Ester 2
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ACF
1 กัง เคะ เอ, เญือม เอีจ ไฮ รอก พาวม อื, กซัต อาฮาซุเอรัต เซ โตก ละ ป ยุฮ วัตที เซ ละ แตะ. โตก โรฮ ละ โกตไม ป ตัง โคระ แตะ นึง ไลลวง วัตที เซ.
1 Passadas estas coisas, e apaziguado já o furor do rei Assuero, lembrou-se de Vasti, e do que fizera, e do que se tinha decretado a seu respeito.
2 โม ลุกนอง ซดิ อื เซ อัฮ อื ละ กซัต เซ ตอก เฮี, “ปัว เปอะ เกือฮ ปุย โฮว ซาวป โม ปเครีฮ ม่อง ไม่ ไมจ นา ซา ฮัก แตะ, ละ ซ แปน อื ปรโปวน ระ เญือะ เปอะ.
2 Então disseram os servos do rei, que lhe serviam: Busquem-se para o rei moças virgens e formosas.
3 ปัว โรฮ เปอะ ดุฮ อาึง โม กวนไจ เปอะ เลี่ป เมือง เตียง เปอะ เฮี โครยญ จังวัต, ละ ซ เกือฮ เปอะ โฮว ซาวป โม ปเครีฮ ม่อง ป ไมจ นา ซา ฮัก อื, เกือฮ ฮอยจ รโจะ นึง ควง อาวต โม ปรโปวน นึง เญือะ เปอะ นึง ซุซา ป มัฮ เมือง ลวง ยุฮ เปอะ เซ. เกือฮ เฮไก ป มัฮ กวนไจ ซดิ ยุฮ เปอะ ป แลน แก โม ปรโปวน เญือะ เปอะ เซ, แลน แก ปรโปวน โม เซ, ไม่ เกือฮ โรฮ เปอะ ลออยฮ นัม แปง ละ ซ แปน ควน แง่ฮ อื ติ แตะ นึง.
3 E ponha o rei oficiais em todas as províncias do seu reino, que ajuntem a todas as moças virgens e formosas, na fortaleza de Susã, na casa das mulheres, aos cuidados de Hegai, camareiro do rei, guarda das mulheres, e dêem-se-lhes os seus enfeites.
4 ฟวยจ เซ ปรโปวน ป ปุก รพาวม เปอะ นึง อื เซ เกือฮ แปน ปรโปวน ระ เญือะ เปอะ รโตง วัตที เซ,” อัฮ เซ. ไลลวง เซ ปุก รพาวม กซัต เซ, ยุฮ เนอึม อื ตอก เซ ฆาื อื.
4 E a moça que parecer bem aos olhos do rei, reine em lugar de Vasti. E isto pareceu bem aos olhos do rei, e ele assim fez.
5 นึง เมือง ซุซา ไก โม ยิว นึง ติ ปุย มอยฮ อื มัฮ มอเด่ไค, มัฮ กวน ยาอี, มัฮ เจอ เบ่นยามิน, มัฮ จัตเจือ คิต ไม่ ชิเมอี.
5 Havia então um homem judeu na fortaleza de Susã, cujo nome era Mardoqueu, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis, homem benjamita,
6 ไพรม อื เญือม เลียก ซะ เต เนบู่คัตเนซา ป มัฮ กซัต เมือง บ่าบี่โลน เวียง เยรูซาเลม โฮ, โฮมวต โรวก เยโฮยาคิน กซัต เมือง ยูด่า เกือฮ แปน ครา แตะ ไม่ ปุย ไฮญ โฮวน ปุย. โฮมวต โรฮ โรวก มอเด่ไค เซ เกือฮ แปน ครา แตะ โรฮ.
6 Que fora transportado de Jerusalém, com os cativos que foram levados com Jeconias, rei de Judá, o qual transportara Nabucodonosor, rei de babilônia.
