Ester 2

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 กัง เคะ เอ, เญือม เอีจ ไฮ รอก พาวม อื, กซัต อาฮาซุเอรัต เซ โตก ละ ป ยุฮ วัตที เซ ละ แตะ. โตก โรฮ ละ โกตไม ป ตัง โคระ แตะ นึง ไลลวง วัตที เซ.
1 Depois disto, quando a raiva do rei Assuero já havia passado, ele se lembrou de Vasti e do que ela havia feito, e do que havia sido decretado contra ela.
2 โม ลุกนอง ซดิ อื เซ อัฮ อื ละ กซัต เซ ตอก เฮี, “ปัว เปอะ เกือฮ ปุย โฮว ซาวป โม ปเครีฮ ม่อง ไม่ ไมจ นา ซา ฮัก แตะ, ละ ซ แปน อื ปรโปวน ระ เญือะ เปอะ.
2 Então os servos do rei, que o serviam, lhe disseram: — Que se procurem moças virgens de boa aparência para o rei.
3 ปัว โรฮ เปอะ ดุฮ อาึง โม กวนไจ เปอะ เลี่ป เมือง เตียง เปอะ เฮี โครยญ จังวัต, ละ ซ เกือฮ เปอะ โฮว ซาวป โม ปเครีฮ ม่อง ป ไมจ นา ซา ฮัก อื, เกือฮ ฮอยจ รโจะ นึง ควง อาวต โม ปรโปวน นึง เญือะ เปอะ นึง ซุซา ป มัฮ เมือง ลวง ยุฮ เปอะ เซ. เกือฮ เฮไก ป มัฮ กวนไจ ซดิ ยุฮ เปอะ ป แลน แก โม ปรโปวน เญือะ เปอะ เซ, แลน แก ปรโปวน โม เซ, ไม่ เกือฮ โรฮ เปอะ ลออยฮ นัม แปง ละ ซ แปน ควน แง่ฮ อื ติ แตะ นึง.
3 Que o rei nomeie comissários em todas as províncias do seu reino, que reúnam todas as moças virgens e de boa aparência no harém da cidadela de Susã, sob os cuidados de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. E que se dê a elas os produtos de beleza que desejarem.
4 ฟวยจ เซ ปรโปวน ป ปุก รพาวม เปอะ นึง อื เซ เกือฮ แปน ปรโปวน ระ เญือะ เปอะ รโตง วัตที เซ,” อัฮ เซ. ไลลวง เซ ปุก รพาวม กซัต เซ, ยุฮ เนอึม อื ตอก เซ ฆาื อื.
4 A moça que cair no agrado do rei, essa reine em lugar de Vasti. O rei concordou com isto, e assim se fez.
5 นึง เมือง ซุซา ไก โม ยิว นึง ติ ปุย มอยฮ อื มัฮ มอเด่ไค, มัฮ กวน ยาอี, มัฮ เจอ เบ่นยามิน, มัฮ จัตเจือ คิต ไม่ ชิเมอี.
5 Ora, na cidadela de Susã havia um judeu da tribo de Benjamim chamado Mordecai, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis.
6 ไพรม อื เญือม เลียก ซะ เต เนบู่คัตเนซา ป มัฮ กซัต เมือง บ่าบี่โลน เวียง เยรูซาเลม โฮ, โฮมวต โรวก เยโฮยาคิน กซัต เมือง ยูด่า เกือฮ แปน ครา แตะ ไม่ ปุย ไฮญ โฮวน ปุย. โฮมวต โรฮ โรวก มอเด่ไค เซ เกือฮ แปน ครา แตะ โรฮ.
6 Ele tinha sido levado de Jerusalém com os exilados que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, a quem Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia levado para o exílio.
7 มอเด่ไค เซ ตุย เลียง เอซเทอ ป มัฮ กวน รโปวน แอน ระ แตะ นึง โอ อื เญาะ ไก มะเปือะ. มอยฮ เอซเทอ เซ นึง ลปุง ฮีบรู เยอ มัฮ ฮาด่าซา. ปรโปวน เซ มัฮ ปุย ไมจ นา ซา ฮัก. ชอม ฮุนฮัง ไม่ อื. เญือม เอีจ ยุม มะเปือะ อื, มอเด่ไค เซ ตุย เลียง อื เกือฮ อื แปน ตอก กวน โกะ แตะ.
7 Mordecai havia criado Hadassa, que é Ester, filha de seu tio, que era órfã de pai e mãe. A jovem era bonita e formosa. Depois que o pai e a mãe dela morreram, Mordecai a adotou como filha.
8 เญือม เอีจ ฮอยจ รซอม ดวน กซัต เซ ปุย โฮว ซาวป เกือฮ โม ปเครีฮ ฮอยจ รโจะ นึง เมือง ซุซา เซ. เอซเทอ เซ โฮลฮ โรฮ โฮว อาวต นึง เญือะ กซัต. ปุย เกือฮ เฮไก แปน ป แลน แก อื, นึง มัฮ อื ป มอง แลน แก โม ป อาวต นึง ควง ปรโปวน นึง เญือะ กซัต เซ.
