Eclesiastes 4

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ

Sair da comparação
1 ฟวยจ เซ อาึ ลอง แลน ง่อต แม ตอก โฮวน กัน โคมเฮง ป ไก นึง ปลัฮเตะ เฮี. โม ป ลอก กัน โคมเฮง เซ เยือม เอิน, ปังเมอ โอ ไก ป เกาะ โลม รพาวม อื. โม ป เกือฮ ติ แตะ โฮลฮ โคมเฮง ปุย เซ โกว อัมนัต แตะ ละ อื. มัฮ เซ ป โอ ปุย โรวต เรอึมชวย ตูเตอึม โม ป ลอก เม่ะมั่ก แตะ เซ ฆาื อื.
1 Então retornei, e considerei todas as opressões que se fazem debaixo do sol; e eis que vi as lágrimas daqueles que foram oprimidos, e eles não tinham um consolador, e ao lado dos seus opressores havia poder; mas eles não tinham um consolador.
2 อาึ ลเลียก นึง โม ป เอีจ ยุม เซ, โม เซ ไมจ เดียก ป ยุ ฮา โม ป ไอม ลั่ง.
2 Por isso eu louvei os que já morreram, mais do que os que ainda vivem.
3 โม ป โอ เอิน เกิต ไก นึง ปลัฮเตะ เฮี เฟือฮ ละ ซ โฮลฮ อื ยุ กัน ฆอก กัน เบร, ปังเมอ โฮว ละ ไมจ แตะ ฮา เซ แม.
3 Sim, melhor do que estes está aquele que ainda não existe; aquele que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
4 ฟวยจ เซ อาึ คาวไจ เยอะ ตอก เฮี, ปุย ยุฮ เนอึม ยุฮ แนม กัน ละ ซ เกือฮ อื ติ แตะ โฮลฮ โอเอีฮ โฮวน เจือ, มัฮ ฆาื ลเลียก อื นึง ป โฮลฮ ปุย ไฮญ. โอเอีฮ โม เซ ปังเมอ มัฮ ตื ป โอ ไก ป มัฮ, มัฮ เยือ ตอก โฮมวต ปุย กาื โฮ.
4 Novamente, considerei todo o trabalho, e toda a obra correta, pela qual um homem é invejado pelo seu próximo. Isto também é vaidade e angústia de espírito.
5 ปุย กอ อัฮ อื ตอก เฮี, “ปุย งาว ปุย ไงญ แกลน เตะ แกลน ชวง แตะ, รนั่ก ติ แตะ ไปลญ ปอ ยุม แตะ.”
5 O tolo cruza as suas mãos, e come a sua própria carne.
6 ปัง อัฮ ปุย ตอก เซ, ตัม ป คาวไจ อาึ อื, ปุย ปัง โฮลฮ โอเอีฮ เญี่ยะ โน่ง, ดัฮ อาวต ไม่ รพาวม เฮน ฮลอง แตะ, โกะ ฮา ป โฮลฮ โอเอีฮ โฮวน เตือง อาวต อื ไม่ ซุกซัก รพาวม แตะ, นึง โจน ลอน กัน ละ แตะ. โอเอีฮ ตอก เซ มัฮ เยือ ตอก โฮมวต ปุย กาื โฮ.
6 Melhor é a mão cheia de quietude do que ambas as mãos cheias com trabalho, e angústia de espírito.
7 ฟวยจ เซ อาึ ยุ แม ติ เจือ โอเอีฮ ป อาวต นึง ปลัฮเตะ เฮี, ป โอ ไก ป มัฮ เฟือฮ ฮา.
7 Então retornei, e vi vaidade debaixo do sol.
8 ไก ปรเมะ อาวต โน่ง ติ ปุย, ไก โตว กวน, เอียกปุ อื ปุ ไก. ปุย เซ ปังเมอ ยุฮ ลอป กัน, เญาะ ลโล่ะ ลโลวน โตว เฟือฮ. ปัง เอีจ กอย เกือฮ โตว อื ปอ นึง รพาวม แตะ. ปุย เซ ยุง โตว ง่อต อื ตอก เฮี, “อาึ เคียต แนฮ คา เคียน ติ แตะ ยุฮ กัน ปอ โซะไมญ โซะ ปี แตะ, เออึป มวยญ ซแก คราวง แตะ ไม่ โอ แตะ ซาวป ยุ ป มวน, อาึ มัฮ ยุฮ ฮุ ละ ปุย แล?” ยุง โตว ลั่ง อัฮ เซ. โอเอีฮ ตอก เซ มัฮ โรฮ ป โอ ไก ป มัฮ โรฮ. จีวิต ปุย ตอก เซ มัฮ เนอึม ป โซะไซญ ลัมเลือ เอิน.
