม่น ติ แตะ ไม่ โมตญอป แลฮ เคิ, ตา แลฮ เคิ อื เซ ซ แม่น ติ แตะ ไม่ ลออยฮ ซออย ฮงาื. ฟวยจ เซ ปเครีฮ โม เซ ปุย ซ ตาว อื โฮว เลียก เคะ กซัต อาฮาซุเอรัต เซ ติ โฮน ติ ปุย.
12 Antes de ser levada aos aposentos reais, cada moça recebia os doze meses prescritos de tratamentos de beleza: seis meses com óleo de mirra e seis meses com perfumes e cosméticos.
13 เญือม ซ เลียก อื เคะ กซัต นึง เญือะ อื ตอก เซ, ปรโปวน โม เซ เตอึม เครอึง ฆวต จาวป อื, โฮลฮ ตุย โรวก อื เน่อึม นึง ควง โม ปรโปวน เซ.
13 Quando chegava sua vez de ir aos aposentos reais, podia escolher do harém as roupas e as joias que quisesse.
14 โม เซ ซ เลียก เคะ กซัต เซ เมือ กปู อื. เญือม เอีจ ปวยฮ พริ เมือ กซะ อื โฮลฮ แม โอก เอีญ ฮอยจ นึง ควง โม ปรโปวน ติ โดฮ แม. ป แลน แก อื มัฮ ชาอัตกัต, มัฮ ป แลน แก ปรโปวน แตวะ เญือะ กซัต เซ. ปรโปวน โม เซ เญาะ โฮลฮ โตว เลียก เคะ กซัต เซ, โนก ฮา ซ กอก กซัต มอยฮ อื นึง ปุก อื รพาวม กซัต เซ.
14 À tarde, era conduzida aos aposentos reais e, na manhã seguinte, ia para outra parte do harém, onde moravam as mulheres do rei. Ali, ficava sob os cuidados de Saasgaz, eunuco do rei encarregado das concubinas. Ela não voltaria a se encontrar com o rei a menos que ele tivesse gostado muito dela e mandasse chamá-la pelo nome.
15 เอซเทอ เซ มัฮ กวน รโปวน อาบี่ฮาอิน ป มัฮ แอน ระ มอเด่ไค. มอเด่ไค เซ มัฮ ป ตุย เลียง เอซเทอ เซ แปน ตอก กวน โกะ แตะ. เญือม เอีจ เติง เวน โฮลฮ เอซเทอ เซ เลียก เคะ กซัต เซ, เอซเทอ เซ ซ จาวป โตว เครอึง ไฮญ โนก ฮา เครอึง ป ดวน เฮไก ป มัฮ ป แลน แก แตะ เซ จาวป อื. เมาะ ป ยุ เอซเทอ เซ ไมจ ตื เอซเทอ เซ ละ โครยญ โฆะ อื.
15 Ester era filha de Abiail, tio de Mardoqueu. (Mardoqueu havia adotado Ester, sua prima mais nova, como filha.) Quando chegou a vez de Ester se apresentar ao rei, ela aceitou o conselho de Hegai, eunuco encarregado do harém. Não pediu nada além do que ele sugeriu e agradou a todos que a viram.
16 เญือม ตาว ปุย เอซเทอ เซ เกือฮ เลียก เคะ กซัต อาฮาซุเอรัต เซ, ปุก เคิ กาว ป มัฮ เคิ เทเบ่ต, ปุก เนอึม อาแลฮ นึง กัน แปน อาฮาซุเอรัต เซ กซัต.
16 Ester foi levada ao rei Xerxes no palácio real no mês de dezembro, no sétimo ano de seu reinado.
17 กซัต เซ ฮรัก เอซเทอ เซ ฮา ปรโปวน ไฮญ นึง อื. เอซเทอ เซ ไมจ เนอึม ละ กซัต เซ ฮา โม ปเครีฮ ม่อง ไฮญ นึง อื เซ เตือง โอยจ อื. เญือม เซ กซัต เซ จาวป วอม คึ นึง ไกญ เอซเทอ เซ, ลอต เกือฮ อื แปน ปรโปวน ระ เญือะ แตะ รโตง วัตที เซ.