8 Quando a ordem e o decreto do rei foram divulgados, muitas moças foram levadas para a cidadela de Susã, sob os cuidados de Hegai. Levaram também Ester ao palácio real e a entregaram aos cuidados de Hegai, guarda das mulheres.
9 เฮไก เซ ปุก เอซเทอ เซ รพาวม อื, ซไจ เอิน ซาวป ตุย ลออยฮ นัม แปง ควน แง่ฮ อื ติ แตะ เซ ละ อื. เกือฮ โรฮ ป โซม ญึมๆ ละ อื, เกือฮ โรฮ อื โฮลฮ อาวต นา ก ตึก นึง ไมจ มวน แตะ ฮา ปุย ไฮญ นึง ควง อาวต โม ปรโปวน เซ. เกือฮ โรฮ โม กวนไจ รโปวน อาแลฮ ปุย ป เอีจ เลือก ปุย เน่อึม เญือะ กซัต เซ แปน ป รซอฮ ละ อื.
9 A moça lhe pareceu formosa e alcançou favor diante dele. Por isso Hegai se apressou em dar-lhe os produtos de beleza e a alimentação especial. Também lhe deu sete moças escolhidas do palácio real e a transferiu com essas moças para os melhores aposentos do harém.
10 มอเด่ไค เซ ดวน เอซเทอ เซ เม่าะ ไลลวง มัฮ แตะ โม ยิว เซ ฮา ปุย ไฮญ. เอซเทอ เซ เม่าะ เนอึม อื.
10 Ester não havia declarado o seu povo nem a sua parentela, pois Mordecai lhe havia ordenado que não dissesse nada a respeito disso.
11 มอเด่ไค เซ โฮว ไร นึง ลั่กกา ควง อาวต โม ปรโปวน เซ โครยญ ซเง่ะ ละ ซ เกือฮ อื ติ แตะ ยุง ตอก มัฮ ตอก มอยฮ เอซเทอ เซ.
11 Mordecai passeava todos os dias diante do pátio do harém, para saber como Ester estava passando e o que ia acontecer com ela.
12 กัน แง่ฮ ฆัว ปเครีฮ โม เซ ติ แตะ ไก กัมโนต เวลา ติ เนอึม. โม เซ ซ แม่น ติ แตะ ไม่ โมตญอป แลฮ เคิ, ตา แลฮ เคิ อื เซ ซ แม่น ติ แตะ ไม่ ลออยฮ ซออย ฮงาื. ฟวยจ เซ ปเครีฮ โม เซ ปุย ซ ตาว อื โฮว เลียก เคะ กซัต อาฮาซุเอรัต เซ ติ โฮน ติ ปุย.
12 Depois de doze meses de tratamento seguindo as prescrições para as mulheres, que eram embelezadas seis meses com óleo de mirra e seis meses com óleos aromáticos, essências e perfumes em uso entre as mulheres, chegava a vez de cada moça ser levada ao rei Assuero.
13 เญือม ซ เลียก อื เคะ กซัต นึง เญือะ อื ตอก เซ, ปรโปวน โม เซ เตอึม เครอึง ฆวต จาวป อื, โฮลฮ ตุย โรวก อื เน่อึม นึง ควง โม ปรโปวน เซ.
13 Então a moça ia ao encontro do rei e podia levar consigo tudo o que quisesse do harém para o palácio.
14 โม เซ ซ เลียก เคะ กซัต เซ เมือ กปู อื. เญือม เอีจ ปวยฮ พริ เมือ กซะ อื โฮลฮ แม โอก เอีญ ฮอยจ นึง ควง โม ปรโปวน ติ โดฮ แม. ป แลน แก อื มัฮ ชาอัตกัต, มัฮ ป แลน แก ปรโปวน แตวะ เญือะ กซัต เซ. ปรโปวน โม เซ เญาะ โฮลฮ โตว เลียก เคะ กซัต เซ, โนก ฮา ซ กอก กซัต มอยฮ อื นึง ปุก อื รพาวม กซัต เซ.
14 À tarde, ela entrava no palácio e, pela manhã, voltava para o segundo harém, sob os cuidados de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas. A moça não voltava mais ao rei, a menos que o rei a desejasse, e ela fosse chamada pelo nome.
15 เอซเทอ เซ มัฮ กวน รโปวน อาบี่ฮาอิน ป มัฮ แอน ระ มอเด่ไค. มอเด่ไค เซ มัฮ ป ตุย เลียง เอซเทอ เซ แปน ตอก กวน โกะ แตะ. เญือม เอีจ เติง เวน โฮลฮ เอซเทอ เซ เลียก เคะ กซัต เซ, เอซเทอ เซ ซ จาวป โตว เครอึง ไฮญ โนก ฮา เครอึง ป ดวน เฮไก ป มัฮ ป แลน แก แตะ เซ จาวป อื. เมาะ ป ยุ เอซเทอ เซ ไมจ ตื เอซเทอ เซ ละ โครยญ โฆะ อื.
15 Quando chegou a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mordecai, que a tinha adotado como filha, ela não pediu nada além do que Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres, lhe havia aconselhado. E Ester alcançou favor de todos os que a contemplavam.