7 มอเด่ไค เซ ตุย เลียง เอซเทอ ป มัฮ กวน รโปวน แอน ระ แตะ นึง โอ อื เญาะ ไก มะเปือะ. มอยฮ เอซเทอ เซ นึง ลปุง ฮีบรู เยอ มัฮ ฮาด่าซา. ปรโปวน เซ มัฮ ปุย ไมจ นา ซา ฮัก. ชอม ฮุนฮัง ไม่ อื. เญือม เอีจ ยุม มะเปือะ อื, มอเด่ไค เซ ตุย เลียง อื เกือฮ อื แปน ตอก กวน โกะ แตะ.
7 Este criara a Hadassa (que é Ester, filha de seu tio), porque não tinha pai nem mãe; e era jovem bela de presença e formosa; e, morrendo seu pai e sua mãe, Mardoqueu a tomara por sua filha.
8 เญือม เอีจ ฮอยจ รซอม ดวน กซัต เซ ปุย โฮว ซาวป เกือฮ โม ปเครีฮ ฮอยจ รโจะ นึง เมือง ซุซา เซ. เอซเทอ เซ โฮลฮ โรฮ โฮว อาวต นึง เญือะ กซัต. ปุย เกือฮ เฮไก แปน ป แลน แก อื, นึง มัฮ อื ป มอง แลน แก โม ป อาวต นึง ควง ปรโปวน นึง เญือะ กซัต เซ.
8 Sucedeu que, divulgando-se o mandado do rei e a sua lei, e ajuntando-se muitas moças na fortaleza de Susã, aos cuidados de Hegai, também levaram Ester à casa do rei, sob a custódia de Hegai, guarda das mulheres.
9 เฮไก เซ ปุก เอซเทอ เซ รพาวม อื, ซไจ เอิน ซาวป ตุย ลออยฮ นัม แปง ควน แง่ฮ อื ติ แตะ เซ ละ อื. เกือฮ โรฮ ป โซม ญึมๆ ละ อื, เกือฮ โรฮ อื โฮลฮ อาวต นา ก ตึก นึง ไมจ มวน แตะ ฮา ปุย ไฮญ นึง ควง อาวต โม ปรโปวน เซ. เกือฮ โรฮ โม กวนไจ รโปวน อาแลฮ ปุย ป เอีจ เลือก ปุย เน่อึม เญือะ กซัต เซ แปน ป รซอฮ ละ อื.
9 E a moça pareceu formosa aos seus olhos, e alcançou graça perante ele; por isso se apressou a dar-lhe os seus enfeites, e os seus quinhões, como também em lhe dar sete moças de respeito da casa do rei; e a fez passar com as suas moças ao melhor lugar da casa das mulheres.
10 มอเด่ไค เซ ดวน เอซเทอ เซ เม่าะ ไลลวง มัฮ แตะ โม ยิว เซ ฮา ปุย ไฮญ. เอซเทอ เซ เม่าะ เนอึม อื.
10 Ester, porém, não declarou o seu povo e a sua parentela, porque Mardoqueu lhe tinha ordenado que o não declarasse.
11 มอเด่ไค เซ โฮว ไร นึง ลั่กกา ควง อาวต โม ปรโปวน เซ โครยญ ซเง่ะ ละ ซ เกือฮ อื ติ แตะ ยุง ตอก มัฮ ตอก มอยฮ เอซเทอ เซ.
11 E passeava Mardoqueu cada dia diante do pátio da casa das mulheres, para se informar de como Ester passava, e do que lhe sucederia.
12 กัน แง่ฮ ฆัว ปเครีฮ โม เซ ติ แตะ ไก กัมโนต เวลา ติ เนอึม. โม เซ ซ แม่น ติ แตะ ไม่ โมตญอป แลฮ เคิ, ตา แลฮ เคิ อื เซ ซ แม่น ติ แตะ ไม่ ลออยฮ ซออย ฮงาื. ฟวยจ เซ ปเครีฮ โม เซ ปุย ซ ตาว อื โฮว เลียก เคะ กซัต อาฮาซุเอรัต เซ ติ โฮน ติ ปุย.
