Ester 2

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ

Sair da comparação
1 กัง เคะ เอ, เญือม เอีจ ไฮ รอก พาวม อื, กซัต อาฮาซุเอรัต เซ โตก ละ ป ยุฮ วัตที เซ ละ แตะ. โตก โรฮ ละ โกตไม ป ตัง โคระ แตะ นึง ไลลวง วัตที เซ.
1 Depois destas coisas, quando a ira do rei Assuero foi aplacada, ele se lembrou de Vasti, e do que ela havia feito, e do que foi decretado contra ela.
2 โม ลุกนอง ซดิ อื เซ อัฮ อื ละ กซัต เซ ตอก เฮี, “ปัว เปอะ เกือฮ ปุย โฮว ซาวป โม ปเครีฮ ม่อง ไม่ ไมจ นา ซา ฮัก แตะ, ละ ซ แปน อื ปรโปวน ระ เญือะ เปอะ.
2 Então disseram os servos do rei que lhe ministravam: Busquem-se para o rei jovens virgens e formosas;
3 ปัว โรฮ เปอะ ดุฮ อาึง โม กวนไจ เปอะ เลี่ป เมือง เตียง เปอะ เฮี โครยญ จังวัต, ละ ซ เกือฮ เปอะ โฮว ซาวป โม ปเครีฮ ม่อง ป ไมจ นา ซา ฮัก อื, เกือฮ ฮอยจ รโจะ นึง ควง อาวต โม ปรโปวน นึง เญือะ เปอะ นึง ซุซา ป มัฮ เมือง ลวง ยุฮ เปอะ เซ. เกือฮ เฮไก ป มัฮ กวนไจ ซดิ ยุฮ เปอะ ป แลน แก โม ปรโปวน เญือะ เปอะ เซ, แลน แก ปรโปวน โม เซ, ไม่ เกือฮ โรฮ เปอะ ลออยฮ นัม แปง ละ ซ แปน ควน แง่ฮ อื ติ แตะ นึง.
3 e que o rei designe em todas as províncias do seu reino oficiais, para que eles possam reunir todas as jovens virgens e formosas no palácio de Susã, na casa das mulheres, sob a custódia de Hegai, o camareiro do rei, guarda das mulheres; e que sejam entregues as suas coisas de ­purificação;
4 ฟวยจ เซ ปรโปวน ป ปุก รพาวม เปอะ นึง อื เซ เกือฮ แปน ปรโปวน ระ เญือะ เปอะ รโตง วัตที เซ,” อัฮ เซ. ไลลวง เซ ปุก รพาวม กซัต เซ, ยุฮ เนอึม อื ตอก เซ ฆาื อื.
4 e que a donzela que agradar ao rei seja rainha no lugar de Vasti. E isto agradou ao rei; e ele assim o fez.
5 นึง เมือง ซุซา ไก โม ยิว นึง ติ ปุย มอยฮ อื มัฮ มอเด่ไค, มัฮ กวน ยาอี, มัฮ เจอ เบ่นยามิน, มัฮ จัตเจือ คิต ไม่ ชิเมอี.
5 Ora, havia um certo judeu, no palácio de Susã, cujo nome era Mardoqueu, o filho de Jair, o filho de Simei, o filho de Quis, um benjamita;
6 ไพรม อื เญือม เลียก ซะ เต เนบู่คัตเนซา ป มัฮ กซัต เมือง บ่าบี่โลน เวียง เยรูซาเลม โฮ, โฮมวต โรวก เยโฮยาคิน กซัต เมือง ยูด่า เกือฮ แปน ครา แตะ ไม่ ปุย ไฮญ โฮวน ปุย. โฮมวต โรฮ โรวก มอเด่ไค เซ เกือฮ แปน ครา แตะ โรฮ.
6 que havia sido levado de Jerusalém com os cativos que haviam sido levados com Jeconias, o rei de Judá, os quais Nabucodonosor, o rei de Babilônia havia levado consigo.