16 เญือม ตาว ปุย เอซเทอ เซ เกือฮ เลียก เคะ กซัต อาฮาซุเอรัต เซ, ปุก เคิ กาว ป มัฮ เคิ เทเบ่ต, ปุก เนอึม อาแลฮ นึง กัน แปน อาฮาซุเอรัต เซ กซัต.
16 Assim, Ester foi levada ao rei Assuero, ao palácio real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 กซัต เซ ฮรัก เอซเทอ เซ ฮา ปรโปวน ไฮญ นึง อื. เอซเทอ เซ ไมจ เนอึม ละ กซัต เซ ฮา โม ปเครีฮ ม่อง ไฮญ นึง อื เซ เตือง โอยจ อื. เญือม เซ กซัต เซ จาวป วอม คึ นึง ไกญ เอซเทอ เซ, ลอต เกือฮ อื แปน ปรโปวน ระ เญือะ แตะ รโตง วัตที เซ.
17 O rei amou Ester mais do que todas as mulheres, e ela alcançou diante dele favor e aprovação mais do que todas as virgens. E o rei pôs a coroa real na cabeça dela e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 ฟวยจ เซ กซัต เซ จัต กัน เลียง ระ ละ ซ แปน อื โญตซัก ละ เอซเทอ เซ. กอก โม ลุกนอง แตะ ไม่ โม คารัตชกัน ยุฮ แตะ ฮอยจ นึง กัน เลียง เซ เตือง โอยจ อื. ไน ซเงะ เซ เกือฮ ปุย ลโล่ะ กัน ยุฮ แตะ เลี่ป เมือง เตียง แตะ เซ, เกือฮ โรฮ คองควน ละ ปุย ไม่ รพาวม ซเปือฮ แตะ ไม่ อื.
18 Então o rei deu um grande banquete a todos os seus oficiais e servidores; era o banquete de Ester. Concedeu alívio às províncias e distribuiu presentes segundo a sua generosidade real.
19 เญือม เกือฮ ปุย โม ปเครีฮ ม่อง เซ รโจะ ไม่ ปุ แตะ โฮน ลอา นึง อื, มอเด่ไค เซ เอีจ โฮลฮ แปน ป รซอฮ ละ กซัต นึง โตะ รเวือะ ฆรุง เญือะ กซัต เซ.
19 Quando as virgens foram reunidas pela segunda vez, Mordecai estava sentado junto à porta do rei.
20 เอซเทอ เซ ดิ เกือฮ โตว ลั่ง ปุย ยุง มัฮ แตะ โม ยิว, นึง คัต มอเด่ไค แตะ เซ โอ รโฮงะ อื. เอซเทอ เซ เนอึง ป อัฮ มอเด่ไค เซ, ตอก โรฮ เนอึง อื ป อัฮ อื เญือม แลน แก มอเด่ไค อื เน่อึม เญือม กวนดุ อื เซ ลั่ง.
20 Ester ainda não havia declarado a sua linhagem e o seu povo, como Mordecai lhe havia ordenado. E Ester continuava a cumprir as ordens de Mordecai, como tinha feito quando este a criava.
21 ลไล รซอฮ มอเด่ไค เซ ละ กซัต นึง โตะ รเวือะ ฆรุง เญือะ อื เซ, บิ่กทัน ไม่ เทเรต ป มัฮ กวนไจ ซดิ ยุฮ กซัต เซ เตือง ลอา อื, มัฮ ป มอง ญัม นึง เญือะ กซัต เซ, ปุย ลอา เซ ไก รพาวม เกละยุ กซัต อาฮาซุเอรัต เซ. ง่อต ตอก ซ โฮลฮ แตะ ยุฮ ยุม ไม่ กซัต เซ.
21 Naqueles dias, quando Mordecai estava sentado junto à porta do rei, dois eunucos do rei, que se chamavam Bigtã e Teres e eram do corpo da guarda, ficaram indignados e planejaram matar o rei Assuero.
22 มอเด่ไค ฮมอง ไลลวง เซ, โฮว รโฮงะ อื ละ เอซเทอ เซ ฆาื อื. เอซเทอ เซ รโฮงะ โรฮ อื ละ กซัต ตัม ป อัฮ มอเด่ไค เซ ละ แตะ.
22 Isto chegou ao conhecimento de Mordecai, que o revelou à rainha Ester, e Ester o disse ao rei, em nome de Mordecai.
23 เญือม เอีจ ซาวป อื ไฮมญ ฮมอง, ไม่ เอีจ ยุง อื มัฮ อื ป เนอึม, กซัต เซ เกือฮ เอิน ปุย ยุฮ ยุม ไม่ ปุย ลอา เซ. ฟวยจ เซ เคิง แม อื นึง โคะ, ลอต เอิน เกือฮ ปุย ไซฮ อาึง ไลลวง เซ นึง นังซื ยุฮ กซัต เซ.
23 Investigou-se o caso, e era fato; e os dois conspiradores foram pendurados numa forca. Isso foi escrito no Livro das Crônicas, diante do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.