12 E, chegando a vez de cada moça, para vir ao rei Assuero, depois que fora feito a ela segundo a lei das mulheres, por doze meses (porque assim se cumpriam os dias das suas purificações, seis meses com óleo de mirra, e seis meses com especiarias, e com as coisas para a purificação das mulheres),
13 เญือม ซ เลียก อื เคะ กซัต นึง เญือะ อื ตอก เซ, ปรโปวน โม เซ เตอึม เครอึง ฆวต จาวป อื, โฮลฮ ตุย โรวก อื เน่อึม นึง ควง โม ปรโปวน เซ.
13 Desta maneira, pois, vinha a moça ao rei; dava-se-lhe tudo quanto ela desejava, para levar consigo da casa das mulheres à casa do rei;
14 โม เซ ซ เลียก เคะ กซัต เซ เมือ กปู อื. เญือม เอีจ ปวยฮ พริ เมือ กซะ อื โฮลฮ แม โอก เอีญ ฮอยจ นึง ควง โม ปรโปวน ติ โดฮ แม. ป แลน แก อื มัฮ ชาอัตกัต, มัฮ ป แลน แก ปรโปวน แตวะ เญือะ กซัต เซ. ปรโปวน โม เซ เญาะ โฮลฮ โตว เลียก เคะ กซัต เซ, โนก ฮา ซ กอก กซัต มอยฮ อื นึง ปุก อื รพาวม กซัต เซ.
14 À tarde entrava, e pela manhã tornava à segunda casa das mulheres, sob os cuidados de Saasgaz, camareiro do rei, guarda das concubinas; não tornava mais ao rei, salvo se o rei a desejasse, e fosse chamada pelo nome.
15 เอซเทอ เซ มัฮ กวน รโปวน อาบี่ฮาอิน ป มัฮ แอน ระ มอเด่ไค. มอเด่ไค เซ มัฮ ป ตุย เลียง เอซเทอ เซ แปน ตอก กวน โกะ แตะ. เญือม เอีจ เติง เวน โฮลฮ เอซเทอ เซ เลียก เคะ กซัต เซ, เอซเทอ เซ ซ จาวป โตว เครอึง ไฮญ โนก ฮา เครอึง ป ดวน เฮไก ป มัฮ ป แลน แก แตะ เซ จาวป อื. เมาะ ป ยุ เอซเทอ เซ ไมจ ตื เอซเทอ เซ ละ โครยญ โฆะ อื.
15 Chegando, pois, a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mardoqueu (que a tomara por sua filha), para ir ao rei, coisa nenhuma pediu, senão o que disse Hegai, camareiro do rei, guarda das mulheres; e alcançava Ester graça aos olhos de todos quantos a viam.
16 เญือม ตาว ปุย เอซเทอ เซ เกือฮ เลียก เคะ กซัต อาฮาซุเอรัต เซ, ปุก เคิ กาว ป มัฮ เคิ เทเบ่ต, ปุก เนอึม อาแลฮ นึง กัน แปน อาฮาซุเอรัต เซ กซัต.
16 Assim foi levada Ester ao rei Assuero, à sua casa real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 กซัต เซ ฮรัก เอซเทอ เซ ฮา ปรโปวน ไฮญ นึง อื. เอซเทอ เซ ไมจ เนอึม ละ กซัต เซ ฮา โม ปเครีฮ ม่อง ไฮญ นึง อื เซ เตือง โอยจ อื. เญือม เซ กซัต เซ จาวป วอม คึ นึง ไกญ เอซเทอ เซ, ลอต เกือฮ อื แปน ปรโปวน ระ เญือะ แตะ รโตง วัตที เซ.