7 มอเด่ไค เซ ตุย เลียง เอซเทอ ป มัฮ กวน รโปวน แอน ระ แตะ นึง โอ อื เญาะ ไก มะเปือะ. มอยฮ เอซเทอ เซ นึง ลปุง ฮีบรู เยอ มัฮ ฮาด่าซา. ปรโปวน เซ มัฮ ปุย ไมจ นา ซา ฮัก. ชอม ฮุนฮัง ไม่ อื. เญือม เอีจ ยุม มะเปือะ อื, มอเด่ไค เซ ตุย เลียง อื เกือฮ อื แปน ตอก กวน โกะ แตะ.
7 E ele trouxe Hadassa, isto é, Ester, a filha do seu tio; pois ela não tinha nem pai nem mãe, e a criada era formosa e bela; e morrendo seu pai e sua mãe, Mardoqueu tomou por sua própria filha.
8 เญือม เอีจ ฮอยจ รซอม ดวน กซัต เซ ปุย โฮว ซาวป เกือฮ โม ปเครีฮ ฮอยจ รโจะ นึง เมือง ซุซา เซ. เอซเทอ เซ โฮลฮ โรฮ โฮว อาวต นึง เญือะ กซัต. ปุย เกือฮ เฮไก แปน ป แลน แก อื, นึง มัฮ อื ป มอง แลน แก โม ป อาวต นึง ควง ปรโปวน นึง เญือะ กซัต เซ.
8 Assim, sucedeu, quando o mandamento do rei e o seu decreto foi ouvido, e quando muitas donzelas reuniram-se no palácio de Susã, sob a custódia de Hegai, que Ester também foi trazida à casa do rei, à custódia de Hegai, o guarda das mulheres.
9 เฮไก เซ ปุก เอซเทอ เซ รพาวม อื, ซไจ เอิน ซาวป ตุย ลออยฮ นัม แปง ควน แง่ฮ อื ติ แตะ เซ ละ อื. เกือฮ โรฮ ป โซม ญึมๆ ละ อื, เกือฮ โรฮ อื โฮลฮ อาวต นา ก ตึก นึง ไมจ มวน แตะ ฮา ปุย ไฮญ นึง ควง อาวต โม ปรโปวน เซ. เกือฮ โรฮ โม กวนไจ รโปวน อาแลฮ ปุย ป เอีจ เลือก ปุย เน่อึม เญือะ กซัต เซ แปน ป รซอฮ ละ อื.
9 E a donzela o agradou, e ela obteve sua bondade; e ele prontamente deu a ela as coisas para a purificação, com as coisas que pertenciam a ela, como também em lhe dar sete moças de respeito da casa do rei; e a fez passar com as suas moças ao melhor lugar da casa das mulheres.
10 มอเด่ไค เซ ดวน เอซเทอ เซ เม่าะ ไลลวง มัฮ แตะ โม ยิว เซ ฮา ปุย ไฮญ. เอซเทอ เซ เม่าะ เนอึม อื.
10 Ester não havia apresentado o seu povo, nem a sua parentela; porquanto Mardoqueu havia lhe ordenado de que ela não deveria apresentá-los.
11 มอเด่ไค เซ โฮว ไร นึง ลั่กกา ควง อาวต โม ปรโปวน เซ โครยญ ซเง่ะ ละ ซ เกือฮ อื ติ แตะ ยุง ตอก มัฮ ตอก มอยฮ เอซเทอ เซ.
11 E Mardoqueu andava todos os dias diante do átrio da casa das mulheres, para saber como Ester estava, e o que lhe sucederia.
12 กัน แง่ฮ ฆัว ปเครีฮ โม เซ ติ แตะ ไก กัมโนต เวลา ติ เนอึม. โม เซ ซ แม่น ติ แตะ ไม่ โมตญอป แลฮ เคิ, ตา แลฮ เคิ อื เซ ซ แม่น ติ แตะ ไม่ ลออยฮ ซออย ฮงาื. ฟวยจ เซ ปเครีฮ โม เซ ปุย ซ ตาว อื โฮว เลียก เคะ กซัต อาฮาซุเอรัต เซ ติ โฮน ติ ปุย.