17 O rei gostou mais de Ester que de qualquer outra moça. Agradou-se tanto dela que pôs a coroa real sobre sua cabeça e a declarou rainha em lugar de Vasti.
18 ฟวยจ เซ กซัต เซ จัต กัน เลียง ระ ละ ซ แปน อื โญตซัก ละ เอซเทอ เซ. กอก โม ลุกนอง แตะ ไม่ โม คารัตชกัน ยุฮ แตะ ฮอยจ นึง กัน เลียง เซ เตือง โอยจ อื. ไน ซเงะ เซ เกือฮ ปุย ลโล่ะ กัน ยุฮ แตะ เลี่ป เมือง เตียง แตะ เซ, เกือฮ โรฮ คองควน ละ ปุย ไม่ รพาวม ซเปือฮ แตะ ไม่ อื.
18 Para comemorar a ocasião, ofereceu a todos os seus nobres e oficiais um grande banquete em homenagem a Ester. Declarou aquele dia feriado em todas as províncias e distribuiu presentes generosos para todos.
19 เญือม เกือฮ ปุย โม ปเครีฮ ม่อง เซ รโจะ ไม่ ปุ แตะ โฮน ลอา นึง อื, มอเด่ไค เซ เอีจ โฮลฮ แปน ป รซอฮ ละ กซัต นึง โตะ รเวือะ ฆรุง เญือะ กซัต เซ.
19 Mesmo depois que todas as moças haviam sido transferidas para a outra parte do harém e que Mardoqueu tinha se tornado um dos oficiais do palácio,
20 เอซเทอ เซ ดิ เกือฮ โตว ลั่ง ปุย ยุง มัฮ แตะ โม ยิว, นึง คัต มอเด่ไค แตะ เซ โอ รโฮงะ อื. เอซเทอ เซ เนอึง ป อัฮ มอเด่ไค เซ, ตอก โรฮ เนอึง อื ป อัฮ อื เญือม แลน แก มอเด่ไค อื เน่อึม เญือม กวนดุ อื เซ ลั่ง.
20 Ester continuou a manter em segredo sua nacionalidade e a origem de sua família. Ainda seguia as instruções de Mardoqueu como havia feito quando vivia sob os seus cuidados.
21 ลไล รซอฮ มอเด่ไค เซ ละ กซัต นึง โตะ รเวือะ ฆรุง เญือะ อื เซ, บิ่กทัน ไม่ เทเรต ป มัฮ กวนไจ ซดิ ยุฮ กซัต เซ เตือง ลอา อื, มัฮ ป มอง ญัม นึง เญือะ กซัต เซ, ปุย ลอา เซ ไก รพาวม เกละยุ กซัต อาฮาซุเอรัต เซ. ง่อต ตอก ซ โฮลฮ แตะ ยุฮ ยุม ไม่ กซัต เซ.
21 Certo dia, quando Mardoqueu estava de serviço junto à porta do palácio real, dois eunucos do rei, Bigtana e Teres, guardas da porta dos aposentos do rei, se indignaram com Xerxes e conspiraram para matá-lo.
22 มอเด่ไค ฮมอง ไลลวง เซ, โฮว รโฮงะ อื ละ เอซเทอ เซ ฆาื อื. เอซเทอ เซ รโฮงะ โรฮ อื ละ กซัต ตัม ป อัฮ มอเด่ไค เซ ละ แตะ.
22 Mardoqueu, porém, soube do plano e transmitiu a informação à rainha Ester, que contou ao rei em nome de Mardoqueu.
23 เญือม เอีจ ซาวป อื ไฮมญ ฮมอง, ไม่ เอีจ ยุง อื มัฮ อื ป เนอึม, กซัต เซ เกือฮ เอิน ปุย ยุฮ ยุม ไม่ ปุย ลอา เซ. ฟวยจ เซ เคิง แม อื นึง โคะ, ลอต เอิน เกือฮ ปุย ไซฮ อาึง ไลลวง เซ นึง นังซื ยุฮ กซัต เซ.
23 Quando o caso foi investigado e descobriu-se que o relato de Mardoqueu era verdadeiro, os dois homens foram enforcados. Tudo isso está registrado no Livro da História do Reinado do Rei Xerxes .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.