17 E o rei amou a Ester mais do que a todas as mulheres, e alcançou perante ele graça e benevolência mais do que todas as virgens; e pôs a coroa real na sua cabeça, e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 ฟวยจ เซ กซัต เซ จัต กัน เลียง ระ ละ ซ แปน อื โญตซัก ละ เอซเทอ เซ. กอก โม ลุกนอง แตะ ไม่ โม คารัตชกัน ยุฮ แตะ ฮอยจ นึง กัน เลียง เซ เตือง โอยจ อื. ไน ซเงะ เซ เกือฮ ปุย ลโล่ะ กัน ยุฮ แตะ เลี่ป เมือง เตียง แตะ เซ, เกือฮ โรฮ คองควน ละ ปุย ไม่ รพาวม ซเปือฮ แตะ ไม่ อื.
18 Então o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era o banquete de Ester; e deu alívio às províncias, e fez presentes segundo a generosidade do rei.
19 เญือม เกือฮ ปุย โม ปเครีฮ ม่อง เซ รโจะ ไม่ ปุ แตะ โฮน ลอา นึง อื, มอเด่ไค เซ เอีจ โฮลฮ แปน ป รซอฮ ละ กซัต นึง โตะ รเวือะ ฆรุง เญือะ กซัต เซ.
19 E reunindo-se segunda vez as virgens, Mardoqueu estava assentado à porta do rei.
20 เอซเทอ เซ ดิ เกือฮ โตว ลั่ง ปุย ยุง มัฮ แตะ โม ยิว, นึง คัต มอเด่ไค แตะ เซ โอ รโฮงะ อื. เอซเทอ เซ เนอึง ป อัฮ มอเด่ไค เซ, ตอก โรฮ เนอึง อื ป อัฮ อื เญือม แลน แก มอเด่ไค อื เน่อึม เญือม กวนดุ อื เซ ลั่ง.
20 Ester, porém, não declarava a sua parentela e o seu povo, como Mardoqueu lhe ordenara; porque Ester cumpria o mandado de Mardoqueu, como quando a criara.
21 ลไล รซอฮ มอเด่ไค เซ ละ กซัต นึง โตะ รเวือะ ฆรุง เญือะ อื เซ, บิ่กทัน ไม่ เทเรต ป มัฮ กวนไจ ซดิ ยุฮ กซัต เซ เตือง ลอา อื, มัฮ ป มอง ญัม นึง เญือะ กซัต เซ, ปุย ลอา เซ ไก รพาวม เกละยุ กซัต อาฮาซุเอรัต เซ. ง่อต ตอก ซ โฮลฮ แตะ ยุฮ ยุม ไม่ กซัต เซ.
21 Naqueles dias, assentando-se Mardoqueu à porta do rei, dois camareiros do rei, dos guardas da porta, Bigtã e Teres, grandemente se indignaram, e procuraram atentar contra o rei Assuero.
22 มอเด่ไค ฮมอง ไลลวง เซ, โฮว รโฮงะ อื ละ เอซเทอ เซ ฆาื อื. เอซเทอ เซ รโฮงะ โรฮ อื ละ กซัต ตัม ป อัฮ มอเด่ไค เซ ละ แตะ.
22 E veio isto ao conhecimento de Mardoqueu, e ele o fez saber à rainha Ester; e Ester o disse ao rei, em nome de Mardoqueu.
23 เญือม เอีจ ซาวป อื ไฮมญ ฮมอง, ไม่ เอีจ ยุง อื มัฮ อื ป เนอึม, กซัต เซ เกือฮ เอิน ปุย ยุฮ ยุม ไม่ ปุย ลอา เซ. ฟวยจ เซ เคิง แม อื นึง โคะ, ลอต เอิน เกือฮ ปุย ไซฮ อาึง ไลลวง เซ นึง นังซื ยุฮ กซัต เซ.
23 E inquiriu-se o negócio, e se descobriu, e ambos foram pendurados numa forca; e foi escrito nas crônicas perante o rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.