12 Ora, quando chegou a hora de cada donzela adentrar ao rei Assuero, depois de ter estado por doze meses, segundo o costume das mulheres (pois assim eram os dias do cumprimento da sua purificação, a saber, seis meses com azeite de mirra, e seis meses com aromas doces, e com outras coisas para a purificação das mulheres);
13 เญือม ซ เลียก อื เคะ กซัต นึง เญือะ อื ตอก เซ, ปรโปวน โม เซ เตอึม เครอึง ฆวต จาวป อื, โฮลฮ ตุย โรวก อื เน่อึม นึง ควง โม ปรโปวน เซ.
13 então, assim veio cada donzela até o rei; tudo o que ela desejasse lhe era concedido, para levar consigo da casa das mulheres até a casa do rei.
14 โม เซ ซ เลียก เคะ กซัต เซ เมือ กปู อื. เญือม เอีจ ปวยฮ พริ เมือ กซะ อื โฮลฮ แม โอก เอีญ ฮอยจ นึง ควง โม ปรโปวน ติ โดฮ แม. ป แลน แก อื มัฮ ชาอัตกัต, มัฮ ป แลน แก ปรโปวน แตวะ เญือะ กซัต เซ. ปรโปวน โม เซ เญาะ โฮลฮ โตว เลียก เคะ กซัต เซ, โนก ฮา ซ กอก กซัต มอยฮ อื นึง ปุก อื รพาวม กซัต เซ.
14 À tarde ela entrava, e pela manhã voltava para a segunda casa das mulheres, para a custódia de Saasgaz, o camareiro do rei, o qual guardava as concubinas; ela não adentrava mais a presença do rei, exceto se o rei se deleitasse nela, e se ela fosse chamada pelo nome.
15 เอซเทอ เซ มัฮ กวน รโปวน อาบี่ฮาอิน ป มัฮ แอน ระ มอเด่ไค. มอเด่ไค เซ มัฮ ป ตุย เลียง เอซเทอ เซ แปน ตอก กวน โกะ แตะ. เญือม เอีจ เติง เวน โฮลฮ เอซเทอ เซ เลียก เคะ กซัต เซ, เอซเทอ เซ ซ จาวป โตว เครอึง ไฮญ โนก ฮา เครอึง ป ดวน เฮไก ป มัฮ ป แลน แก แตะ เซ จาวป อื. เมาะ ป ยุ เอซเทอ เซ ไมจ ตื เอซเทอ เซ ละ โครยญ โฆะ อื.
15 Ora, quando chegou a vez de Ester, a filha de Abiail, o tio Mardoqueu, que lhe havia tomado por sua filha, veio para adentrar ao rei, ela não exigiu nada além daquilo que Hegai, o camareiro do rei, o guardador das mulheres, indicou. E Ester obteve favor à vista de todos os que cuidavam dela.
16 เญือม ตาว ปุย เอซเทอ เซ เกือฮ เลียก เคะ กซัต อาฮาซุเอรัต เซ, ปุก เคิ กาว ป มัฮ เคิ เทเบ่ต, ปุก เนอึม อาแลฮ นึง กัน แปน อาฮาซุเอรัต เซ กซัต.
16 Assim, Ester foi levada até o rei Assuero, dentro da sua casa real no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 กซัต เซ ฮรัก เอซเทอ เซ ฮา ปรโปวน ไฮญ นึง อื. เอซเทอ เซ ไมจ เนอึม ละ กซัต เซ ฮา โม ปเครีฮ ม่อง ไฮญ นึง อื เซ เตือง โอยจ อื. เญือม เซ กซัต เซ จาวป วอม คึ นึง ไกญ เอซเทอ เซ, ลอต เกือฮ อื แปน ปรโปวน ระ เญือะ แตะ รโตง วัตที เซ.
17 E o rei amou Ester acima de todas as mulheres, e ela obteve graça e favor à sua vista mais do que todas as virgens; de modo que ele pôs sobre a sua cabeça a coroa real, e a fez rainha no lugar de Vasti.