8 Há somente um, e não há um segundo; sim ele não tem filho ou irmão; e contudo não há fim para todo o seu trabalho, e também seus olhos não se satisfazem com riqueza; e nem ele diz: Para quem eu trabalho, e privo a minha alma do que é bom? Isto também é vaidade, sim, é um trabalho doloroso.
9 ปุย ลอา ปุย ฌักแฟน ฮา ติ ปุย โน่ง, นึง ซ ไก ป มัฮ กัน ยุฮ อื เซ เบือ ปุ แตะ.
9 Melhor é serem dois do que um, porque têm melhor recompensa por seu trabalho.
10 ดัฮ ฆลาื ติ ปุย โฮ, ปุย ติ อื เซ ซ โตวก อื เกือฮ โกฮ. ปุย ดัฮ ฆลาื โน่ง โฮ, ตึน ซ ยุ เนอึม รเยือะ แตะ ฆาื อื, นึง โอ อื ไก ป ลบุ่ฮ เกือฮ โกฮ.
10 Porque se eles caírem, um levantará o seu companheiro; mas ai do que estiver só quando cair, porquanto não haverá outro que o levante.
11 ดัฮ ปุย ไอจ ดิ ลอา ปุย โฮ, ซ ซโอว ฆาื อื. ดัฮ ไอจ โน่ง ติ ปุย โฮ ซ เกียฮ ซโอว ตอก เมอ?
11 Também, se dois dormirem juntos, eles se aquecerão; porém como poderá um só se aquecer?
12 ปุย ดัฮ อาวต โน่ง โฮ, ญัก ซ เป อื ป ฮอยจ รุป ไม่ แตะ. ดัฮ อาวต ดิ ลอา ปุย โฮ, แจง ซ เกียฮ เป อื. ตอก โรฮ เซ, โม่ะ บวน ลอวย ญัก โรฮ ซ เกียฮ ดุต อื.
12 E, se alguém prevalecer sobre ele, os dois lhe resistirão; e o cordão de três dobras não se quebra tão depressa.
13 ปุย นุม ไม่ ตุกญัก แตะ ดัฮ ไก ซติ พันญา โฮ, ไมจ เดียก ฮา กซัต เอีจ กวต ไม่ งาว แตะ, นึง โอ กซัต เซ ญอม ง่อต ลปุง ซตอก ปุย แตะ.
13 Melhor é a criança pobre e sábia do que um rei velho e tolo, que não se deixa mais admoestar.
14 ปุย นุม เซ, ปัง ตุก ไม่ เอีจ ลอก อื คอก ติ โฮน เกียฮ แปน ลั่ง กซัต.
14 Porque do cárcere ele sai para reinar; enquanto outro, que nasceu em seu reino, torna-se pobre.
15 อาึ ง่อต ปุย นึง ปลัฮเตะ เฮี เญือม ญอม อื ฟวต ปุย นุม เซ, ไม่ เกือฮ อื แปน กซัต โคระ ละ แตะ.
15 Considerei todos os viventes que andam debaixo do sol com a criança, a sucessora, que ficará no seu lugar.
16 เมือ โรง อื โฮวน ป ฟวต เตอ. กังเคะ เอ ปุย จุป โคระ นึง อื ปังเมอ โอ กซัต เซ เญือะ ปุก พาวม อื. โอเอีฮ โม เซ มัฮ ตื ป โอ ไก ป มัฮ. มัฮ เยือ ตอก โฮมวต ปุย กาื โฮ.
16 Não há um fim de todas as pessoas, até de todas que foram antes delas; tampouco os que lhe sucederem se regozijarão nele. Na verdade, isto também é vaidade e angústia de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.