18 ฟวยจ เซ กซัต เซ จัต กัน เลียง ระ ละ ซ แปน อื โญตซัก ละ เอซเทอ เซ. กอก โม ลุกนอง แตะ ไม่ โม คารัตชกัน ยุฮ แตะ ฮอยจ นึง กัน เลียง เซ เตือง โอยจ อื. ไน ซเงะ เซ เกือฮ ปุย ลโล่ะ กัน ยุฮ แตะ เลี่ป เมือง เตียง แตะ เซ, เกือฮ โรฮ คองควน ละ ปุย ไม่ รพาวม ซเปือฮ แตะ ไม่ อื.
18 Então, o rei fez um grande banquete para todos os príncipes e aos seus servos, a saber, o banquete de Ester; e ele deu alívio para as províncias, e deu presentes, de acordo com o estado do rei.
19 เญือม เกือฮ ปุย โม ปเครีฮ ม่อง เซ รโจะ ไม่ ปุ แตะ โฮน ลอา นึง อื, มอเด่ไค เซ เอีจ โฮลฮ แปน ป รซอฮ ละ กซัต นึง โตะ รเวือะ ฆรุง เญือะ กซัต เซ.
19 E, quando as virgens se reuniram pela segunda vez, então Mardoqueu se assentou no portão do rei.
20 เอซเทอ เซ ดิ เกือฮ โตว ลั่ง ปุย ยุง มัฮ แตะ โม ยิว, นึง คัต มอเด่ไค แตะ เซ โอ รโฮงะ อื. เอซเทอ เซ เนอึง ป อัฮ มอเด่ไค เซ, ตอก โรฮ เนอึง อื ป อัฮ อื เญือม แลน แก มอเด่ไค อื เน่อึม เญือม กวนดุ อื เซ ลั่ง.
20 Ester ainda não tinha declarado a sua parentela, nem o seu povo, conforme Mardoqueu lhe havia ordenado; pois Ester cumpria o mandamento de Mardoqueu, como quando estava sendo criada por ele.
21 ลไล รซอฮ มอเด่ไค เซ ละ กซัต นึง โตะ รเวือะ ฆรุง เญือะ อื เซ, บิ่กทัน ไม่ เทเรต ป มัฮ กวนไจ ซดิ ยุฮ กซัต เซ เตือง ลอา อื, มัฮ ป มอง ญัม นึง เญือะ กซัต เซ, ปุย ลอา เซ ไก รพาวม เกละยุ กซัต อาฮาซุเอรัต เซ. ง่อต ตอก ซ โฮลฮ แตะ ยุฮ ยุม ไม่ กซัต เซ.
21 Naqueles dias, enquanto Mardoqueu se assentava no portão do rei, dois dos camareiros do rei, Bigtã e Teres, daqueles que guardavam a porta, ficaram irados, e procuraram lançar mão sobre o rei Assuero.
22 มอเด่ไค ฮมอง ไลลวง เซ, โฮว รโฮงะ อื ละ เอซเทอ เซ ฆาื อื. เอซเทอ เซ รโฮงะ โรฮ อื ละ กซัต ตัม ป อัฮ มอเด่ไค เซ ละ แตะ.
22 E isso veio ao conhecimento de Mardoqueu, que contou à rainha Ester; e Ester disse ao rei em nome de Mardoqueu.
23 เญือม เอีจ ซาวป อื ไฮมญ ฮมอง, ไม่ เอีจ ยุง อื มัฮ อื ป เนอึม, กซัต เซ เกือฮ เอิน ปุย ยุฮ ยุม ไม่ ปุย ลอา เซ. ฟวยจ เซ เคิง แม อื นึง โคะ, ลอต เอิน เกือฮ ปุย ไซฮ อาึง ไลลวง เซ นึง นังซื ยุฮ กซัต เซ.
23 E, quando foi feito inquérito sobre a questão, isto foi achado; por isso os dois foram pendurados em uma árvore; e isto foi escrito no livro das Crônicas diante do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.